At the A1 level, you only need to know that 'زایمان کردن' (zāymān kardan) means 'to have a baby' or 'to give birth'. It is a big, important word because babies are important! Think of it as two parts: 'zāymān' (birth) and 'kardan' (to do). You will mostly hear it in the past tense: 'kard'. For example, if your friend has a new baby, you can say 'ū zāymān kard' (she gave birth). You don't need to worry about the difficult grammar yet. Just remember that the mother is the person who 'does' the zāymān. At this level, you might also hear 'bache dār shodan' (to get a baby), which is easier to say. But 'zāymān kardan' is the special word for the actual day the baby comes. Try to remember the sound: ZAA-Y-MAAN. It's a long word for a big event! You can use it with 'bimārestān' (hospital) because that is where it usually happens. Example: 'Mādar dar bimārestān zāymān kard.' (Mother gave birth in the hospital). This is a simple, clear sentence that everyone will understand. Don't worry about the different types of birth yet; just focus on this one verb for the action of the mother.
At the A2 level, you can start using 'زایمان کردن' in more complete sentences. You should know how to use it in the present tense ('mikonad') and the future ('khāhad kard'). You can also add simple details like 'when' or 'where'. For example, 'ū fardā zāymān mikonad' (she is giving birth tomorrow). You are beginning to see how the verb 'kardan' changes while 'zāymān' stays the same. This is a 'compound verb'. You should also learn the word 'zāymān' as a noun. For example, 'zāymān-e ū rāhat būd' (her birth was easy). At this level, it's helpful to distinguish between the mother and the baby. The mother 'zāymān mikonad', but the baby 'be donyā miyāyad'. Learning these two together will help you talk about families. You might also encounter the word in simple stories or news headlines. If you see 'zāymān-e tabi'i', it means 'natural birth'. This level is about building the foundation so you can describe a family event with more than just one-word answers. Practice saying 'zāymān' with a clear 'n' at the end. It's a formal but common word that makes your Persian sound more natural and less like a beginner who only uses simple words.
At the B1 level, you should be comfortable using 'زایمان کردن' in various tenses and moods. You will understand that this is the standard, neutral term for childbirth. You can use it to discuss health, family planning, and maternity leave ('morakhasi-ye zāymān'). You should also start noticing synonyms like 'fāregh shodan' (to be relieved/to give birth) used in social contexts. At this level, you can describe the process in more detail: 'ū be dalil-e moshkelāt-e pezeshki sezārian kard' (she had a C-section due to medical problems). Notice how the verb 'kardan' is still used even with 'sezārian'. You should also be able to use the subjunctive mood: 'man omidvāram ū be-rāhati zāymān konad' (I hope she gives birth easily). This level requires you to understand the word in a broader context, such as in a doctor's office or a documentary. You are moving beyond just 'having a baby' to understanding 'childbirth' as a concept. You should also be aware of the noun forms and how they interact with adjectives: 'zāymān-e zūdras' (premature birth) or 'zāymān-e sakht' (difficult birth). Your vocabulary is becoming more specific, allowing you to have meaningful conversations about life milestones.
At the B2 level, you have a firm grasp of 'زایمان کردن' and can use it in professional or academic discussions. You understand the nuances between 'zāymān kardan' and the more formal 'vaz-e haml kardan'. You can discuss the socio-economic implications of birth rates in Iran using this verb. For example, 'dowlat barā-ye tashvigh-e zanān be zāymān, dāsh-ten-e bache-ye dovom rā rāygān kard' (The government made having a second child free to encourage women to give birth). You are also familiar with the historical and linguistic roots, knowing that 'zādan' is the base but 'zāymān kardan' is the modern preference for humans. At this level, you can read medical articles or news reports about maternal health with ease. You understand that 'zāymān' can also be used as a modifier in many compound nouns like 'otāgh-e zāymān' (delivery room) or 'dard-e zāymān' (labor pains). You can use the verb in complex sentence structures, such as conditional sentences: 'agar ū dar khāneh zāymān kardeh būd, khatarnāk būd' (If she had given birth at home, it would have been dangerous). Your use of the word is now precise and context-aware.
At the C1 level, your understanding of 'زایمان کردن' is deep and multifaceted. You can appreciate its use in literature and its metaphorical extensions. While the verb is primarily biological, you might see it used in high-level prose to describe the 'birth' of a new era or a revolutionary idea, though this is often done with more poetic alternatives like 'zādan'. You are aware of the subtle social signals sent by choosing 'fāregh shodan' over 'zāymān kardan' in a traditional setting. You can engage in debates about medical ethics, home births vs. hospital births, and the history of midwifery in Iran. You understand the technical aspects of the word's morphology—how the suffix '-mān' functions to create an abstract noun of action from the present stem 'zāy'. You can also navigate the most formal registers of the language, such as legal statutes regarding maternity rights, where 'zāymān' appears frequently. Your ability to use the word is indistinguishable from a native speaker, as you know not only what the word means but also the entire cultural and linguistic 'aura' that surrounds it. You can explain the difference between 'zāymān' and 'tavalod' with clinical precision and cultural empathy.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'زایمان کردن' and its entire semantic field. You can analyze the word's evolution from Middle Persian to its current form and discuss how the introduction of modern medicine changed the way Iranians speak about birth. You are sensitive to the most minute shifts in register; you know exactly when 'vaz-e haml kardan' is required for a formal speech and when 'bache āvordan' is appropriate for a close friend. You can interpret the use of this verb in classical and modern poetry, understanding when a poet deliberately chooses the 'raw' root 'zādan' for effect. You are also familiar with regional variations and how 'zāymān' might be treated in different Persian dialects. In professional medical or sociological contexts, you can speak authoritatively about 'zāymān' as a demographic and health indicator. Your linguistic intuition allows you to use the word metaphorically or ironically if the situation calls for it. Essentially, you don't just 'know' the word; you 'own' it within the vast tapestry of the Persian language, using it as a tool for sophisticated expression and profound cultural connection.

زایمان کردن 30秒で

  • Zāymān kardan is the standard Persian compound verb for 'to give birth', used in both formal and informal contexts for humans.
  • It consists of 'zāymān' (childbirth) and 'kardan' (to do), where only the second part conjugates for tense and person.
  • It is more polite and common than the root verb 'zādan', which is now mostly used for animals or in literature.
  • Common collocations include 'zāymān-e tabi'i' (natural birth) and 'morakhasi-ye zāymān' (maternity leave).

The Persian compound verb زایمان کردن (zāymān kardan) is the standard and most frequently used term for the biological process of giving birth or delivering a child. It is composed of the noun 'zāymān' (childbirth) and the light verb 'kardan' (to do/make). While the root verb 'zādan' exists in Persian, 'zāymān kardan' is the preferred choice in modern, polite, and medical contexts. It bridges the gap between everyday conversation and formal medical terminology, making it an essential verb for anyone reaching an intermediate level of Persian proficiency. Whether you are discussing a family event, reading a news report about birth rates, or navigating a hospital environment, this is the primary term you will encounter.

Linguistic Root
The word 'zāy' comes from the Middle Persian 'zāy-' and Old Persian 'zā-', which are cognates with the English word 'generate' and 'genesis'. The suffix '-mān' turns the action into a formal noun, creating a term that describes the entirety of the labor and delivery process.

خواهر من دیشب در بیمارستان زایمان کرد و یک پسر زیبا به دنیا آورد. (My sister gave birth in the hospital last night and brought a beautiful boy into the world.)

In Iranian culture, the act of giving birth is surrounded by numerous traditions and linguistic nuances. When someone uses 'zāymān kardan', they are often speaking about the physical event. However, there are many euphemisms used to avoid being too clinical in social settings. For instance, a common poetic way to say someone gave birth is 'fāregh shodan' (to become free/relieved), which refers to the relief of the mother after the long period of pregnancy. Despite these variations, 'zāymān kardan' remains the anchor for clear communication. It is used for both natural births (zāymān-e tabi'i) and medical discussions regarding delivery methods.

Medical Context
In a clinical setting, doctors will use this verb to discuss the expected due date (zamān-e ehtemāli-ye zāymān). It is a neutral, professional term that respects the dignity of the patient while remaining scientifically accurate.

پزشک گفت که او به زودی زایمان خواهد کرد. (The doctor said that she will give birth soon.)

Historically, the concept of 'zāymān' was managed by midwives (māmā). Even today, the word for midwife is 'māmā', and the field of midwifery is 'māmā'i'. However, the verb 'zāymān kardan' is what the mother does. If you want to say the doctor delivered the baby, you might use 'vaz-e haml kardan' or more commonly, describe the doctor as 'doing the delivery' (zāymān rā anjām dādan). Understanding this distinction helps in describing the roles of different people in a birthing room.

Social Etiquette
After someone has 'zāymān kard', it is customary to visit with flowers and sweets. The language used during these visits often shifts from the clinical 'zāymān' to the more celebratory 'ghadam-e no-rasideh mobārak' (blessed be the new arrival).

بسیاری از زنان ترجیح می‌دهند در حضور همسرشان زایمان کنند. (Many women prefer to give birth in the presence of their husbands.)

هزینه‌های زایمان کردن در بیمارستان‌های خصوصی بسیار بالاست. (The costs of giving birth in private hospitals are very high.)

In summary, 'zāymān kardan' is the most versatile and essential verb for discussing childbirth in Persian. It covers the spectrum from the physical act to the medical procedure, and knowing how to conjugate it correctly across different tenses will allow you to discuss one of life's most significant events with accuracy and cultural sensitivity. It reflects the Persian language's ability to take ancient roots and adapt them into modern compound structures that are both functional and respectful.

Using 'زایمان کردن' correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The word 'zāymān' remains static, while the auxiliary verb 'kardan' (to do) absorbs all the grammatical markers for tense, person, and number. This section will guide you through the various ways to incorporate this verb into your speech, from simple past descriptions to complex future intentions.

Past Tense Construction
To describe a birth that has already happened, use the past stem of kardan, which is 'kard'. For example: 'Zan zāymān kard' (The woman gave birth). If you want to say 'she has given birth' (Present Perfect), you would say 'zāymān kardeh ast'.

او پس از ده ساعت درد، بالاخره زایمان کرد. (After ten hours of pain, she finally gave birth.)

When discussing ongoing actions or habits, the present continuous or simple present is used. The present stem of 'kardan' is 'kon'. To say 'she is giving birth' (right now), you would use 'dārad zāymān mikonad'. For general statements, such as 'she gives birth in June', you say 'dar māh-e Jo'an zāymān mikonad'. Notice how the prefix 'mi-' is attached to the stem 'kon'.

The Future Tense
The formal future tense uses 'khāhad' + the short infinitive. 'She will give birth' becomes 'zāymān khāhad kard'. In spoken Persian, people often use the present tense to indicate the future: 'Fardā zāymān mikoneh' (She's giving birth tomorrow).

آیا می‌دانید او در کدام بیمارستان زایمان خواهد کرد؟ (Do you know in which hospital she will give birth?)

Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the auxiliary verb. 'She did not give birth' is 'zāymān nakard'. 'She is not giving birth' is 'zāymān nemikonad'. It is important to keep the two parts of the verb together, though in some poetic or highly formal contexts, other words might intervene (though this is rare for this specific verb).

Using Adverbs
Common adverbs used with this verb include 'be-rāhati' (easily), 'be-sakhti' (with difficulty), 'zūd' (early), and 'dir' (late). Example: 'ū be-rāhati zāymān kard' (She gave birth easily).

او به دلیل مشکلات پزشکی، زودتر از موعد زایمان کرد. (Due to medical problems, she gave birth earlier than expected.)

امیدوارم که او به سلامتی زایمان کند. (I hope that she gives birth in good health.)

Finally, the subjunctive mood ('zāymān bokonad' or 'zāymān konad') is used after verbs of wishing, wanting, or necessity. For example, 'Bāyad zāymān konad' (She must give birth). This is common in medical advice or expressions of hope. Mastery of these patterns ensures that you can communicate the nuances of the birthing process effectively in any Persian-speaking environment.

The verb 'زایمان کردن' is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in diverse settings from the most private family conversations to the most public media broadcasts. Understanding where you will hear it helps you grasp its register and frequency. It is neither too slangy nor too archaic; it is the 'Goldilocks' word for childbirth—just right for almost every situation.

In the Family Circle
Families are the primary place where this word is used. When a relative is pregnant, the focus of conversation eventually turns to 'key zāymān mikoneh?' (When is she giving birth?). It is used with warmth and anticipation. You'll hear it at dinner tables, in phone calls between cousins, and in group chats on apps like WhatsApp or Telegram.

مادربزرگ پرسید: «بالاخره مریم زایمان کرد؟» (Grandmother asked: "Did Maryam finally give birth?")

In the medical world, 'zāymān kardan' is the standard verb. If you walk into a 'bimārestān-e zanān o zāymān' (women's and obstetrics hospital), you will see this word on signs, forms, and in the speech of nurses and doctors. It is used to describe the 'zāymān-e tabi'i' (natural birth) versus 'sezārian' (C-section). The phrase 'otāgh-e zāymān' (delivery room) is a term every expectant parent knows well.

News and Media
Iranian news often discusses birth rates and population growth. Journalists use 'zāymān kardan' to report on statistics or new government incentives for families. It sounds professional and objective in this context. You might also hear it in documentaries about healthcare or social issues.

اخبار اعلام کرد که نرخ زایمان کردن در سال گذشته کاهش یافته است. (The news announced that the birth rate decreased last year.)

In literature and cinema, the word is used to ground the story in reality. While a poet might use 'zādan' for its brevity and ancient feel, a modern novelist writing about a woman's life in Tehran will almost certainly use 'zāymān kardan'. It provides a sense of contemporary life. In movies, you'll hear it used in dialogue to show the passage of time or the climax of a family-centered plot.

Legal and Administrative Settings
When applying for 'morakhasi-ye zāymān' (maternity leave), the verb is used in all official documentation. An employee might say to her boss, 'Man māh-e āyandeh zāymān mikonam' (I am giving birth next month) to initiate the leave process.

او برای زایمان کردن به مرخصی رفت. (She went on leave to give birth.)

در این مستند، مراحل زایمان کردن به تصویر کشیده شده است. (In this documentary, the stages of giving birth are depicted.)

Whether you are listening to a podcast about parenting, talking to a colleague about their new baby, or reading a medical pamphlet, 'zāymān kardan' is the word that will appear. Its presence across all these domains proves its status as the fundamental verb for childbirth in the Persian language.

Learning 'زایمان کردن' involves more than just memorizing its meaning; it requires avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. Because Persian uses compound verbs and has specific cultural rules for different life stages, it is easy to make mistakes that might sound awkward or even offensive to native speakers.

Mistake 1: Using 'Zādan' for Humans
The simple verb 'zādan' (to bear) is the root of 'zāymān', but in modern Persian, using 'zādan' by itself for a human woman can sound extremely blunt, archaic, or even animalistic. It is much more respectful to use the compound 'zāymān kardan'. Avoid saying 'ū zād' unless you are writing classical poetry or talking about livestock.

Incorrect: آن زن دیروز زاد. Correct: آن زن دیروز زایمان کرد.

Another frequent error is confusing 'zāymān kardan' (to give birth) with 'be donyā āmadan' (to be born). English speakers sometimes mix up the subject. In 'zāymān kardan', the mother is the subject. In 'be donyā āmadan', the baby is the subject. You cannot say 'The baby zāymān kard' because the baby is not the one performing the medical act of delivery.

Mistake 2: Subject-Verb Confusion
Always ensure the mother is the subject. If you want to talk about the baby's arrival, use: 'Nūzād be donyā āmad' (The newborn was born). If you say 'Nūzād zāymān kard', it sounds like the baby gave birth to someone else!

نوزاد در ساعت پنج به دنیا آمد (The baby was born at five), but مادر در ساعت پنج زایمان کرد (The mother gave birth at five).

A third mistake involves the auxiliary verb. Some learners try to use 'shodan' (to become) instead of 'kardan'. While 'zāymān shodan' might be used in a very passive, clinical sense ('the birth was done'), it is almost never used in standard speech. Stick to 'kardan' for the active process. Also, avoid using 'dādsan' (to give) which is a literal translation of 'give birth' from English. Persian does not 'give' birth; it 'does' childbirth.

Mistake 3: Literal Translation
Never say 'tavalod dādan'. Even though 'tavalod' means birth, 'tavalod dādan' is not a native expression. 'Zāymān kardan' is the correct idiomatic compound.

Incorrect: او یک بچه تولد داد. Correct: او زایمان کرد.

بسیاری از مادران از زایمان کردن می‌ترسند. (Many mothers are afraid of giving birth.)

Lastly, be careful with the preposition 'bā' (with). In English, we say 'give birth to a baby'. In Persian, you don't usually use a preposition for the baby. You just say 'zāymān kard' and then perhaps in a separate clause mention the baby. Or you use the verb 'bache dār shodan' (to have a child). Mixing these structures leads to 'grammatical salads' that native speakers might struggle to untangle.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a different flavor of formality, emotion, or tradition. While 'زایمان کردن' is your reliable 'all-purpose' verb, knowing its alternatives will allow you to understand more sophisticated literature and participate in more nuanced conversations. This section compares 'zāymān kardan' with its cousins in the semantic field of birth.

وضع حمل کردن (Vaz'-e Haml Kardan)
This is a more formal, Arabic-rooted alternative. 'Vaz'' means putting down, and 'haml' means a load or burden (referring to the fetus). It is often used in formal medical reports or official announcements. It sounds more clinical and detached than 'zāymān kardan'.

بیمار برای وضع حمل به اتاق عمل منتقل شد. (The patient was transferred to the operating room for delivery.)

A very common and beautiful euphemism is 'فارغ شدن' (fāregh shodan). Literally meaning 'to become free' or 'to be relieved', it is used to announce that a woman has successfully completed her labor. It focuses on the relief and safety of the mother rather than the medical procedure. You will hear this most often in social circles and among older generations.

بچه آوردن (Bach-che Āvordan)
This is the informal, colloquial equivalent. It literally means 'to bring a child'. It is used in casual conversation: 'Key bache miyāri?' (When are you having a child?). While it can mean 'to give birth', it also broadly refers to the act of becoming a parent or deciding to have children.

مبارک باشد! شنیدم که بالاخره فارغ شدی. (Congratulations! I heard you finally gave birth/were relieved.)

For the baby's side of the story, we use 'به دنیا آمدن' (be donyā āmadan - to come to the world) or 'متولد شدن' (motavalled shodan - to be born). These are the passive counterparts to the mother's active 'zāymān kardan'. In legal documents, 'motavalled shodan' is the standard (e.g., 'motavalled-e Tehrān' - born in Tehran).

زادن (Zādan)
As mentioned before, this is the ancient root. In modern Persian, it is largely reserved for animals or used metaphorically in literature (e.g., 'The earth gave birth to flowers'). Using it for a person in a modern city like Tehran would sound quite odd and possibly rude.

گاو در مزرعه زاد. (The cow gave birth in the farm.)

آن‌ها قصد دارند سال آینده بچه بیاورند. (They intend to have a child next year.)

Understanding these alternatives not only expands your vocabulary but also gives you deep insight into the Persian psyche—how it balances medical reality with poetic sentiment and social politeness. By choosing the right word for the right situation, you demonstrate a high level of cultural fluency.

How Formal Is It?

豆知識

The suffix '-mān' is an ancient Persian suffix used to create nouns of action or result, similar to the English suffix '-ment' in 'development'. It is one of the oldest ways to form formal nouns in the language.

発音ガイド

UK /zɒːj.mɒːn kær.dæn/
US /zɑːj.mɑːn kær.dæn/
The primary stress is on the second syllable of the noun: zāy-MĀN. In the present tense, the prefix 'mi-' also carries a secondary stress: MI-kon-ad.
韻が合う語
سازمان (sāzmān) چیدمان (chīdemān) پیمان (peymān) درمان (darmān) فرمان (farmān) مهمان (mehmān) ایمان (īmān) پشیمان (pashīmān)
よくある間違い
  • Pronouncing 'zāymān' as 'zamān' (time).
  • Ignoring the 'y' sound in the middle of 'zāy-mān'.
  • Putting too much stress on the auxiliary verb 'kardan' instead of the noun 'zāymān'.
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' like in 'cat'.
  • Missing the final 'n' in 'zāymān'.

難易度

読解 3/5

The word is long but follows standard Persian spelling patterns.

ライティング 4/5

Remembering the 'y' (ی) in the middle and the compound structure is key.

スピーキング 3/5

The pronunciation is rhythmic and easy once you master the 'ā' sounds.

リスニング 3/5

Easily recognizable in medical or family contexts.

次に学ぶべきこと

前提知識

مادر (Mother) بچه (Child) بیمارستان (Hospital) کردن (To do) زن (Woman)

次に学ぶ

بارداری (Pregnancy) شیر دادن (Breastfeeding) بزرگ کردن (To raise/bring up) تربیت (Upbringing) خانواده (Family)

上級

جنین (Fetus) جفت (Placenta) نازایی (Infertility) سونوگرافی (Ultrasound) اپیدورال (Epidural)

知っておくべき文法

Compound Verb Conjugation

In 'zāymān kardan', only 'kardan' changes. Past: 'zāymān kard'. Present: 'zāymān mikonad'.

Subjunctive Mood with 'Wants/Hopes'

After 'omidvāram' (I hope), use 'zāymān konad'.

Present Continuous with 'Dāshtan'

'Dārad zāymān mikonad' (She is [currently] giving birth).

Negative Prefix 'Na-'

The 'na' goes before the auxiliary: 'zāymān nakard'.

Short Infinitive in Future Tense

'Zāymān khāhad kard' (She will give birth).

レベル別の例文

1

مادر زایمان کرد.

Mother gave birth.

Simple past tense of 'zāymān kardan'.

2

او در بیمارستان زایمان کرد.

She gave birth in the hospital.

'dar' means 'in'.

3

زن دیروز زایمان کرد.

The woman gave birth yesterday.

'dirūz' means 'yesterday'.

4

آیا او زایمان کرد؟

Did she give birth?

Question form in the past tense.

5

مریم زایمان کرد و خوشحال است.

Maryam gave birth and is happy.

Connecting two simple sentences with 'va' (and).

6

خواهرم زایمان کرد.

My sister gave birth.

'khāharam' means 'my sister'.

7

او هنوز زایمان نکرده است.

She has not given birth yet.

Negative present perfect tense.

8

بچه آمد، او زایمان کرد.

The baby came, she gave birth.

Showing the result of the action.

1

او می‌خواهد در خانه زایمان کند.

She wants to give birth at home.

Subjunctive 'konad' after 'mikhāhad' (wants).

2

زمان زایمان او نزدیک است.

Her time of birth is near.

'zāymān' used as a noun here.

3

او فردا در بیمارستان زایمان می‌کند.

She is giving birth in the hospital tomorrow.

Present tense used for the near future.

4

پزشک به او کمک کرد تا زایمان کند.

The doctor helped her to give birth.

Use of 'tā' (so that/to).

5

زایمان کردن کار سختی است.

Giving birth is hard work.

Infinitive used as a subject.

6

او بعد از زایمان کردن استراحت کرد.

She rested after giving birth.

'ba'd az' means 'after'.

7

همه برای زایمان او دعا کردند.

Everyone prayed for her birth.

'barā-ye' means 'for'.

8

او اولین بار است که زایمان می‌کند.

It is the first time she is giving birth.

'avvalin bār' means 'first time'.

1

او ترجیح می‌دهد زایمان طبیعی داشته باشد.

She prefers to have a natural birth.

'zāymān-e tabi'i' is a common collocation.

2

مرخصی زایمان او از هفته آینده شروع می‌شود.

Her maternity leave starts next week.

'morakhasi-ye zāymān' means maternity leave.

3

او به دلیل وضعیت اضطراری سزارین کرد.

She had a C-section due to an emergency.

'sezārian kardan' is often used instead of 'zāymān kardan' for C-sections.

4

او در مورد زایمان کردن کتاب‌های زیادی خوانده است.

She has read many books about giving birth.

Present perfect tense 'khāndeh ast'.

5

پرستار از او پرسید که آیا قبلاً زایمان کرده است؟

The nurse asked her if she had given birth before.

Indirect question in the past.

6

هزینه زایمان در این بیمارستان چقدر است؟

How much is the cost of delivery in this hospital?

'hazineh' means cost.

7

او می‌خواهد بدون درد زایمان کند.

She wants to give birth without pain.

'bedūn-e dard' means painless/without pain.

8

زایمان کردن یک تجربه فراموش‌نشدنی است.

Giving birth is an unforgettable experience.

'farāmūsh-nashodani' means unforgettable.

1

بسیاری از زنان از عوارض بعد از زایمان نگران هستند.

Many women are worried about postpartum complications.

'avārez-e ba'd az zāymān' means postpartum complications.

2

پزشکان توصیه می‌کنند که فاصله بین دو زایمان حداقل دو سال باشد.

Doctors recommend that the interval between two births be at least two years.

Subjunctive 'bāshad' after 'tosiyeh mikonand'.

3

او در یک مقاله علمی درباره روش‌های جدید زایمان تحقیق می‌کند.

He/She is researching new delivery methods in a scientific article.

'ravesh-hā-ye zāymān' means delivery methods.

4

دولت برای تشویق به زایمان، بسته‌های حمایتی ارائه می‌دهد.

The government offers support packages to encourage childbirth.

'tashvigh be zāymān' means encouragement to give birth.

5

او به دلیل زایمان زودرس، نوزادش را در بخش مراقبت‌های ویژه گذاشت.

Due to premature birth, she put her baby in the intensive care unit.

'zāymān-e zūdras' means premature birth.

6

آمادگی روانی برای زایمان کردن به اندازه آمادگی جسمانی مهم است.

Psychological preparation for giving birth is as important as physical preparation.

'āmadegi-ye ravāni' means psychological preparation.

7

در گذشته، اکثر زنان در خانه و با کمک ماما زایمان می‌کردند.

In the past, most women gave birth at home with the help of a midwife.

Imperfect tense 'zāymān mikardand' for past habits.

8

او قصد دارد در یک بیمارستان مجهز زایمان کند.

She intends to give birth in a well-equipped hospital.

'mohaj-jaz' means well-equipped.

1

تحلیل آماری نشان می‌دهد که سن متوسط زایمان در شهرها افزایش یافته است.

Statistical analysis shows that the average age of giving birth in cities has increased.

'sen-ne motavasset' means average age.

2

حقوق قانونی زنان پس از زایمان کردن باید به دقت رعایت شود.

Women's legal rights after giving birth must be strictly observed.

'hoghūgh-e ghānūni' means legal rights.

3

زایمان فیزیولوژیک بر عدم مداخله پزشکی در روند طبیعی زایمان تاکید دارد.

Physiological birth emphasizes non-medical intervention in the natural birth process.

'zāymān-e fizi'olozhik' is a technical term.

4

او در پایان‌نامه‌اش به بررسی تأثیرات اجتماعی زایمان در مناطق محروم پرداخت.

In her thesis, she examined the social impacts of childbirth in underprivileged areas.

'manātegh-e mahrūm' means underprivileged areas.

5

افسردگی پس از زایمان یک موضوع جدی است که نیاز به مداخله حرفه‌ای دارد.

Postpartum depression is a serious issue that requires professional intervention.

'afsurdegi-ye ba'd az zāymān' is the technical term for postpartum depression.

6

پروتکل‌های بهداشتی برای زایمان کردن در زمان پاندمی تغییر کردند.

Health protocols for giving birth changed during the pandemic.

'protokol-hā-ye behdāshti' means health protocols.

7

او از منظر فلسفی به مفهوم زایمان و خلق زندگی نگریست.

He looked at the concept of birth and the creation of life from a philosophical perspective.

'manzar-e falsafi' means philosophical perspective.

8

پیشرفت‌های تکنولوژی، خطرات مرتبط با زایمان کردن را به حداقل رسانده است.

Technological advancements have minimized the risks associated with giving birth.

'be hagh-e aghal rasāndan' means to minimize.

1

دگردیسی در الگوهای باروری و زایمان، بازتابی از تغییرات عمیق ساختار خانواده است.

The metamorphosis in fertility and childbirth patterns is a reflection of profound changes in family structure.

'degardisi' (metamorphosis) and 'olgū-hā-ye bārovari' (fertility patterns) are very high-level terms.

2

اخلاق زیستی در مواجهه با مداخلات ژنتیکی پیش از زایمان، چالش‌های نوینی را مطرح می‌کند.

Bioethics presents new challenges when faced with pre-birth genetic interventions.

'akhlāgh-e zisti' (bioethics) and 'modākhelāt-e zhenetiki' (genetic interventions).

3

او در رمان خود، زایمان را به مثابه رستاخیزی دردناک اما شکوهمند توصیف کرده است.

In her novel, she described childbirth as a painful but glorious resurrection.

'be masābe-ye' (as/in the position of) is a literary preposition.

4

سیاست‌های کلان جمعیتی بر مبنای نرخ جایگزینی و فراوانی زایمان تدوین می‌شوند.

Macro-population policies are formulated based on replacement rates and birth frequency.

'siyāsat-hā-ye kalān' (macro policies) and 'nerkh-e jāygozini' (replacement rate).

5

تقابل میان سنت و مدرنیته در نحوه زایمان کردن، در جوامع در حال گذار مشهود است.

The confrontation between tradition and modernity in the method of giving birth is evident in societies in transition.

'taghābol' (confrontation) and 'javāme'-e dar hāl-e gozār' (societies in transition).

6

پدیدارشناسی تجربه زایمان، ابعاد اگزیستانسیال هستی زن را آشکار می‌سازد.

The phenomenology of the birth experience reveals the existential dimensions of a woman's being.

'padidārshenāsi' (phenomenology) and 'ab'ād-e egzistānsiyāl' (existential dimensions).

7

عدالت در سلامت ایجاب می‌کند که تسهیلات زایمان به طور برابر در دسترس همگان باشد.

Health equity requires that childbirth facilities be equally accessible to all.

'edālat dar salāmat' (health equity) and 'ijāb kardan' (to require/necessitate).

8

پیچیدگی‌های بیولوژیک زایمان همچنان موضوعی جذاب برای تحقیقات بین‌رشته‌ای است.

The biological complexities of childbirth remain a fascinating subject for interdisciplinary research.

'tahghighāt-e beyn-e-reshteh'i' (interdisciplinary research).

よく使う組み合わせ

زایمان طبیعی
زایمان زودرس
درد زایمان
اتاق زایمان
مرخصی زایمان
هزینه زایمان
متخصص زنان و زایمان
زایمان بدون درد
مراقب‌های بعد از زایمان
ساعت زایمان

よく使うフレーズ

وقت زایمان

— The time or due date for delivery. Used to ask when a baby is expected.

وقت زایمانت کی هست؟

زایمان در آب

— Water birth. A specific method of delivery gaining popularity.

او به زایمان در آب علاقه دارد.

سزارین به جای زایمان طبیعی

— C-section instead of natural birth. Discussing medical choices.

بسیاری سزارین را به جای زایمان طبیعی انتخاب می‌کنند.

آمادگی برای زایمان

— Preparation for childbirth. Refers to classes or mental prep.

کلاس‌های آمادگی برای زایمان مفید هستند.

ترس از زایمان

— Fear of childbirth. A common psychological state for new mothers.

ترس از زایمان در میان زنان باردار شایع است.

زایمان ایمن

— Safe delivery. A goal for healthcare providers.

هدف ما یک زایمان ایمن برای مادر و کودک است.

تسهیل زایمان

— Facilitating birth. Making the process easier through medicine or techniques.

ورزش می‌تواند به تسهیل زایمان کمک کند.

عوارض زایمان

— Complications of birth. Medical issues that may arise.

پزشک درباره عوارض زایمان توضیح داد.

زایمان موفق

— Successful delivery. Used to describe a birth without issues.

او یک زایمان موفق و سریع داشت.

بیمارستان مخصوص زایمان

— Maternity hospital. A specialized medical facility.

او در یک بیمارستان مخصوص زایمان بستری شد.

よく混同される語

زایمان کردن vs زمان (zamān)

Means 'time'. Sounds similar but lacks the 'y' and the 'birth' meaning.

زایمان کردن vs زمین (zamin)

Means 'earth' or 'ground'. Often confused by beginners because of the 'z' and 'm' sounds.

زایمان کردن vs زادن (zādan)

The root verb. Using it for humans in modern Persian can sound rude or like you're talking about animals.

慣用句と表現

"زایمان فکری"

— Intellectual birth. Giving birth to a new idea or theory after long thought.

این نظریه حاصل یک زایمان فکری طولانی بود.

Metaphorical
"درد زایمان کشیدن (metaphor)"

— To go through the 'labor pains' of a project or difficult task.

برای راه اندازی این شرکت، درد زایمان زیادی کشیدیم.

Informal
"فارغ شدن از چیزی"

— To be finished with a difficult task, borrowing from the birth euphemism.

بالاخره از نوشتن کتاب فارغ شدم.

Literary
"قدمش مبارک باشد"

— May their footstep be blessed. Said when a child is born.

تبریک می‌گویم، قدمش مبارک باشد.

Social
"چشم و چراغ خانه"

— The eye and light of the house. Referring to a newborn baby.

این نوزاد چشم و چراغ خانه ماست.

Poetic
"بچه حلال‌زاده به داییش می‌ره"

— A legitimate child resembles their maternal uncle. A common saying about newborns.

چقدر شبیه برادرت است! خب، بچه حلال‌زاده به داییش می‌ره.

Proverb
"تا گوساله گاو شود، دل مادر آب شود"

— Until the calf becomes a cow, the mother's heart melts. About the hardships of raising a child from birth.

صبر داشته باش، تا گوساله گاو شود...

Proverb
"نور چشمی"

— Light of the eye. A beloved child.

او نور چشمی پدرش است.

Affectionate
"بند ناف کسی را با چیزی بریدن"

— To have someone's umbilical cord cut with something (to be destined for something from birth).

گویی بند ناف او را با سیاست بریده‌اند.

Idiomatic
"نو رسیده"

— Newly arrived. Referring to a newborn.

حال نوزاد نو رسیده چطور است؟

Formal

間違えやすい

زایمان کردن vs تولد (tavalod)

Both mean birth.

'Tavalod' is the noun for birthday or the event of being born. 'Zāymān' is the act of the mother giving birth.

تولد او مبارک! (Happy Birthday!) vs او زایمان کرد. (She gave birth.)

زایمان کردن vs به دنیا آمدن (be donyā āmadan)

Both describe the arrival of a baby.

The baby is the subject of 'be donyā āmadan'. The mother is the subject of 'zāymān kardan'.

بچه به دنیا آمد. (The baby was born.)

زایمان کردن vs بارداری (bārdāri)

Both relate to having a child.

'Bārdāri' is the 9-month pregnancy. 'Zāymān' is the delivery at the end.

دوران بارداری او تمام شد. (Her pregnancy period ended.)

زایمان کردن vs سزارین (sezārian)

Both are ways of giving birth.

'Sezārian' is specifically surgical. 'Zāymān' is the general term but often implies natural birth unless specified.

او سزارین کرد. (She had a C-section.)

زایمان کردن vs ماما (māmā)

Sounds like 'mama' (mother).

'Māmā' in Persian means midwife. The word for mother is 'mādar' or 'māmān'.

ماما به زایمان کمک کرد. (The midwife helped with the delivery.)

文型パターン

A1

[Subject] زایمان کرد.

مادر زایمان کرد.

A2

[Subject] در [Location] زایمان کرد.

او در بیمارستان زایمان کرد.

B1

[Subject] می‌خواهد [Adverb] زایمان کند.

او می‌خواهد به راحتی زایمان کند.

B2

به دلیل [Reason]، او زایمان کرد.

به دلیل درد زیاد، او زودتر زایمان کرد.

C1

نرخ زایمان در [Place] در حال [Change] است.

نرخ زایمان در روستاها در حال کاهش است.

C2

مفهوم زایمان در [Context] به معنای [Meaning] است.

مفهوم زایمان در این شعر به معنای تولد دوباره است.

B1

آیا [Subject] قبلاً زایمان کرده است؟

آیا این خانم قبلاً زایمان کرده است؟

A2

[Subject] فردا زایمان می‌کند.

خواهرم فردا زایمان می‌کند.

語族

名詞

زایمان (zāymān) - childbirth
زاینده (zāyandeh) - fertile/producer
زایش (zāyesh) - birth/genesis
زایشگاه (zāyeshgāh) - maternity ward
نوزاد (nowzād) - newborn

動詞

زادن (zādan) - to bear/give birth (root)
به دنیا آوردن (be donyā āvordan) - to bring to the world
متولد شدن (motavalled shodan) - to be born

形容詞

زایمان‌کرده (zāymān-kardeh) - having given birth
زا (zā) - suffix meaning '-bearing' (e.g., bache-zā)
نازا (nāzā) - infertile

関連

مادر (mādar) - mother
ماما (māmā) - midwife
نوزاد (nowzād) - infant
حاملگی (hāmelegi) - pregnancy
تولد (tavalod) - birth

使い方

frequency

Extremely high in medical and family contexts.

よくある間違い
  • Bache zāymān kard. Mādar zāymān kard.

    The baby cannot 'do childbirth'; only the mother can. The baby 'is born' (be donyā āmad).

  • Ū tavalod dād. Ū zāymān kard.

    English says 'gave birth', but Persian doesn't use the verb 'to give' (dādan) for this. It uses 'kardan'.

  • Sag zāymān kard. Sag zād.

    'Zāymān kardan' is generally reserved for humans. For animals, the root 'zādan' is more appropriate.

  • Zamān kardan. Zāymān kardan.

    Confusing 'zamān' (time) with 'zāymān' (birth) is a common pronunciation and spelling error.

  • Ū zāymān shod. Ū zāymān kard.

    Birth is an active process in Persian grammar, so 'kardan' (to do) is used rather than the passive 'shodan' (to become).

ヒント

Light Verb Mastery

Remember that 'kardan' is a light verb here. Don't try to use other verbs like 'dādan' (to give) just because English says 'give birth'.

The First Visit

When visiting someone who has just 'zāymān kard', it is traditional to bring a gift for the baby and something sweet for the mother.

Hospital Signs

Look for the word 'زایمان' on hospital departments. It usually indicates the obstetrics and gynecology wing.

Long Vowels

Make sure to hold the 'ā' sounds in 'zāy' and 'mān' longer than the 'a' in 'kardan'. This gives the word its correct Persian rhythm.

Subject-Verb Agreement

Always check: Is the mother the subject? If yes, use 'zāymān kard'. Is the baby the subject? Use 'be donyā āmad'.

Polite Phrases

After someone gives birth, say 'Ghadam-e no-rasideh mobārak' (Blessed be the new arrival) to sound like a native.

Due Dates

The phrase for 'due date' is 'zamān-e ehtemāli-ye zāymān' (probable time of birth).

Spelling Tip

The 'ی' in 'zāymān' is essential. Without it, the word becomes 'zāmān', which is not a word.

Context Clues

If you hear 'bimārestān' and 'bache' in the same sentence, 'zāymān' is almost certainly the verb being used.

Maternity Rights

If you work in Iran or with Iranians, knowing 'morakhasi-ye zāymān' is crucial for HR and office talk.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Zāy' sounding like the start of 'Zion' (a place of birth/origin) and 'Mān' like 'man'. A mother 'manages' the 'zāy'.

視覚的連想

Visualize a 'Z' shaped cradle (for Zāymān) inside a hospital room.

Word Web

مادر (Mother) بیمارستان (Hospital) نوزاد (Newborn) درد (Pain) ماما (Midwife) سزارین (C-section) طبیعی (Natural) تولد (Birth)

チャレンジ

Try to use 'zāymān kardan' in three different tenses (past, present, future) while describing a fictional family event.

語源

The word is purely Persian in origin. The root 'zāy' comes from the Middle Persian 'zādan' (to be born/to bear), which traces back to the Proto-Indo-European root '*gen-', meaning 'to produce' or 'to give birth'.

元の意味: The original meaning of the root was simply 'to bear' or 'to produce offspring'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化的な背景

While 'zāymān' is a neutral word, avoid asking overly personal questions about the birth method (natural vs C-section) unless you are very close to the person, as it can be a sensitive topic.

In English, 'giving birth' is the standard, while 'delivery' is more medical. Persian 'zāymān kardan' covers both.

The poem 'Zāyesh' (Birth) by Forough Farrokhzad explores themes of creation. Iranian films like 'The Salesman' or 'A Separation' often touch on family dynamics involving birth and children. The Shahnameh contains famous birth stories, like the birth of Rostam (the first 'Rostamineh' or C-section).

実生活で練習する

実際の使用場面

At the Hospital

  • اتاق زایمان کجاست؟
  • او در حال زایمان است.
  • زایمان طبیعی یا سزارین؟
  • متخصص زایمان تشریف دارند؟

Family Gathering

  • مبارک باشه، کی زایمان کرد؟
  • زایمانش راحت بود؟
  • بعد از زایمان به او سر می‌زنیم.
  • قدم نو رسیده مبارک!

At Work

  • او به خاطر زایمان مرخصی گرفته است.
  • او بعد از زایمان به کار برمی‌گردد.
  • حقوق مرخصی زایمان چقدر است؟
  • او ماه آینده زایمان می‌کند.

Medical Consultation

  • برنامه شما برای زایمان چیست؟
  • آیا از زایمان می‌ترسید؟
  • وزن نوزاد هنگام زایمان چقدر بود؟
  • فشار خون در زمان زایمان چک شد.

News/Statistics

  • کاهش نرخ زایمان در کشور.
  • تسهیلات جدید برای زایمان در بیمارستان‌های دولتی.
  • سن متوسط زایمان اول افزایش یافته است.
  • گزارش سالانه زایمان‌های موفق.

会話のきっかけ

"آیا می‌دانستی که او دیشب زایمان کرد؟ (Did you know she gave birth last night?)"

"به نظر شما زایمان در خانه بهتر است یا بیمارستان؟ (Do you think giving birth at home is better or in a hospital?)"

"در فرهنگ شما، بعد از اینکه زایمان کردند چه غذایی می‌خورند؟ (In your culture, what food do they eat after giving birth?)"

"آیا مرخصی زایمان در کشور شما طولانی است؟ (Is maternity leave long in your country?)"

"بهترین بیمارستان برای زایمان در این شهر کدام است؟ (Which is the best hospital for delivery in this city?)"

日記のテーマ

درباره تجربه خود یا یکی از نزدیکانتان از زایمان کردن بنویسید. (Write about your experience or a close one's experience of giving birth.)

تفاوت‌های فرهنگی در مورد زایمان کردن بین ایران و کشور خودتان را مقایسه کنید. (Compare cultural differences regarding childbirth between Iran and your own country.)

چرا امروزه سن زایمان کردن در جوامع مدرن بالاتر رفته است؟ (Why has the age of giving birth increased in modern societies nowadays?)

نقش پدر در زمان زایمان کردن همسرش چیست؟ (What is the father's role during his wife's delivery?)

اگر پزشک بودید، چه توصیه‌ای به مادری که می‌خواهد زایمان کند می‌کردید؟ (If you were a doctor, what advice would you give to a mother wanting to give birth?)

よくある質問

10 問

While technically possible, it's better to use 'zādan' or 'bach-che āvordan' for animals. 'Zāymān kardan' is specifically human-centric and sounds a bit too clinical or respectful for a pet.

'Zāymān' is the medical/physical act performed by the mother (delivery). 'Tavalod' is the event of being born from the perspective of the child or the anniversary of that event (birthday).

You can say 'sezārian kardan'. It is a very common loanword. You might also hear 'amal-e sezārian' (C-section surgery).

It is neutral to formal. It is the standard word used by doctors and in polite conversation. For very informal settings, 'bache āvordan' is used.

It literally means 'to be relieved'. It's a polite, slightly old-fashioned way to say a woman has successfully given birth and is now 'relieved' of the burden of pregnancy.

You use 'zāymān khāhad kard' for formal writing, or 'zāymān mikoneh' for everyday speech.

It is called 'zāymān-e tabi'i'. Most doctors in Iran will discuss this as the primary option before suggesting a C-section.

Yes, in advanced Persian (C1/C2), you can talk about the 'zāymān-e yek fekr' (the birth of an idea), meaning a difficult but productive creative process.

It is 'morakhasi-ye zāymān'. In Iran, this is a legal right for working women.

Yes, it is a 'y' sound like in 'boy'. It connects the two syllables: zāy-mān.

自分をテスト 182 問

writing

Write a sentence: 'My mother gave birth in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'She wants to give birth tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Natural birth is better than C-section.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'morakhasi-ye zāymān'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The midwife helped her with the delivery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about birth rates decreasing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the delivery room in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She has given birth three times.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the future tense of 'zāymān kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Postpartum depression is a serious issue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'I hope she gives birth easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The cost of delivery is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'She was transferred to the delivery room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Premature birth can be dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the importance of midwives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She rested for a week after giving birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Do you know when she will give birth?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Many women fear childbirth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'fāregh shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She is currently giving birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: زایمان کردن

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She gave birth.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I want a natural birth.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'When is your delivery time?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Congratulations on the new baby!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She is in the delivery room.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Was the birth easy?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I have maternity leave.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The baby was born yesterday.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She had a C-section.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The midwife is very kind.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Childbirth is a natural process.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She will give birth soon.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask: 'Where is the maternity hospital?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The pain started at night.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She is resting after birth.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The cost is high.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am happy for her.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He is a birth specialist.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'It was her third birth.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the verb: 'مادرم دیروز زایمان کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the location: 'او در زایشگاه است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the time: 'او فردا زایمان می‌کند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the method: 'زایمان او طبیعی بود.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the person: 'ماما به او کمک کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the problem: 'او زایمان زودرس داشت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the duration: 'زایمان پنج ساعت طول کشید.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the subject: 'خواهرم زایمان کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the feeling: 'او از زایمان می‌ترسد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the leave: 'او مرخصی زایمان گرفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the child: 'نوزاد دختر است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the hospital name: 'او در بیمارستان پارس زایمان کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the action: 'او در حال استراحت است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the cost: 'هزینه ده میلیون است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the number: 'این زایمان دوم است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 182 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!