B1 Idiom カジュアル

fare le scarpe a qualcuno

to undermine someone

意味

To betray someone to take their place.

🌍

文化的背景

In Italian cinema, especially the 'Fantozzi' series, 'fare le scarpe' is a recurring theme representing the struggle of the 'little man' against ambitious, unscrupulous colleagues. While Americans use 'backstabbing,' the Italian 'fare le scarpe' is more specific to the act of *replacing* the person, not just hurting them. In Japanese corporate culture, harmony (wa) is valued, so 'making shoes' (sabotage) is often done much more indirectly than in the Italian context. The British might use 'to stitch someone up,' which implies framing them, similar to the deceptive nature of 'fare le scarpe'.

⚠️

Don't use with 'per'

Saying 'fare le scarpe PER qualcuno' means you are doing them a favor by making shoes. Use 'A' for the idiom.

🎯

Use with 'cercare di'

It's very common to use this with 'cercare di' (to try to) because the betrayal is often an ongoing attempt.

意味

To betray someone to take their place.

⚠️

Don't use with 'per'

Saying 'fare le scarpe PER qualcuno' means you are doing them a favor by making shoes. Use 'A' for the idiom.

🎯

Use with 'cercare di'

It's very common to use this with 'cercare di' (to try to) because the betrayal is often an ongoing attempt.

💬

Office Gossip

This is the #1 phrase for office gossip in Italy. If you hear it, pay attention—someone is in trouble!

自分をテスト

Completa la frase con la forma corretta del verbo 'fare'.

Ieri il mio collega mi ______ le scarpe e ha preso il mio ufficio.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ha fatto

We use the 'passato prossimo' because the action happened at a specific time in the past ('ieri').

Qual è il significato corretto di 'fare le scarpe a qualcuno'?

Cosa significa se dico: 'Giulia ha fatto le scarpe a Sofia'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Giulia ha tradito Sofia per prendere il suo posto.

The idiom specifically refers to betrayal for the purpose of usurpation.

In quale di queste situazioni useresti l'idioma?

Scegli la situazione adatta:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Un collega racconta bugie al capo per avere la tua promozione.

This situation involves both betrayal and the goal of taking a position.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Completa la frase con la forma corretta del verbo 'fare'. Fill Blank B1

Ieri il mio collega mi ______ le scarpe e ha preso il mio ufficio.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ha fatto

We use the 'passato prossimo' because the action happened at a specific time in the past ('ieri').

Qual è il significato corretto di 'fare le scarpe a qualcuno'? Choose A2

Cosa significa se dico: 'Giulia ha fatto le scarpe a Sofia'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Giulia ha tradito Sofia per prendere il suo posto.

The idiom specifically refers to betrayal for the purpose of usurpation.

In quale di queste situazioni useresti l'idioma? situation_matching B1

Scegli la situazione adatta:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Un collega racconta bugie al capo per avere la tua promozione.

This situation involves both betrayal and the goal of taking a position.

🎉 スコア: /3

よくある質問

5 問

It's not vulgar, but it is accusatory. Use it to describe a situation, but be careful about accusing someone directly to their face.

No. It only applies if there was trickery or betrayal involved.

The idiom itself uses 'scarpe' (plural). If multiple people are being ousted, you just change the object: 'fare le scarpe a loro'.

No, this idiom is inherently negative. To say you earned a spot fairly, use 'meritare il posto'.

Avoid it. It sounds too informal and slightly cynical. Use 'competizione professionale' instead.

関連フレーズ

🔄

soffiare il posto

synonym

To take someone's job/position.

🔗

mettere i bastoni tra le ruote

similar

To sabotage someone's plans.

🔗

segare le gambe

similar

To undermine someone's ability to act.

🔗

voltare le spalle

contrast

To turn one's back on someone.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!