A1 Idiom ニュートラル 5分で読める

अपने पैरों पर खड़ा होना

apne pairon par khada hona

To be self-reliant

直訳: To stand on one's own feet

15秒でわかる

  • Achieving independence and self-support.
  • Standing on your own two feet.
  • A milestone of personal growth.
  • Pride in self-reliance.

意味

他者に頼らず、自立し、自活できるようになること。達成感と個人的成長の感覚を伴います。

主な例文

3 / 12
1

Texting a friend about a sibling's success

मेरी बहन ने आखिरकार अपना बिज़नेस शुरू कर दिया है, अब वो अपने पैरों पर खड़ी हो गई है।

My sister has finally started her own business, now she has stood on her own feet.

2

A parent talking about their child

बेटा बड़ा हो गया है, अब उसे अपने पैरों पर खड़ा होना सीखना होगा।

The son has grown up, now he will have to learn to stand on his own feet.

3

Job interview reflection

मैं चाहता हूँ कि मेरी मेहनत से मैं अपने पैरों पर खड़ा हो सकूँ।

I want to be able to stand on my own feet through my hard work.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

文化的背景

Parents often support children until marriage. This phrase is used when a child starts earning. The concept of 'leaving the nest' is similar in Western cultures.

💡

Use it in interviews

It shows you are responsible.

15秒でわかる

  • Achieving independence and self-support.
  • Standing on your own two feet.
  • A milestone of personal growth.
  • Pride in self-reliance.

What It Means

Ever feel like you're finally adulting? That's the vibe of apne pairon par khada hona. It means becoming self-sufficient. You're no longer dependent on others for your basic needs. It's a huge milestone, often celebrated with pride. Think of it as graduating from needing a piggyback ride to walking tall yourself. It carries a sense of accomplishment and responsibility. It’s about earning your own keep and making your own way.

Origin Story

This idiom is as old as human society itself! Imagine ancient times. Children were dependent on parents. Spouses might rely on each other. But eventually, everyone needed to contribute. Standing on your own feet was literally necessary for survival. It wasn't just about walking; it was about foraging, building, and defending. The ability to stand independently meant you could function in the community. Over time, this literal necessity evolved into a figurative expression for financial and personal independence. It’s wisdom passed down through generations, like a well-worn recipe.

How To Use It

Use this phrase when someone achieves independence. It could be a young adult moving out. Or someone starting their own business. It signifies a transition from dependence to self-reliance. You can use it to congratulate someone. Or to describe your own journey. It’s a powerful statement about personal growth. Think of it as a badge of honor. It’s like saying, 'I’ve made it on my own!'

Real-Life Examples

  • A young woman moves to the city for her first job. Her parents are proud. They say, 'She's finally apne pairon par khadi ho gayi.'
  • After years of struggling, an artist sells their first major piece. They feel a surge of independence. They might tell a friend, 'I'm finally apne pairon par khada ho raha hoon.'
  • A student graduates and secures a good job. This marks their financial independence. It's a classic scenario for this phrase.
  • Someone leaves a controlling relationship. They start rebuilding their life. This is a strong emotional use case.
  • A small business owner expands their shop. This shows growth and stability. They are standing firmly on their own business feet.

When To Use It

This phrase is perfect for celebrating achievements. Think graduations, new jobs, or moving out. It's great for acknowledging someone's journey. Especially if they overcame obstacles. Use it when someone becomes financially independent. Or gains significant personal autonomy. It’s a positive affirmation. It highlights resilience and maturity. It’s like giving a virtual high-five for adulting.

When NOT To Use It

Avoid using this if someone is still clearly dependent. For example, a child asking for pocket money. Or someone relying heavily on family for living expenses. It can sound critical or dismissive. Also, don't use it in a situation where dependence is necessary. Like needing help after an accident. It's not about being stubborn; it's about capability. Using it wrongly can make you sound a bit harsh, like telling a toddler to run a marathon.

Common Mistakes

A common slip-up is using it too early. For instance, calling someone apne pairon par khada just because they got a part-time job. They might still live at home and have all expenses covered. True independence is broader than just earning a little cash. Another mistake is applying it to situations requiring teamwork. Independence doesn't mean isolation. It means being capable, not necessarily doing everything solo. Think of it like trying to use a fork to eat soup – the wrong tool for the job.

  • ✗ 'After getting his allowance, he is apne pairon par khada ho gaya.'
  • ✓ 'After getting his first salary, he is apne pairon par khada ho gaya.'
  • ✗ 'She helped him start his business, so he is apne pairon par khada ho gaya.'
  • ✓ 'He started his business with his own savings and is apne pairon par khada ho gaya.'

Similar Expressions

  • Awaam ki taaqat banna: To become the strength of the people (more about leadership).
  • Khud-mukhtaar banna: To become autonomous (more formal, state/nation level).
  • Apni rozi kamaana: To earn one's livelihood (focuses purely on earning).
  • Apne dum par jeena: To live on one's own strength (very similar, slightly more emphasis on effort).

Memory Trick

💡

Picture someone literally standing on their own two feet. No stilts, no support. They are balanced and stable. Now imagine that person is successfully managing their life and finances. That's the image! The feet represent stability and self-support. It’s a visual cue for independence. Like a gymnast holding a perfect pose.

Quick FAQ

  • Does it always mean financial independence?

Not always, but it's the most common meaning. It can also mean emotional or personal independence.

  • Is it used for young people only?

No, anyone achieving independence at any age can be described this way.

  • Can it be used negatively?

Rarely. It's usually a positive statement about achievement.

  • What if someone is physically unable to stand?

This idiom is figurative; it doesn't relate to physical ability.

使い方のコツ

This idiom is widely understood and used across various contexts, making it quite flexible. While generally neutral, be mindful of gender agreement ('khada' for masculine, 'khadi' for feminine). Avoid using it in situations where someone is clearly dependent or requires help, as it can sound dismissive.

💡

Use it in interviews

It shows you are responsible.

例文

12
#1 Texting a friend about a sibling's success

मेरी बहन ने आखिरकार अपना बिज़नेस शुरू कर दिया है, अब वो अपने पैरों पर खड़ी हो गई है।

My sister has finally started her own business, now she has stood on her own feet.

Highlights the sister's achievement of financial independence through her business.

#2 A parent talking about their child

बेटा बड़ा हो गया है, अब उसे अपने पैरों पर खड़ा होना सीखना होगा।

The son has grown up, now he will have to learn to stand on his own feet.

Emphasizes the expectation for the son to become self-reliant as he matures.

#3 Job interview reflection
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

मैं चाहता हूँ कि मेरी मेहनत से मैं अपने पैरों पर खड़ा हो सकूँ।

I want to be able to stand on my own feet through my hard work.

Expresses a professional aspiration for self-sufficiency through effort.

#4 Instagram caption for a graduation post

New chapter unlocked! 🎓 Ready to stand on my own two feet. #graduation #independent

New chapter unlocked! 🎓 Ready to stand on my own two feet. #graduation #independent

A modern, slightly adapted usage, common in social media contexts.

#5 Encouraging a friend after a setback

थोड़ा मुश्किल है अभी, पर तुम ज़रूर अपने पैरों पर खड़े हो जाओगे।

It's a bit difficult right now, but you will surely stand on your own feet.

Offers encouragement, focusing on future self-reliance after a tough time.

#6 Humorous exaggeration about moving out
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Finally moved out! My parents are celebrating because I'm finally `apne pairon par khada`... or at least balancing precariously!

Finally moved out! My parents are celebrating because I'm finally standing on my own feet... or at least balancing precariously!

A lighthearted take, acknowledging the effort and slight chaos of newfound independence.

#7 A friend achieving financial independence
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

She's been working tirelessly and finally saved enough for a down payment. She's truly `apne pairon par khadi` now.

She's been working tirelessly and finally saved enough for a down payment. She's truly standing on her own feet now.

Highlights significant financial independence achieved through hard work.

Mistake: Using it too early よくある間違い

✗ उसने पॉकेट मनी मांगी, तो पापा बोले 'तुम अब `अपने पैरों पर खड़े हो`!'

✗ She asked for pocket money, so dad said 'You are now standing on your own feet!'

Incorrect because asking for allowance implies dependence, not independence.

Mistake: Applying it to a situation of necessary help よくある間違い

✗ एक्सीडेंट के बाद, डॉक्टर ने कहा 'अब तुम्हें `अपने पैरों पर खड़ा होना` पड़ेगा!'

✗ After the accident, the doctor said 'Now you will have to stand on your own feet!'

Incorrect because it implies the patient should manage without medical aid, which is inappropriate.

#10 Describing personal growth after a difficult phase

पहले मैं बहुत निर्भर थी, पर अब मैं पूरी तरह से अपने पैरों पर खड़ी हूँ।

Before, I was very dependent, but now I am completely standing on my own feet.

Shows a personal transformation from dependence to complete self-reliance.

#11 Discussing career goals

मेरा लक्ष्य है कि मैं जल्द ही अपने पैरों पर खड़ा हो जाऊँ और अपना घर खरीद सकूँ।

My goal is that I should soon stand on my own feet and be able to buy my own house.

Connects self-reliance with a major life goal like home ownership.

#12 WhatsApp message to a friend who just got a promotion
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Congrats on the promotion! 🎉 Finally `apne pairon par khada` hone ka time aa gaya!

Congrats on the promotion! 🎉 Finally the time has come to stand on your own feet!

A casual, encouraging message celebrating career advancement and increased independence.

自分をテスト

What does 'अपने पैरों पर खड़ा होना' mean?

Choose the best option.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

It is a metaphor for financial and personal independence.

🎉 スコア: /1

ビジュアル学習ツール

Formality Spectrum: 'अपने पैरों पर खड़ा होना'

Very Informal

Casual chats, close friends, slangy contexts.

Dude, finally `apne pairon par khada` ho gaya!

Neutral

Everyday conversations, general statements.

उसने अपनी नौकरी से `अपने पैरों पर खड़ा होना` सीखा।

Formal

Professional settings, speeches, formal writing.

यह आवश्यक है कि युवा पीढ़ी `अपने पैरों पर खड़ी` हो।

Very Formal

Rarely used, might sound overly stiff.

व्यक्ति का `स्वयं के पैरों पर अवस्थित` होना राष्ट्र निर्माण हेतु अनिवार्य है।

When Do People Stand on Their Own Feet?

`अपने पैरों पर खड़ा होना` (To be self-reliant)
🎓

Graduation & First Job

नौकरी लगने के बाद, वह अपने पैरों पर खड़ी हो गई।

🏠

Moving Out

अब मैं अपने पैरों पर खड़ा होना चाहता हूँ।

📈

Starting a Business

अपना बिज़नेस शुरू करके वह अपने पैरों पर खड़ी हुई।

💰

Financial Independence

उसने लोन चुका दिया, अब वह अपने पैरों पर खड़ी है।

💪

Personal Growth

मुश्किलों से उबरकर वह अपने पैरों पर खड़ी हो गई।

🕊️

Leaving a Dependent Situation

उस रिश्ते से निकलकर वह अपने पैरों पर खड़ी हुई।

Comparing Independence Phrases

Idiom
अपने पैरों पर खड़ा होना To be self-reliant (general, often financial)
अपने दम पर जीना To live on one's own strength (emphasis on effort/struggle)
आत्मनिर्भर बनना To become self-sufficient (more formal, broader autonomy)
Nuance
Focuses on stability and capability. Implies overcoming dependence.
Highlights the personal effort involved. Suggests a continuous process of living independently.
Emphasizes autonomy and self-governance. Can apply to individuals, groups, or nations.

Scenarios for Self-Reliance

💼

Career Milestones

  • Getting a job
  • Starting a business
  • Promotion
➡️

Life Transitions

  • Moving out
  • Marriage (achieving independence within)
  • Retirement planning
🏆

Personal Achievements

  • Paying off debt
  • Achieving financial freedom
  • Overcoming challenges
❤️

Emotional Independence

  • Breaking free from toxic relationships
  • Developing self-confidence
  • Making own decisions

練習問題バンク

1 問題
What does 'अपने पैरों पर खड़ा होना' mean? Choose A1

Choose the best option.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: b

It is a metaphor for financial and personal independence.

🎉 スコア: /1

よくある質問

1 問

Mostly yes, but can mean general independence.

関連フレーズ

🔄

आत्मनिर्भर होना

synonym

To be self-reliant

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!