B1 Proverb ニュートラル 1分で読める

무소식이 희소식.

musosigi huisosik.

No news is good news.

Phrase in 30 Seconds

Use this when someone is worried about not hearing back; it suggests that silence means everything is going smoothly.

  • Means: Lack of news indicates that no problems or accidents have occurred.
  • Used in: Reassuring friends or family who haven't received a call or letter.
  • Don't confuse: Do not use this when an immediate response is professionally required.
📭 + 🔇 = 😊

あなたのレベルに合った解説:

This phrase means 'No news is good news.' 'Mu-so-sik' means no news. 'Hee-so-sik' means happy news. Use this when you wait for a phone call. If the phone does not ring, it is okay. It means there is no problem. It is a very famous Korean saying.
무소식이 희소식 means that if you don't hear from someone, they are probably doing well. In the past, people only sent letters for bad things. So, no letter meant no bad things. You can say this to a friend who is worried. For example, 'Don't worry, no news is good news.'
This intermediate proverb is used to reassure someone who is anxious about a lack of communication. It suggests that since bad news usually travels quickly, a lack of any news implies that the status quo is peaceful. It's a great phrase to use when discussing family members abroad or waiting for non-urgent results. It reflects a traditional Korean mindset of patience.
무소식이 희소식 functions as a cultural idiom that rationalizes silence as a positive indicator. In a society increasingly dominated by instant messaging, this proverb serves as a linguistic reminder that constant contact isn't the only proof of well-being. It is grammatically simple but carries significant weight in managing social expectations and interpersonal anxiety, particularly within the family dynamic.
This proverb encapsulates a stoic approach to information theory within a Korean socio-historical framework. By equating the absence of 'so-sik' (news/breath of information) with 'hee-so-sik' (auspicious news), the speaker invokes a traditional heuristic that prioritizes stability over constant updates. Linguistically, the omission of the copula '이다' marks it as a 'frozen' idiomatic expression, common in didactic Korean literature.
The aphorism '{無消息|무소식}이 {喜消息|희소식}' operates as a cognitive re-framing mechanism, transforming the 'informational vacuum' into a 'positive presence' of safety. From a sociolinguistic perspective, its continued relevance in the hyper-connected 'Pali-pali' culture of contemporary Korea highlights a persistent cultural archetype that values the 'unsaid' and 'unreported' as indicators of harmony ({和|화}). Mastery involves knowing when this traditional wisdom clashes with modern professional protocols.

意味

If you haven't heard anything, it usually means nothing bad has happened.

🌍

文化的背景

In Korea, military service is mandatory for men. During this time, communication is limited. Families often use this proverb to cope with the long periods of silence from their sons. Historically, news was carried by foot or horse. 'No news' literally meant no one had died or been arrested, which were the main reasons to send a messenger. Despite the proverb, 'Ghosting' (잠수 타다) is a major social issue. Younger generations might find this proverb frustrating if used to excuse a lack of text replies. In a 'Pali-pali' (fast-fast) work culture, this proverb is almost never used. Silence from a subordinate is usually seen as a sign of a problem being hidden.

💡

Use for Reassurance

This is best used when someone else is worrying. It shows you are a calm and supportive friend.

⚠️

Not for Business

Never use this to justify why you haven't sent a report to your boss. It will be taken as a lack of responsibility.

💡

Use for Reassurance

This is best used when someone else is worrying. It shows you are a calm and supportive friend.

⚠️

Not for Business

Never use this to justify why you haven't sent a report to your boss. It will be taken as a lack of responsibility.

💬

The 'Army' Context

If you have a Korean friend with a brother or boyfriend in the army, this phrase is very culturally appropriate to use.

自分をテスト

Fill in the blanks to complete the proverb.

무소식이 ( ).

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 희소식

'희소식' (Hee-so-sik) means 'happy/good news' and is the standard second half of this proverb.

In which situation is it MOST appropriate to use this phrase?

Which situation fits '무소식이 희소식'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Your son studying in London hasn't called for a few days.

This is a classic case of routine absence where silence implies safety.

Complete the dialogue naturally.

가: 아들이 군대 가서 연락이 없네요. 걱정돼요. 나: ( ). 너무 걱정 마세요.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 무소식이 희소식이라잖아요

The context of worrying about a lack of contact from a son in the army perfectly matches this proverb.

Choose the sentence that uses the phrase correctly in a formal context.

Which is the correct formal usage?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 무소식이 희소식입니다.

'-입니다' is the formal polite ending.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
正しい答えを選んでね Fill Blank

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:
Fill in the blanks to complete the proverb. Fill Blank A1

무소식이 ( ).

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 희소식

'희소식' (Hee-so-sik) means 'happy/good news' and is the standard second half of this proverb.

In which situation is it MOST appropriate to use this phrase? situation_matching B1

Which situation fits '무소식이 희소식'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Your son studying in London hasn't called for a few days.

This is a classic case of routine absence where silence implies safety.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion A2

가: 아들이 군대 가서 연락이 없네요. 걱정돼요. 나: ( ). 너무 걱정 마세요.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 무소식이 희소식이라잖아요

The context of worrying about a lack of contact from a son in the army perfectly matches this proverb.

Choose the sentence that uses the phrase correctly in a formal context. Choose A2

Which is the correct formal usage?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 무소식이 희소식입니다.

'-입니다' is the formal polite ending.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

Not at all! While it's an old proverb, it's used daily in modern Korea to handle the stress of constant connectivity.

Yes, you can say it jokingly if a friend asks why you haven't called: '무소식이 희소식이지!'

There isn't a direct proverb opposite, but '비보' (sad news) is what people fear when there is no news.

Yes, 'Hee' ({喜|희}) specifically means joy or happiness.

Absolutely. It's very common to text this to a worried friend.

Both are okay, but '무소식이' is the standard idiomatic form.

Use '무소식이 희소식입니다'.

Yes, this is a traditional Korean proverb used across the entire peninsula.

Then the proverb was wrong! It's an optimistic assumption, not a guarantee.

Yes, if the results are delayed, you can use it to stay positive.

関連フレーズ

🔗

무소식이 상팔자

similar

No news is the best luck.

🔗

잠수 타다

contrast

To go underwater (to ghost someone).

🔗

안부를 묻다

builds on

To ask after someone's well-being.

🔗

소식이 끊기다

similar

To lose touch.

どこで使う?

📝

Waiting for exam results

Student: 아직 불합격 통보가 안 왔어요. 너무 떨려요.

Teacher: 무소식이 희소식이라잖아요. 조금 더 기다려 봐요.

neutral
✈️

Checking on a child abroad

Father: 우리 딸, 미국 가서 연락이 너무 없네. 무슨 일 있나?

Mother: 무소식이 희소식이겠지 뭐. 잘 지내니까 연락 안 하는 거야.

informal
🏥

Hospital test results

Patient: 검사 결과가 왜 이렇게 안 나오죠? 무서워요.

Nurse: 원래 무소식이 희소식이에요. 큰 문제 있으면 벌써 연락 갔을 거예요.

neutral
🍻

Old friends catching up

Friend A: 우리 진짜 오랜만이다! 그동안 왜 연락 안 했어?

Friend B: 무소식이 희소식이지! 나 사고 안 치고 잘 살았어.

informal
💼

Business report delay

Manager: 거래처에서 아직 확답이 없습니까?

Assistant: 네, 하지만 무소식이 희소식이라고, 거절은 아닌 것 같습니다.

formal
📱

Dating anxiety

Person A: 소개팅한 사람한테 답장이 5시간째 없어.

Person B: 에이, 무소식이 희소식일 리가 없잖아. 그냥 딴 거 해.

informal

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Moo' (Cow) who is 'So-sik' (Silent/No news). A silent cow is a happy cow! Moo-So-Sik = Hee-So-Sik.

視覚的連想

Imagine an empty mailbox (무소식) that is glowing with a bright, happy golden light (희소식). The emptiness itself is what makes it glow.

Rhyme

소식이 없으면 (If there's no news), 걱정도 없네 (There's no worry too).

Story

A young man travels to the big city of Seoul. He promises to write only if he needs money or is in trouble. Months pass. His mother smiles and says, '무소식이 희소식,' knowing her son is working hard and staying out of trouble.

In Other Languages

English has the exact equivalent: 'No news is good news.' Japanese uses '便りがないのは良い便り' (Tayori ga nai no wa yoi tayori), which carries the same sentiment.

Word Web

무소식 (No news)희소식 (Good news)비보 (Bad news)안부 (Regards/Well-being)연락 (Contact)침묵 (Silence)다행 (Relief/Fortune)걱정 (Worry)

チャレンジ

Try to go one full day without checking your messages from one specific person. At the end of the day, tell yourself '무소식이 희소식' and see how it affects your anxiety level.

Review this phrase on Day 1, 3, 7, and 14. Focus on the Hanja roots 'Mu' (None) and 'Hee' (Joy).

発音

アクセント Korean is syllable-timed; give equal weight to each syllable, but slightly emphasize 'Hee' to highlight the 'Good' news.

The 'k' at the end is an unreleased stop.

The 'ui' (희) sound can be tricky; it often sounds like 'hee' in fast speech.

フォーマル度スペクトル

フォーマル
무소식이 희소식입니다.

무소식이 희소식입니다. (General statement)

ニュートラル
무소식이 희소식이에요.

무소식이 희소식이에요. (General statement)

カジュアル
무소식이 희소식이지.

무소식이 희소식이지. (General statement)

スラング
무소식이 상팔자지 뭐.

무소식이 상팔자지 뭐. (General statement)

The phrase is a Sino-Korean construction. 'Mu' ({無|무}) means 'without', 'So-sik' ({消息|소식}) means 'news' or 'breath', and 'Hee' ({喜|희}) means 'joy'. It reflects a time when information was scarce and usually negative.

Joseon Dynasty:
Modern Era:

豆知識

The word 'So-sik' ({消息|소식}) literally translates to 'dissolving and breathing,' referring to the ebb and flow of information like breath.

文化メモ

In Korea, military service is mandatory for men. During this time, communication is limited. Families often use this proverb to cope with the long periods of silence from their sons.

“군대 간 아들에게서 연락이 없어도 무소식이 희소식이라 믿어요.”

Historically, news was carried by foot or horse. 'No news' literally meant no one had died or been arrested, which were the main reasons to send a messenger.

“한양에 간 선비가 소식이 없으니 무소식이 희소식인 게지요.”

Despite the proverb, 'Ghosting' (잠수 타다) is a major social issue. Younger generations might find this proverb frustrating if used to excuse a lack of text replies.

“요즘 애들한테 무소식이 희소식이라고 하면 화낼걸요?”

In a 'Pali-pali' (fast-fast) work culture, this proverb is almost never used. Silence from a subordinate is usually seen as a sign of a problem being hidden.

“회사에서는 무소식이 불길한 소식일 때가 많아요.”

会話のきっかけ

부모님께 얼마나 자주 연락드려요? 무소식이 희소식이라고 생각하시나요?

친구와 연락이 끊겼을 때 '무소식이 희소식'이라고 믿고 기다리는 편인가요?

현대 사회에서도 '무소식이 희소식'이라는 말이 여전히 유효하다고 생각하세요?

よくある間違い

무소식이 나쁜 소식

무소식이 희소식

literal translation
Learners sometimes translate 'No news is bad news' literally if they are feeling pessimistic, but the proverb is always positive.

L1 Interference

0 1

무소식은 희소식이에요

무소식이 희소식이에요

wrong preposition
While '은' (topic marker) is grammatically possible, the fixed proverb almost always uses '이' (subject marker) for the specific rhythmic balance.

L1 Interference

0 1

Using it when someone is actually missing in a disaster.

Wait for official news.

wrong context
Using this during a real crisis (like a missing persons report) can seem incredibly insensitive.

L1 Interference

0

무소식이 희소식이다 (to a superior)

무소식이 희소식이지요/입니다

wrong register
Using the plain form '-다' to an elder or superior is rude. Always add a polite ending.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

English Very Similar

No news is good news

The Korean version is often used to explain the lack of contact from children to parents specifically.

Japanese Very Similar

便りがないのは良い便り

The Japanese version uses the word 'Tayori' (correspondence) specifically.

Spanish Very Similar

La falta de noticias es una buena noticia

Often phrased as 'Que no haya noticias son buenas noticias'.

French Very Similar

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles

It is even more clipped and short than the Korean version.

German Very Similar

Keine Nachrichten sind gute Nachrichten

German speakers might prefer more direct updates in professional contexts compared to Koreans.

Chinese moderate

平安无事

Focuses more on the state of 'peace' than the 'news' itself.

Arabic moderate

عدم وجود أخبار هو خبر جيد

Cultural preference for active reassurance over passive silence.

Portuguese Very Similar

Ausência de notícias, boas notícias

The word 'ausência' (absence) is more formal than 'mu' (none).

Spotted in the Real World

📺

(2015)

“무소식이 희소식이라잖아. 별일 없을 거야.”

A mother comforting another mother whose son hasn't called from his boarding house.

🎵

(2000)

“무소식이 희소식이라 믿고 싶지만...”

A song about a breakup where the singer tries to convince himself that no news is good news.

📰

(2023)

“경제 지표 발표 지연... 무소식이 희소식일까?”

An article discussing delayed economic data.

間違えやすい

무소식이 희소식. 희소식

Learners might think this just means 'happy news' in any context.

While it does mean happy news, in this proverb, it specifically refers to the *absence* of news being happy.

무소식이 희소식. 소문

Mixing up 'news' (소식) with 'rumor' (소문).

So-sik is factual/personal; So-mun is gossip/public.

よくある質問 (10)

Not at all! While it's an old proverb, it's used daily in modern Korea to handle the stress of constant connectivity.

practical tips

Yes, you can say it jokingly if a friend asks why you haven't called: '무소식이 희소식이지!'

usage contexts

There isn't a direct proverb opposite, but '비보' (sad news) is what people fear when there is no news.

comparisons

Yes, 'Hee' ({喜|희}) specifically means joy or happiness.

basic understanding

Absolutely. It's very common to text this to a worried friend.

practical tips

Both are okay, but '무소식이' is the standard idiomatic form.

grammar mechanics

Use '무소식이 희소식입니다'.

grammar mechanics

Yes, this is a traditional Korean proverb used across the entire peninsula.

cultural usage

Then the proverb was wrong! It's an optimistic assumption, not a guarantee.

usage contexts

Yes, if the results are delayed, you can use it to stay positive.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!