The Lao verb ພັກຜ່ອນ (phak-phon) is a cornerstone of daily communication in Laos, a country where the pace of life often reflects a deep cultural appreciation for balance and well-being. At its most fundamental level, it translates to 'to rest' or 'to take a break,' but its usage spans a wide spectrum of physical, mental, and social contexts. In the Lao language, words are often compound constructions; here, 'ພັກ' (phak) means to stop, halt, or stay temporarily, while 'ຜ່ອນ' (phon) carries the meaning of relaxing, easing, or reducing tension. Together, they create a concept of active recovery—not just the absence of work, but the deliberate act of restoring one's energy. This word is used when you are tired from physical labor, when you need a mental break from studying, or when you are describing your leisure activities during a holiday. It is a polite and common way to inquire about someone's welfare or to suggest that someone takes care of themselves. In a cultural context, 'phak-phon' is deeply tied to the concept of 'sabai' (comfort/well-being). When a Lao person tells you to 'phak-phon lai-lai' (rest a lot), they are expressing genuine care for your health and spirit. It is not merely a suggestion to sleep, but an invitation to find peace and recharge. This term is also the standard way to refer to vacations or 'time off' from professional duties. Unlike the English word 'rest,' which can sometimes imply laziness in a high-pressure productivity culture, 'phak-phon' in Laos is viewed as a necessary and respected part of the natural rhythm of life, essential for maintaining the harmony of the body and mind.
- Physical Rest
- Using the word when the body is exhausted from manual labor or exercise. For example, sitting down after farming or hiking.
ຂ້ອຍເມື່ອຍຫຼາຍ, ຂ້ອຍຢາກພັກຜ່ອນ. (I am very tired; I want to rest.)
Beyond physical exhaustion, the term is frequently employed in the workplace. When a shift ends or a lunch break begins, colleagues will use this word to signal the transition from labor to leisure. It is also the formal term used in medical settings. A doctor will prescribe 'phak-phon' as part of a treatment plan, emphasizing the biological necessity of sleep and relaxation for recovery from illness. Interestingly, the word also extends to the concept of 'retirement' in a formal sense, often combined with other words to describe the permanent 'rest' from professional life. In social etiquette, if you visit someone's home and they are busy, they might apologize and say they were just 'phak-phon,' meaning they were having some quiet time. It is a versatile, high-frequency word that every learner must master to understand the Lao way of life. It reflects a society that values the 'cool heart' (chai yen) and the ability to step back from the heat of the day to find shade and tranquility. Whether you are reclining in a hammock by the Mekong or taking a weekend trip to the mountains of Vang Vieng, you are engaging in 'phak-phon.'
- Mental Relaxation
- Using the word to describe de-stressing or clearing the mind after a long day of mental effort or emotional stress.
ການຟັງເພງຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ອຍພັກຜ່ອນສະໝອງ. (Listening to music helps me rest my brain.)
Furthermore, the word is used in the context of holidays. In Lao, 'wan phak-phon' refers to a day off or a public holiday. When someone asks 'Chao pai phak-phon yu sai?' they are asking where you went for your vacation. This highlights the word's role in describing travel and leisure. It is a very positive word, associated with family time, nature, and the Buddhist principles of mindfulness and avoiding over-exertion. In the modern, fast-paced world of Vientiane, the word is becoming even more important as people recognize the need to disconnect from digital devices. You might hear people talk about 'phak-phon sai-ta' (resting the eyes) after looking at a computer screen for too long. This linguistic flexibility makes it an essential verb for describing the human experience of recovery and enjoyment. It is polite, soft, and carries a sense of peacefulness that is central to the Lao identity.
- Vacation/Holiday
- Describing the act of going on a trip or having a scheduled day off from work or school.
ອາທິດໜ້າພວກເຮົາຈະໄປພັກຜ່ອນຢູ່ຫຼວງພະບາງ. (Next week we will go rest in Luang Prabang.)
ມື້ນີ້ແມ່ນວັນພັກຜ່ອນຂອງຂ້ອຍ. (Today is my day of rest/day off.)
Using ພັກຜ່ອນ (phak-phon) correctly involves understanding its grammatical placement and the words it commonly associates with. In Lao grammar, verbs are not conjugated based on person or tense, which makes the basic sentence structure relatively straightforward. However, the nuance comes from the particles and auxiliary verbs added to the sentence. To say 'I am resting,' you simply say 'Khoy phak-phon.' To indicate a continuous action, you might add 'kuang' or 'yu' (e.g., 'Khoy kuang phak-phon yu'), which translates to 'I am currently in the process of resting.' When you want to express a desire or need, you use 'yak' (want) or 'tong-kan' (need) before the verb. For instance, 'Khoy yak phak-phon' means 'I want to rest.' This is a very common phrase you will hear from locals after a long day of work. The word can also be modified by adverbs of degree. If you want to say 'rest a lot,' you add 'lai-lai' at the end: 'phak-phon lai-lai.' This is often said as a parting wish to someone who is unwell or overworked, similar to 'take it easy' or 'get plenty of rest.'
- Desire and Intent
- Expressing the need or wish to take a break using auxiliary verbs like 'yak' (want) or 'tong' (must).
ເຈົ້າຄວນພັກຜ່ອນໃຫ້ພຽງພໍ. (You should get enough rest.)
Another important aspect of using 'phak-phon' is its role in compound nouns. For example, 'hong phak-phon' means a 'resting room' or a lounge. 'Wela phak-phon' refers to 'rest time' or 'leisure time.' Understanding these combinations allows you to navigate physical spaces and schedules in Laos. In formal writing or official announcements, you might see 'wan phak-thang kan,' which refers to official holidays, but in common speech, people will almost always use 'wan phak-phon.' When talking about the location of rest, the preposition 'yu' (at/in) is used. 'Khoy phak-phon yu ban' means 'I am resting at home.' This structure is vital for answering questions about your whereabouts or your plans. Furthermore, 'phak-phon' can be used figuratively. You might 'rest your heart' (phak-phon huachai) after a difficult emotional period. This poetic use of the language is common in Lao songs and literature, where the heart is the center of all feelings. It implies finding emotional solace and recovery.
- Location-Based Rest
- Combining the verb with locations to specify where the relaxation is taking place.
ພວກເຮົາໄປພັກຜ່ອນຢູ່ແຄມຂອງ. (We go to rest by the Mekong bank.)
Negative sentences are formed by adding 'bor' (not) before the verb. 'Khoy bor dai phak-phon' means 'I didn't get to rest.' The addition of 'dai' indicates the opportunity or ability to have done so. This is a frequent complaint during busy seasons like the Lao New Year (Pi Mai), where social obligations can be exhausting. Questions are formed by adding 'bor?' at the end of the sentence. 'Chao dai phak-phon bor?' (Did you get to rest?) is a standard way to check on a friend's well-being. The response is usually a simple 'dai' (did/could) or 'bor dai' (didn't/couldn't). Mastering these simple structures allows a learner to participate in the basic social fabric of Lao life. The word is gentle and never sounds harsh, making it a safe and effective tool for communication in almost any social tier, from a casual chat with a tuk-tuk driver to a formal conversation with a government official.
- Temporal Context
- Using time markers to indicate when the rest occurred or will occur.
ຫຼັງຈາກເຮັດວຽກ, ຂ້ອຍມັກພັກຜ່ອນ. (After working, I like to rest.)
In Laos, you will hear ພັກຜ່ອນ (phak-phon) in a variety of everyday settings, reflecting its importance in the culture. One of the most common places is the family home. In the heat of the afternoon, especially during the dry season, family members will often encourage each other to 'phak-phon' to avoid the midday sun. It's a term of endearment and care used between parents and children, or between spouses. You'll hear it spoken softly as someone lays down a mat under a mango tree or turns on a fan in the living room. It's also a staple of the Lao workplace. Unlike the rigid structures of some Western offices, Lao work culture often incorporates a significant midday break (usually from 12:00 to 13:30 or 14:00). During this time, the office might go quiet, and you'll hear staff saying they are going to 'phak-phon' or 'phak kin khao' (break to eat). This midday pause is a vital part of the daily rhythm, allowing people to return to their tasks with renewed energy.
- The Workplace
- Hear it during lunch breaks or when discussing annual leave and weekends with colleagues.
ຕອນສວາຍພວກເຮົາຈະພັກຜ່ອນໜຶ່ງຊົ່ວໂມງ. (In the afternoon, we will rest for one hour.)
Travel and tourism are other areas where 'phak-phon' is ubiquitous. If you are booking a hotel or a guesthouse, the staff might describe the room as a place for 'phak-phon yan sabai' (resting comfortably). On buses or planes, announcements might mention 'wela phak-phon' for passengers. Tour guides in places like Si Phan Don (4,000 Islands) or the Bolaven Plateau will frequently use the word to describe the purpose of the trip—to get away from the city and 'phak-phon' in nature. It's the ultimate 'vacation' word. You'll also hear it in hospitals and clinics. Doctors and nurses use it constantly when advising patients. 'Tong phak-phon lai-lai' (Must rest a lot) is the standard medical advice for everything from a common cold to post-surgery recovery. In this context, it carries a sense of authority and necessity.
- Healthcare
- Used by medical professionals to emphasize the importance of recuperation and sleep.
ທ່ານໝໍບອກໃຫ້ຂ້ອຍພັກຜ່ອນຢູ່ເຮືອນ. (The doctor told me to rest at home.)
Social media and television in Laos also use 'phak-phon' frequently. Influencers might post photos of themselves at a cafe with the caption 'Ma phak-phon' (Coming to rest). Advertisements for mattresses, spas, or holiday resorts will use the word to evoke a sense of peace and luxury. Even in the religious context of the Buddhist temple (Wat), monks might speak of 'phak-phon thang chit' (resting the mind) through meditation. This spiritual dimension adds depth to the word, suggesting that true rest involves a quiet heart and a focused mind. Whether you are in a bustling market or a quiet village, the concept of 'phak-phon' is never far away, serving as a reminder of the Lao value placed on health, happiness, and the simple joy of doing nothing for a while.
- Leisure and Lifestyle
- Common in social media captions and advertisements for relaxation-related products and services.
ມື້ວັນເສົາແມ່ນເວລາພັກຜ່ອນກັບຄອບຄົວ. (Saturday is the time to rest with family.)
For English speakers learning Lao, several common pitfalls exist when using ພັກຜ່ອນ (phak-phon). The first mistake is confusing the word 'phak' (rest/stop) with other words that sound similar but have different tones or spellings. For example, 'phak' (with a middle tone) means 'vegetable' (ຜັກ). While context usually clarifies the meaning, a beginner might accidentally say they want to 'eat rest' or 'go to the vegetable.' Another similar-sounding word is 'phak' (ພັກ) meaning 'political party' or 'group.' While the spelling for 'to stop/stay' and 'party/group' is the same (ພັກ), the context is vastly different. A second common error is using 'phak-phon' when you actually mean 'non' (to sleep). While resting often involves sleeping, 'phak-phon' is a broader term that includes sitting, reading, or just relaxing without necessarily being unconscious. If you tell a doctor you 'phak-phon' for 8 hours, they might be confused; they want to know how many hours you 'non' (slept).
- Confusing Rest with Sleep
- Using 'phak-phon' to describe the biological act of sleeping instead of the general act of relaxing.
Incorrect: ຂ້ອຍພັກຜ່ອນແຕ່ 10 ໂມງກາງຄືນ. (I rest from 10 PM - implies just sitting there.)
Another nuance is the difference between 'phak' and 'phak-phon.' As mentioned earlier, 'phak' can mean to stay at a place (like a hotel). If you say 'Khoy phak yu hotel,' it means 'I am staying at the hotel.' If you say 'Khoy phak-phon yu hotel,' it means 'I am relaxing/resting at the hotel.' Beginners often omit the 'phon' when they mean to relax, which can change the meaning to simply 'staying' or 'stopping.' Additionally, learners sometimes struggle with the placement of the word in complex sentences. In English, we might say 'I need a rest,' using 'rest' as a noun. In Lao, it is primarily used as a verb. While you can say 'kan phak-phon' to turn it into a noun (the act of resting), it's much more natural to use it as a verb. For example, instead of saying 'I need a rest,' say 'Khoy yak phak-phon' (I want to rest).
- Noun vs. Verb Usage
- Attempting to use the word as a noun without the proper nominalizer 'kan' (ການ).
Better: ການພັກຜ່ອນເປັນສິ່ງທີ່ດີ. (Resting is a good thing.)
Finally, there's the issue of formality. While 'phak-phon' is generally safe in all contexts, using it in extremely formal situations without the appropriate honorifics or auxiliary verbs can sound a bit too casual. Conversely, using it in very slang-heavy youthful environments might make you sound a bit like a textbook. However, for most learners, the biggest hurdle is simply remembering to use the full compound 'phak-phon' rather than just 'phak' when they want to convey the idea of relaxation. Pay attention to how locals use it: they often elongate the vowels slightly when they are actually tired, adding an emotional layer to the word that a flat, robotic pronunciation lacks. Avoid the mistake of being too 'stiff' with the word; it's a word about comfort, so say it comfortably!
- Tonal Confusion
- Mistaking the low tone of 'phak' (to rest) with the middle tone of 'phak' (vegetable).
Note: ພັກ (rest) vs. ຜັກ (vegetable). The script and tone are different!
While ພັກຜ່ອນ (phak-phon) is the most common way to say 'rest,' there are several other words in Lao that cover similar ground but with different nuances. Understanding these can help you sound more like a native speaker. The first is ຢຸດ (yut), which means 'to stop.' You might 'yut hian' (stop studying) or 'yut het wiak' (stop working). While this implies a break, it focuses on the cessation of the activity rather than the recovery process of the person. You stop working in order to 'phak-phon.' Another word is ນອນ (non), which means 'to sleep' or 'to lie down.' This is a physical action. You can 'non phak-phon' (lie down to rest), which is a very common compound. If you are specifically talking about going to bed for the night, you must use 'non' or 'non lap.' Using 'phak-phon' would sound like you are just taking a nap or relaxing on the bed without necessarily intending to sleep for hours.
- Comparison: Phak-phon vs. Yut
- 'Phak-phon' is about the person's state of relaxation, while 'Yut' is about the cessation of an external activity.
For a more casual or emotional sense of relaxation, Lao people often use the word ສະບາຍ (sabai). While it means 'comfortable,' in the context of 'phak-phon yan sabai,' it emphasizes the feeling of ease. If someone asks how you are, and you say you are 'phak-phon yu,' it sounds like you are busy resting. If you say you are 'yu sabai-sabai,' it sounds like you are just chilling out or having a relaxed time. There is also the word ຜ່ອນຄາຍ (phon-khai), which is a bit more formal and specifically means 'to relax' or 'to relieve stress.' This is often used in the context of massages (nuat phon-khai) or relaxation techniques. It shares the 'phon' root with 'phak-phon,' highlighting the 'easing' aspect. In a more formal or literary sense, you might encounter ວິເວັກ (wi-wek), which refers to a state of quietude or seclusion, often used in religious or poetic contexts to describe a peaceful, restful environment away from the world's chaos.
- Comparison: Phak-phon vs. Phon-khai
- 'Phak-phon' is the general term for resting, whereas 'Phon-khai' specifically denotes the release of tension or stress.
ຂ້ອຍຢາກໄປນວດເພື່ອຜ່ອນຄາຍ. (I want to go for a massage to relax.)
Lastly, consider the word ທ່ຽວ (thiao). While it means 'to travel' or 'to go out,' it is often the answer to 'where are you going to rest?' If someone is on 'phak-phon' (vacation), they are likely 'pai thiao' (going on a trip). The two words are often used together to describe a holiday: 'pai thiao phak-phon.' This covers the 'going out' and 'relaxing' aspects of a vacation. By learning these alternatives, you can specify whether you are stopping an activity (yut), physically lying down (non), de-stressing (phon-khai), or enjoying a trip (thiao). Each one adds a different layer to the basic concept of taking a break, allowing for richer and more accurate communication in Lao.
- Comparison: Phak-phon vs. Non
- 'Non' is the specific physical act of sleeping/lying down, while 'Phak-phon' is the broader concept of taking a break.
ຂ້ອຍຈະໄປທ່ຽວພັກຜ່ອນຢູ່ທະເລ. (I will go on a relaxing trip to the sea.)
レベル別の例文
ຂ້ອຍຢາກພັກຜ່ອນ.
I want to rest.
Subject (Khoy) + Want (yak) + Verb (phak-phon).
ເຈົ້າຢາກພັກຜ່ອນບໍ?
Do you want to rest?
Simple question with 'bor?' at the end.
ພັກຜ່ອນຢູ່ເຮືອນ.
Rest at home.
Verb + Preposition (yu) + Noun (ban).
ມື້ນີ້ຂ້ອຍພັກຜ່ອນ.
Today I am resting.
Time (mu-ni) + Subject + Verb.
ໄປພັກຜ່ອນເຖີດ.
Go rest (now).
Imperative/Suggestion with 'therd'.
ຂ້ອຍເມື່ອຍ, ຂ້ອຍພັກຜ່ອນ.
I am tired, I rest.
Two simple clauses connected by a comma.
ພັກຜ່ອນໜ້ອຍໜຶ່ງ.
Rest for a little bit.
Verb + Adverb of quantity (noi-nung).
ສະບາຍດີ, ພັກຜ່ອນບໍ່?
Hello, are you resting?
Greeting followed by a status check.
ມື້ວັນອາທິດແມ່ນວັນພັກຜ່ອນ.
Sunday is a day of rest.
Using 'phak-phon' as part of a noun phrase 'wan phak-phon'.
ຂ້ອຍຈະໄປພັກຜ່ອນຢູ່ຫຼວງພະບາງ.
I will go to rest in Luang Prabang.
Future marker 'si' or 'cha' + Verb of motion 'pai'.
ພວກເຮົາພັກຜ່ອນຢູ່ກ້ອງຕົ້ນໄມ້.
We are resting under the tree.
Prepositional phrase 'yu kong ton-mai'.
ລາວບໍ່ໄດ້ພັກຜ່ອນເລີຍ.
He didn't get to rest at all.
Negative 'bor dai' + 'loey' (at all).
ເຈົ້າຄວນພັກຜ່ອນໃຫ້ຫຼາຍ.
You should rest a lot.
Modal verb 'khuan' (should) + 'hai lai' (a lot).
ຫຼັງຈາກກິນເຂົ້າ, ພວກເຮົາພັກຜ່ອນ.
After eating, we rest.
Time clause 'lang-chak kin khao'.
ມື້ນີ້ແມ່ນວັນພັກຜ່ອນຂອງຂ້ອຍ.
Today is my day off.
Possessive 'khong khoy'.
ຂ້ອຍມັກພັກຜ່ອນດ້ວຍການອ່ານປຶ້ມ.
I like to rest by reading books.
Gerund-like structure 'duay karn' (by/with).
ການພັກຜ່ອນທີ່ພຽງພໍຊ່ວຍໃຫ້ສຸຂະພາບດີ.
Sufficient rest helps with good health.
Nominalized verb 'karn phak-phon' as the subject.
ຂ້ອຍຮູ້ສຶກດີຂຶ້ນຫຼັງຈາກໄດ້ພັກຜ່ອນ.
I feel better after getting some rest.
Verb 'ru-seuk' (feel) + comparative 'di khun'.
ພວກເຮົາຕ້ອງການເວລາພັກຜ່ອນຫຼາຍກວ່າເກົ່າ.
We need more rest time than before.
Comparative 'lai kwa kao' (more than before).
ທ່ານໝໍແນະນຳໃຫ້ລາວພັກຜ່ອນຢູ່ເຮືອນໜຶ່ງອາທິດ.
The doctor recommended that he rest at home for a week.
Verb 'nae-nam' (recommend) + 'hai' (to/for).
ການຟັງເພງເບົາໆຊ່ວຍໃຫ້ຂ້ອຍພັກຜ່ອນສະໝອງ.
Listening to light music helps me rest my brain.
Specific object 'samong' (brain) for the verb.
ຖ້າເຈົ້າເມື່ອຍ, ເຈົ້າກໍ່ຄວນພັກຜ່ອນ.
If you are tired, then you should rest.
Conditional 'tha... kor khuan...'.
ລາວໄປພັກຜ່ອນຢູ່ຕ່າງປະເທດທຸກໆປີ.
He goes to rest (vacation) abroad every year.
Frequency 'thuk-thuk pi' (every year).
ໂຮງແຮມນີ້ມີສະຖານທີ່ພັກຜ່ອນທີ່ສວຍງາມ.
This hotel has a beautiful place for resting.
Noun phrase 'sa-than-thi phak-phon'.
ການສົມດຸນລະຫວ່າງການເຮັດວຽກ ແລະ ການພັກຜ່ອນແມ່ນສິ່ງສຳຄັນ.
Balancing work and rest is important.
Complex subject involving two nominalized verbs.
ລາວຕັດສິນໃຈລາພັກເພື່ອໄປພັກຜ່ອນຢ່ອນໃຈ.
He decided to take leave to relax his mind/spirit.
Compound verb 'phak-phon yon-chai' for deeper relaxation.
ພວກເຮົາຄວນໃຫ້ໂອກາດຮ່າງກາຍໄດ້ພັກຜ່ອນ ແລະ ຟື້ນຟູ.
We should give the body a chance to rest and recover.
Serial verbs 'phak-phon' and 'fuen-fu' (recover).
ການພັກຜ່ອນບໍ່ແມ່ນການເສຍເວລາ, ແຕ່ແມ່ນການເພີ່ມພະລັງ.
Resting is not a waste of time, but an energy boost.
Contrastive structure 'bor maen... tae maen...'.
ໃນສັງຄົມປະຈຸບັນ, ຫຼາຍຄົນມີເວລາພັກຜ່ອນໜ້ອຍລົງ.
In today's society, many people have less rest time.
Adverbial phrase 'nai sang-khom pa-chu-ban'.
ຂ້ອຍມັກໄປສະຖານທີ່ທີ່ງຽບສະຫງົບເພື່ອພັກຜ່ອນ.
I like to go to quiet places to rest.
Relative clause 'thi gniap sa-ngop'.
ການພັກຜ່ອນທາງຈິດໃຈມີຄວາມສຳຄັນເທົ່າກັບທາງຮ່າງກາຍ.
Mental rest is as important as physical rest.
Comparison 'thao-kap' (equal to).
ພະນັກງານທຸກຄົນມີສິດໃນການພັກຜ່ອນປະຈຳປີ.
Every employee has the right to annual leave/rest.
Legal/Formal phrase 'mi sit nai karn...'.
ຄວາມວິເວັກຊ່ວຍໃຫ້ຈິດໃຈໄດ້ພັກຜ່ອນຈາກຄວາມວຸ້ນວາຍ.
Solitude helps the mind rest from the chaos.
Advanced vocabulary 'wi-wek' and 'vun-vay'.
ການພັກຜ່ອນຢ່າງເປັນລະບົບຈະຊ່ວຍເພີ່ມປະສິດທິພາບໃນການເຮັດວຽກ.
Systematic resting will help increase work efficiency.
Adverbial phrase 'yang pen ra-bop'.
ນັກກິລາອາຊີບຕ້ອງມີຕາຕະລາງການພັກຜ່ອນທີ່ເຂັ້ມງວດ.
Professional athletes must have a strict rest schedule.
Subject-specific terminology 'nak ki-la a-sip'.
ພຸດທະສາສະໜາເນັ້ນໜັກເລື່ອງການພັກຜ່ອນທາງຈິດໂດຍການພາວະນາ.
Buddhism emphasizes mental rest through meditation/prayer.
Religious/Philosophical context 'nen-nak' (emphasize).
ການຂາດການພັກຜ່ອນທີ່ພຽງພໍອາດນຳໄປສູ່ພະຍາດຊຳເຮື້ອ.
Lack of sufficient rest may lead to chronic diseases.
Formal cause-effect structure 'nam pai su'.
ລັດຖະບານຄວນສົ່ງເສີມວັດທະນະທຳການພັກຜ່ອນທີ່ມີຄຸນນະພາບ.
The government should promote a culture of quality rest.
Political/Social policy vocabulary 'song-sern wat-tha-na-tham'.
ການພັກຜ່ອນແມ່ນສິລະປະຂອງການປ່ອຍວາງຄວາມຄິດ.
Resting is the art of letting go of thoughts.
Metaphorical usage 'si-la-pa khong karn poy-vang'.
ລາວສະແຫວງຫາຄວາມສະຫງົບເພື່ອພັກຜ່ອນຈິດວິນຍານ.
He seeks peace to rest his soul.
High-level vocabulary 'sa-waeng ha' (seek) and 'chit-win-yan' (soul).
ການພັກຜ່ອນໃນຄວາມໝາຍທີ່ເລິກເຊິ່ງຄືການບັນລຸເຖິງຄວາມສະຫງົບພາຍໃນ.
Rest in a deep sense is the attainment of inner peace.
Philosophical definition using 'khu karn ban-lu'.
ປັດຊະຍາຂອງການພັກຜ່ອນໄດ້ຖືກຕີຄວາມໝາຍແຕກຕ່າງກັນໄປຕາມຍຸກສະໄໝ.
The philosophy of rest has been interpreted differently through the ages.
Passive-like structure 'thuk ti kwam-may'.
ການພັກຜ່ອນທີ່ແທ້ຈິງອາດບໍ່ແມ່ນການຢຸດເຄື່ອນໄຫວ, ແຕ່ແມ່ນການເຄື່ອນໄຫວຢ່າງມີສະຕິ.
True rest might not be stopping movement, but moving mindfully.
Complex logical contrast 'bor maen... tae maen...'.
ຜົນກະທົບຂອງການຫັນເປັນຕົວເມືອງຕໍ່ຮູບແບບການພັກຜ່ອນຂອງປະຊາຊົນແມ່ນສິ່ງທີ່ໜ້າສົນໃຈ.
The impact of urbanization on people's rest patterns is interesting.
Sociological analysis vocabulary 'phon-ka-thop' and 'han pen tua-muang'.
ນັກປະພັນໄດ້ພັນລະນາເຖິງການພັກຜ່ອນເປັນການກັບຄືນສູ່ອ້ອມກອດຂອງທຳມະຊາດ.