A2 Idiom ニュートラル 2分で読める

passer l'éponge

To be in trouble

直訳: To pass the sponge

15秒でわかる

  • To forgive and forget a past mistake.
  • Wiping the emotional slate clean.
  • Moving on from a grudge or argument.

意味

It means to forgive and forget a past mistake or argument. It is like wiping a chalkboard clean so you can start fresh with someone.

主な例文

3 / 6
1

Accepting a friend's apology for being late

C'est bon, j'ai passé l'éponge sur ton retard.

It's okay, I've moved past your lateness.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Ending a long argument with a partner

On passe l'éponge et on recommence à zéro ?

Shall we wipe the slate clean and start over?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
3

A boss forgiving a minor error

Exceptionnellement, je passe l'éponge pour cette fois.

Just this once, I'll let it slide.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

文化的背景

In French bistros, 'l'ardoise' (the slate) is still a common term for the bill. Even if they use computers now, people still ask 'Mettez ça sur mon ardoise.' In Quebec, the phrase is used identically, but you might also hear 'passer un coton' in some very specific regional contexts, though 'passer l'éponge' remains the standard. Belgian French speakers use this idiom frequently in political contexts to describe coalitions moving past campaign rhetoric. In countries like Senegal or Ivory Coast, social reconciliation is highly valued. 'Passer l'éponge' is often used alongside local proverbs about peace.

💡

The 'Sur' Rule

Always remember to use 'sur' if you want to mention the specific thing you are forgiving. 'Je passe l'éponge sur ton retard.'

⚠️

Don't 'Throw' it!

Be careful not to say 'jeter l'éponge' (to give up) when you mean 'passer l'éponge' (to forgive).

15秒でわかる

  • To forgive and forget a past mistake.
  • Wiping the emotional slate clean.
  • Moving on from a grudge or argument.

What It Means

Imagine someone spills wine on your favorite rug. You could stay angry forever. Or, you could passer l'éponge. It means you decide to forgive the person. You wipe away the resentment. The slate is clean again. It is about letting go of a grudge. It is a very peaceful, kind expression.

How To Use It

You use it like a regular verb. You can say Je passe l'éponge. This means "I am letting it go." You can also ask someone else to do it. On passe l'éponge ? is a great way to end a fight. It turns the page on a bad moment. It is simple, direct, and very effective.

When To Use It

Use it when a friend is late for dinner. Use it after a small misunderstanding with a colleague. It works perfectly when someone says they are sorry. It shows you are the bigger person. It is great for restoring harmony in any relationship. It feels like a warm hug after a cold argument.

When NOT To Use It

Do not use it for massive, life-changing crimes. If someone steals your car, don't passer l'éponge immediately! It is usually for social slips or minor mistakes. Also, avoid it in very stiff legal documents. It is a bit too colorful for a courtroom. Use it for heart-to-heart moments instead.

Cultural Background

This phrase comes from the 17th century. Back then, people used slates to keep track of debts. If you were a regular at a tavern, the owner wrote your tab on a slate. If they liked you, they might wipe it clean. They literally used a wet sponge to erase your debt. It was the ultimate gift of friendship.

Common Variations

You might hear passer un coup d'éponge. This is slightly more casual. It implies a quick, decisive action. Another one is faire table rase. This is much stronger. It means starting from zero after a total disaster. But passer l'éponge remains the most common way to say "no hard feelings."

使い方のコツ

This phrase is neutral and safe for almost any situation. It is particularly useful in spoken French to de-escalate tension.

💡

The 'Sur' Rule

Always remember to use 'sur' if you want to mention the specific thing you are forgiving. 'Je passe l'éponge sur ton retard.'

⚠️

Don't 'Throw' it!

Be careful not to say 'jeter l'éponge' (to give up) when you mean 'passer l'éponge' (to forgive).

🎯

Use it to be polite

It's a great way to sound more native and gracious when someone apologizes to you for something small.

💬

The Bistro Connection

Mentioning the 'ardoise' (slate) origin in conversation will make you sound very culturally aware!

例文

6
#1 Accepting a friend's apology for being late
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

C'est bon, j'ai passé l'éponge sur ton retard.

It's okay, I've moved past your lateness.

Shows the speaker is no longer annoyed.

#2 Ending a long argument with a partner
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

On passe l'éponge et on recommence à zéro ?

Shall we wipe the slate clean and start over?

A gentle way to suggest reconciliation.

#3 A boss forgiving a minor error
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Exceptionnellement, je passe l'éponge pour cette fois.

Just this once, I'll let it slide.

Professional but shows a bit of leniency.

#4 Texting a sibling after a silly fight
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Désolé pour hier. On passe l'éponge ?

Sorry about yesterday. Are we good?

Short and effective for digital communication.

#5 A humorous take on a burnt dinner
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Le poulet est carbonisé, mais je passe l'éponge si tu commandes une pizza !

The chicken is burnt, but I'll forgive you if you order pizza!

Uses the idiom to lighten the mood.

#6 Discussing a past rivalry
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Après des années de dispute, ils ont enfin passé l'éponge.

After years of arguing, they finally buried the hatchet.

Describes a long-term resolution.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Ils se sont disputés, mais ils ont finalement décidé de ______ l'éponge.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: passer

The verb used in this idiom is always 'passer'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Je passe l'éponge sur ton erreur.

We use 'sur' to indicate the thing being forgiven.

What would Sophie say to forgive Marc?

Marc: 'Je suis désolé d'avoir cassé ton vase.' Sophie: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: C'est pas grave, je passe l'éponge.

This is the natural way to accept an apology and move on.

Match the situation to the meaning of 'passer l'éponge'.

Situation: 'Le banquier efface les intérêts de Paul.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Canceling a debt

In a financial context, it means to cancel what is owed.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Ils se sont disputés, mais ils ont finalement décidé de ______ l'éponge.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: passer

The verb used in this idiom is always 'passer'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Choose the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Je passe l'éponge sur ton erreur.

We use 'sur' to indicate the thing being forgiven.

What would Sophie say to forgive Marc? dialogue_completion A2

Marc: 'Je suis désolé d'avoir cassé ton vase.' Sophie: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: C'est pas grave, je passe l'éponge.

This is the natural way to accept an apology and move on.

Match the situation to the meaning of 'passer l'éponge'. situation_matching B1

Situation: 'Le banquier efface les intérêts de Paul.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Canceling a debt

In a financial context, it means to cancel what is owed.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, but it's more common for small, personal debts. For a bank debt, 'annuler' is more common.

It's neutral. You can use it with friends or at work.

There isn't a direct idiom, but you could say 'garder une dent contre quelqu'un' (to hold a grudge).

No, that would mean literally handing them a sponge. Use 'sur' for the mistake.

It is feminine ({la|f} éponge), but we use 'l'' because it starts with a vowel.

It means you *choose* to act as if it's forgotten so you can move on.

Yes: 'J'ai passé l'éponge.'

Yes, it is widely understood and used across the Francophonie.

No, it's too casual for serious legal matters.

'Pardonner' is the direct verb for 'to forgive'. 'Passer l'éponge' is more about the social act of moving on.

関連フレーズ

🔄

Tirer un trait

synonym

To draw a line (over the past)

🔗

Tourner la page

similar

To turn the page

🔗

Faire table rase

builds on

To make a clean sweep

🔗

Enterrer la hache de guerre

similar

To bury the hatchet

🔗

Rancunier

contrast

Grudge-holding

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!