A1 verb 13分で読める

ຂາຍ

To sell

At the A1 level, 'ຂາຍ' (khai) is one of the first verbs you should learn. It is used in very simple sentences to describe basic transactions. You will use it to say what you or others sell, usually focusing on food or common objects. At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just focus on the 'Subject + khai + Object' pattern. For example, 'Khoy khai khao' (I sell rice). You will hear this word most often in the market when asking if someone sells a specific item. It is a vital survival word for any traveler or new resident in Laos, helping you understand the basic commerce happening around you.
At the A2 level, you begin to use 'ຂາຍ' (khai) with more descriptive elements. You can talk about where you sell things ('khai yu talad'), who you sell to ('khai hai khon tang pathet'), and for how much ('khai ra-kha thuk'). You also start to learn the negative and question forms effectively. You might begin to recognize compound words like 'khon khai' (seller) and 'hong khai' (sales room/office). You can describe your daily routine if it involves selling or buying. This level involves moving beyond simple nouns to adding adjectives to the things being sold, such as 'khai ao phon-la-mai sot' (selling fresh fruit).
At the B1 level, you can use 'ຂາຍ' (khai) to discuss business in more detail. You can explain the process of selling, discuss prices and discounts, and handle more complex interactions in a shop or market. You start to use the word in the context of 'khai-song' (wholesale) and 'khai-yoi' (retail). You can also use 'khai' in the future and past tenses with more confidence, using time markers. You might talk about the reasons for selling something, such as 'khoy khai rot phuo ja seu rot khan mai' (I am selling the car to buy a new one). This level also introduces the metaphorical use of 'khai hna' (to lose face).
At the B2 level, 'ຂາຍ' (khai) is used in broader economic and social contexts. You can discuss market trends, the impact of selling on the economy, and use more formal synonyms like 'jam-nhay' (distribute). You can talk about 'khai borikan' (selling services) and the nuances of marketing and advertising. You are comfortable using 'khai' in complex sentences with multiple clauses. You might participate in a debate about 'khai saphayakon thammasat' (selling natural resources) and its environmental impact. Your understanding of the word now includes its role in national identity and economic development.
At the C1 level, you use 'ຂາຍ' (khai) and its derivatives with native-like precision. You understand the subtle differences between 'khai,' 'jam-nhay,' and 'la-bay.' You can use the word in academic or professional settings, discussing 'nayobai kan khai' (sales policy) or 'yutthasat kan khai' (sales strategy). You are familiar with idiomatic expressions and can use them appropriately in conversation. You can read and understand complex business contracts or economic analyses where 'khai' is used in the context of international trade, tariffs, and market saturation. You can also use the word to discuss abstract concepts like 'selling out' or the 'commodification' of culture.
At the C2 level, your mastery of 'ຂາຍ' (khai) is complete. You can use the word in any register, from the most informal slang to the highest level of literary or legal Lao. You can appreciate the word's use in poetry and classical literature, where it might be used as a metaphor for the human condition or the passage of time. You can lead high-level negotiations, using the word to navigate delicate social and economic situations. You understand the deep cultural roots of the word and how it reflects Lao philosophy on life, balance, and community. You can even create your own puns or wordplay involving 'khai' and its many homophones.

ຂາຍ 30秒で

  • ຂາຍ (khai) is the primary Lao verb meaning 'to sell,' essential for market interactions and general business.
  • It follows a simple Subject-Verb-Object (SVO) pattern and does not change form for tense or person.
  • The word is used both literally (selling goods) and metaphorically (selling face/embarrassment or selling dreams).
  • It is distinguished from 'seu' (to buy) and 'khai' (to open) by its specific rising tone and spelling.

The Lao word ຂາຍ (khai) is a cornerstone of daily communication in Laos, primarily serving as the verb 'to sell.' At its most fundamental level, it represents the exchange of goods or services for currency. However, in the context of Lao society, the act of selling is deeply intertwined with the vibrant culture of the 'Talad' (market). From the sprawling Morning Market in Vientiane to the small roadside stalls in Luang Prabang, the word ຂາຍ is heard everywhere. It is not merely a clinical business transaction but a social interaction. When someone says they are going to 'khai khong' (sell things), they are often participating in a community ritual that has existed for centuries. In a country where agriculture remains a primary livelihood, 'selling' often refers to the surplus of one's harvest—be it sticky rice, fresh mangoes, or river weed. Understanding this word requires an appreciation for the Lao spirit of entrepreneurship, which is often humble, persistent, and community-oriented.

Core Action
The physical or digital transfer of ownership of an item in exchange for money (kip, baht, or dollars).
Social Context
Often involves negotiation and 'tor-long' (bargaining), which is a standard part of the selling process in non-fixed price environments.
Economic Scope
Applies to everything from street food (khai tam mak hoong) to high-end real estate (khai din).

ແມ່ຂອງຂ້ອຍ ຂາຍ ໝາກໄມ້ຢູ່ຕະຫຼາດທຸກໆເຊົ້າ.

— Translation: My mother sells fruit at the market every morning.

Beyond physical goods, khai is also used metaphorically or in more abstract business terms. For instance, in the modern era, you might hear about 'khai khong online' (selling things online), reflecting the massive shift toward social commerce on platforms like Facebook and TikTok in Laos. The word remains the same, but the medium has evolved. It is also used in terms like 'khai borikan' (selling services), though this is slightly more formal. In Lao culture, sellers are often addressed with respect, using terms like 'Mae Kha' (female seller) or 'Por Kha' (male seller), highlighting that the person doing the selling is just as important as the product itself. This human element is crucial. If you walk through a market, you won't just see people 'selling'; you'll see them chatting, sharing news, and building relationships with their regular customers.

ຮ້ານນີ້ ຂາຍ ເຄື່ອງດີຫຼາຍ, ລາຄາກໍ່ຖືກ.

— Translation: This shop sells very good things, and the price is also cheap.

Furthermore, the word ຂາຍ appears in various idiomatic expressions. For example, 'khai hna' (literally 'sell face') means to lose face or be embarrassed, which shows how the concept of 'selling' or 'giving away' something valuable (like one's reputation) permeates the language. In a business context, 'khai-song' refers to wholesale, while 'khai-yoi' refers to retail. These distinctions are vital for anyone looking to navigate the Lao commercial landscape. Whether you are a tourist buying a silk sarong or a student learning the language, mastering this word is your first step into the heart of Lao daily life. It is a word of movement, of exchange, and of survival for many families across the Mekong valley. By learning 'khai,' you aren't just learning a verb; you are learning how Lao people interact with the world and each other through the medium of trade.

ພວກເຮົາຄວນ ຂາຍ ລົດຄັນເກົ່ານີ້ອອກໄປ.

— Translation: We should sell this old car off.
Grammar Note
The verb khai does not change form based on tense or person. Context or time markers like 'ja' (will) or 'dai' (did) indicate when the selling happens.

Using ຂາຍ (khai) in sentences is straightforward due to the analytic nature of the Lao language. There are no complex conjugations to worry about. The basic structure is Subject + ຂາຍ + Object. For example, 'Khon khai' (Person + sell) means a seller or vendor. If you want to specify what is being sold, you simply place the noun after the verb. 'Khai khao' means selling rice. To make it more descriptive, you can add adverbs or prepositional phrases. For instance, 'Khai yu talad' means selling at the market. This simplicity allows learners to quickly build functional sentences that are essential for survival in any Lao-speaking environment. However, the nuance comes in how you frame the transaction. Are you selling for a profit, selling out of necessity, or selling a service? The word khai covers all these bases.

ເຈົ້າ ຂາຍ ເສື້ອຜ້າລາຄາເທົ່າໃດ?

— Translation: How much do you sell the clothes for?

To indicate future intent, the word 'ຈະ' (ja) is placed before ຂາຍ. 'Khoy ja khai ban' (I will sell the house). To indicate a past action, you might use 'ໄດ້' (dai) or simply rely on context clues like 'mue wan ni' (yesterday). 'Mue wan ni khoy khai khong dai lai' (Yesterday I sold many things). The flexibility of the word is also seen in its combination with other verbs. For example, 'ao ma khai' (bring to sell) is a common way to describe the process of bringing goods from the farm to the city. 'Phit khai' (close sale) is used in more formal business settings to denote the conclusion of a deal. Understanding these patterns helps in moving from basic A1 sentences to more complex B1 or B2 level discourse.

Negative Form
To say 'not sell,' use 'bor' before the verb: 'bor khai' (don't sell). 'Khon khai bor khai mue ni' (The seller isn't selling today).
Question Form
Add 'bor?' at the end: 'Jao khai bor?' (Do you sell?).

ເພິ່ນ ຂາຍ ເຄື່ອງຜ່ານເຟສບຸກ.

— Translation: They sell products via Facebook.

In more advanced usage, khai can be paired with 'hai' (to give/for) to indicate who the item is being sold to: 'khai hai khoy' (sell it to me). This is particularly useful in negotiations. You might also encounter the term 'khai tua' (to sell one's body), which is a sensitive but necessary term to know for social work or legal contexts. On a lighter note, 'khai fan' (selling a dream) is used just like in English to describe someone making grand, perhaps unrealistic, promises. The richness of ຂາຍ lies in its ability to adapt to these different registers, from the dirt floor of a village market to the air-conditioned offices of a Vientiane tech startup.

ຢ່າ ຂາຍ ໜ້າຂ້ອຍເນີ!

— Translation: Don't embarrass me! (Don't sell my face!)

If you are in Laos, you will hear the word ຂາຍ (khai) the moment you step outside. It is the heartbeat of the Lao economy. The most common place is the Talad. Whether it's the 'Talad Khuadin' or 'Talad Thongkhankham,' the air is filled with vendors shouting their wares. You'll hear 'khai thuk thuk' (selling cheaply) or 'khai di lai' (selling very well). Sellers use this word to attract attention, and buyers use it to inquire about availability. It's also ubiquitous in media. Lao television and radio are full of advertisements that use khai to promote everything from Beerlao to agricultural fertilizer. On social media, especially Facebook, which acts as the primary internet for many Lao people, you will see 'khai' in almost every post on 'Lao Buy and Sell' groups. These digital marketplaces have become the modern equivalent of the village square.

ປະກາດ ຂາຍ ເຮືອນດ່ວນ!

— Translation: Urgent house for sale announcement!

In rural areas, you'll hear it during the harvest season. Farmers will discuss where they will 'khai khao' (sell rice) and whether the 'rong si' (rice mill) is buying at a good price. In this context, khai is linked to the survival and prosperity of the family. You'll also hear it in the context of 'khai raeng-ngan' (selling labor), which refers to people seeking work, often across the border in Thailand. This reflects the socio-economic reality of migration. In the city, the word is heard in the 'Hanh' (shops) and 'Hang' (malls). Shop assistants will ask 'Jao yak khai yang?' (What do you want to sell? - though usually they ask what you want to buy, they might use 'khai' when discussing their own inventory). The word is so common that it often blends into the background noise of Lao life, but its importance cannot be overstated.

ເພິ່ນກຳລັງ ຂາຍ ເຄື່ອງຢູ່ໄລ້ສົດ.

— Translation: They are selling things on a live stream.

Another interesting place to hear this word is in the world of Lao traditional music, like Lam. Lyrics often involve metaphors about selling one's heart or selling one's soul, using khai to express deep emotional longing or betrayal. In political and news broadcasts, khai is used when discussing national exports (khai ok nok pathet). For instance, Laos 'selling' electricity to neighboring countries (khai fai fa) is a major topic of national interest. Whether it's a small-scale transaction for a bag of 'Khao Niao' or a multi-million dollar energy deal, the word ຂາຍ remains the central linguistic unit. It bridges the gap between the ancient tradition of the market and the modern globalized economy of the 21st century.

Common Audio Cues
Listen for the rising tone. In Vientiane dialect, it's a smooth rise. In other dialects, the pitch might vary, but the 'kh' sound is distinct.

One of the most common mistakes English speakers make with ຂາຍ (khai) is confusing it with the word for 'to buy,' which is ຊື້ (seu). Because both are central to shopping, beginners often swap them. Remember: Khai starts with 'Kh' (like 'Keep' the money you get from selling), and Seu starts with 'S' (like 'Spend' the money to buy). Another mistake is the tone. ຂາຍ has a rising tone. If you say it with a flat or falling tone, it might be misunderstood or sound like 'khai' (to open, though spelled differently as ໄຂ). While 'open' and 'sell' are both common in a shop, mixing them up can lead to confusion. 'Khoy khai' (I sell) vs 'Khoy khai' (I open) - the latter uses a different vowel length and tone in some dialects, but the risk of confusion remains for the untrained ear.

ຜິດ: ຂ້ອຍ ຊື້ ເຄື່ອງນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ (I sell this to you - WRONG word used).
ຖືກ: ຂ້ອຍ ຂາຍ ເຄື່ອງນີ້ໃຫ້ເຈົ້າ (I sell this to you - CORRECT).

Another nuance is the use of 'khai' vs 'song.' In English, we might say 'the shop sells to other shops,' but in Lao, if you are selling in bulk or distributing, you might use 'khai-song' (wholesale) or just 'song' (to send/distribute). Beginners often just use 'khai' for everything, which is grammatically okay but lacks the precision of a native speaker. Additionally, learners sometimes forget that 'khai' is a transitive verb. You usually need an object. Saying just 'Khoy khai' (I sell) is often met with the question 'Khai yang?' (Sell what?). In English, we can say 'I sell for a living,' but in Lao, it's more natural to say 'Khoy khai khong' (I sell things). Another cultural mistake is being too aggressive with the word. Selling in Laos is often a polite affair; using 'khai' in a demanding way without the proper polite particles like 'doe' or 'khap/ka' can come across as rude.

Confusing Word: ໄຂ (khai)
Means 'to open' or 'to unlock.' It has a different tone and spelling but sounds similar to learners.
Confusing Word: ໄຂ່ (khai)
Means 'egg.' This is a very common word in markets. Saying 'khai khai' could mean 'selling eggs' or 'open the egg,' depending on tones!

Finally, avoid literal translations of English phrasal verbs. For example, 'to sell out' (as in a concert being sold out) is not 'khai ok.' It is more commonly expressed as 'khai mot laeo' (sell all already). Using 'khai ok' would literally mean 'to sell out of a physical space,' which doesn't carry the same idiomatic meaning. Similarly, 'to sell someone out' (betrayal) is not translated with 'khai.' You would use words like 'khok-khai' or 'thoralot.' Being aware of these traps will help you sound much more natural and prevent the 'Farang' (foreigner) style of Lao that relies too heavily on English logic.

While ຂາຍ (khai) is the general word for selling, Lao has several other words that can be used depending on the context, scale, and formality of the transaction. Understanding these alternatives will greatly enrich your vocabulary and allow you to describe commerce with more precision. For instance, ຈຳໜ່າຍ (jam-nhay) is a more formal term often used in official business, government reports, or on product packaging. It translates more closely to 'distribute' or 'release for sale.' If you see a sign at a large factory, it might use jam-nhay instead of khai. Another important word is ແລກປ່ຽນ (laek-pien), which means 'to exchange' or 'to trade.' While khai implies money, laek-pien can be used for bartering goods, which is still common in some remote Lao villages.

ຂາຍ (khai)
The standard, everyday verb for selling anything for money.
ຈຳໜ່າຍ (jam-nhay)
Formal/Business term for distribution or official selling.
ລະບາຍ (la-bay)
Used when 'liquidating' stock or selling off items quickly, often at a discount.

ບໍລິສັດນີ້ ຈຳໜ່າຍ ເຄື່ອງດື່ມທົ່ວປະເທດ.

— Translation: This company distributes drinks nationwide.

In the context of retail, you might hear ຂາຍຍ່ອຍ (khai-yoi) for retail and ຂາຍສົ່ງ (khai-song) for wholesale. These are essential for anyone doing business. If you are 'selling' an idea or 'marketing' yourself, you might use ໂຄສະນາ (khosana), which means 'to advertise' or 'to promote.' While not a direct synonym for 'sell,' it is the action that leads to selling. For the act of 'offering' something for sale, ສະເໜີຂາຍ (sa-ner khai) is used. This is common in B2B (business-to-business) contexts where a proposal is made. There is also ເລາະຂາຍ (lor khai), which describes the specific action of wandering around to sell things, like a street peddler with a cart. This word captures a very specific, traditional image of Lao life.

Finally, consider the word ປະມູນ (pa-moon), which means 'to auction.' In an auction, you are still 'selling,' but the process of price discovery is different. Using pa-moon shows a higher level of vocabulary. Similarly, ເຊົ່າ (sao) means 'to rent.' Sometimes people confuse selling and renting in a second language; khai is a permanent transfer, while sao is temporary. By learning these related terms, you can navigate any commercial situation in Laos, from the simplest vegetable stall to the most complex corporate negotiation, with confidence and clarity.

ພວກເຂົາ ເລາະຂາຍ ເຂົ້າຈີ່ຕາມຖະໜົນ.

— Translation: They are walking around selling bread along the street.

発音ガイド

UK /kaɪ/
US /kaɪ/
Monosyllabic; the stress is on the single syllable with a rising tone.
韻が合う語
ສາຍ (say - line) ຫາຍ (hay
よくある間違い
  • Using a flat tone, making it sound like 'open' (ໄຂ).
  • Using a low tone, making it sound like 'egg' (ໄຂ່).
  • Pronouncing the 'kh' too much like a hard 'k' without the aspiration.
  • Confusing the vowel with 'ao' (kao).
  • Not sustaining the rising pitch long enough.

レベル別の例文

1

ຂ້ອຍຂາຍໝາກກ້ວຍ.

I sell bananas.

Simple SVO structure.

2

ເຈົ້າຂາຍຫຍັງ?

What do you sell?

Question with 'yang' (what).

3

ແມ່ຂາຍເຂົ້າຈີ່.

Mother sells bread.

Subject is 'Mae' (Mother).

4

ລາວບໍ່ຂາຍຊີ້ນ.

He/She does not sell meat.

Negative with 'bor'.

5

ຮ້ານນີ້ຂາຍນ້ຳ.

This shop sells water.

'Hanh ni' means 'this shop'.

6

ຂ້ອຍຢາກຂາຍລົດ.

I want to sell the car.

'Yak' means 'want to'.

7

ພວກເຂົາຂາຍປາ.

They sell fish.

Plural subject 'Phuok khao'.

8

ຂາຍລາຄາຖືກ.

Sell at a cheap price.

Common market phrase.

1

ຂ້ອຍຂາຍເຄື່ອງຢູ່ຕະຫຼາດທຸກມື້.

I sell things at the market every day.

Adding time and location.

2

ເຈົ້າຂາຍເສື້ອຜ້ານີ້ເທົ່າໃດ?

How much do you sell these clothes for?

Asking for price.

3

ລາວຂາຍໝາກໄມ້ສົດໆ.

He sells very fresh fruit.

Reduplication 'sot-sot' for emphasis.

4

ພວກເຮົາຈະຂາຍເຮືອນໃນເດືອນໜ້າ.

We will sell the house next month.

Future tense with 'ja'.

5

ຄົນຂາຍໃຈດີຫຼາຍ.

The seller is very kind.

'Khon khai' means seller.

6

ຮ້ານນັ້ນຂາຍຂອງຫຼິ້ນເດັກນ້ອຍ.

That shop sells children's toys.

'Hanh nan' means 'that shop'.

7

ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຂາຍເຄື່ອງມື້ນີ້.

I didn't sell anything today.

Past negative with 'bor dai'.

8

ເຈົ້າຂາຍໄຂ່ບໍ່?

Do you sell eggs?

Yes/No question with 'bor'.

1

ພວກເຮົາຂາຍສົ່ງ ແລະ ຂາຍຍ່ອຍ.

We sell wholesale and retail.

Commercial terms 'khai-song' and 'khai-yoi'.

2

ລາວມີອາຊີບຂາຍເຄື່ອງອອນລາຍ.

His profession is selling things online.

'Asip' means profession.

3

ຂ້ອຍຂາຍລົດຄັນນີ້ເພື່ອຊື້ຄັນໃໝ່.

I am selling this car to buy a new one.

'Phuo' means 'in order to'.

4

ເພິ່ນຂາຍເຄື່ອງໄດ້ກຳໄລຫຼາຍ.

He sold things and made a lot of profit.

'Kam-lai' means profit.

5

ຢ່າຂາຍໜ້າຂ້ອຍຕໍ່ໜ້າໝູ່.

Don't embarrass me in front of friends.

Idiomatic use of 'khai hna'.

6

ບໍລິສັດກຳລັງຂາຍຮຸ້ນ.

The company is selling shares.

'Hun' means shares/stocks.

7

ລາວເລາະຂາຍເຂົ້າຈີ່ທຸກເຊົ້າ.

He walks around selling bread every morning.

'Lor khai' means to peddle/wander and sell.

8

ພວກເຮົາຄວນຂາຍສິນຄ້າທີ່ເປັນມິດກັບສິ່ງແວດລ້ອມ.

We should sell eco-friendly products.

Complex object phrase.

1

ການຂາຍສິນຄ້າຜ່ານທາງໄລ້ສົດກຳລັງເປັນທີ່ນິຍົມ.

Selling products via live stream is becoming popular.

Gerund-like structure 'Kan khai'.

2

ພວກເຮົາຕ້ອງວາງແຜນການຂາຍໃຫ້ດີກວ່ານີ້.

We must plan our sales better than this.

'Wang phaen' means to plan.

3

ລາວຖືກຫາວ່າຂາຍຂໍ້ມູນລັບຂອງບໍລິສັດ.

He was accused of selling the company's secret information.

Passive-like structure with 'thuk'.

4

ປະເທດລາວຂາຍໄຟຟ້າໃຫ້ປະເທດເພື່ອນບ້ານ.

Laos sells electricity to neighboring countries.

Macro-economic context.

5

ສິນຄ້ານີ້ຂາຍດີຈົນຂາດຕະຫຼາດ.

This product sells so well it's out of stock.

'Khat talad' means out of stock.

6

ລາວພະຍາຍາມຂາຍຝັນໃຫ້ກັບນັກລົງທຶນ.

He is trying to sell a dream to investors.

Idiomatic 'khai fan'.

7

ການຂາຍບໍລິການຕ້ອງການຄວາມອົດທົນສູງ.

Selling services requires high patience.

Abstract concept 'khai borikan'.

8

ເຈົ້າຂອງຮ້ານຕັດສິນໃຈຂາຍກິດຈະການ.

The shop owner decided to sell the business.

'Kit-ja-kan' means business/enterprise.

1

ຍຸດທະສາດການຂາຍຂອງພວກເຮົາແມ່ນເນັ້ນໃສ່ຄຸນນະພາບ.

Our sales strategy focuses on quality.

Formal noun phrase 'yutthasat kan khai'.

2

ລັດຖະບານມີນະໂຍບາຍສົ່ງເສີມການຂາຍສິນຄ້າພາຍໃນ.

The government has a policy to promote the sale of domestic goods.

Political/Economic register.

3

ລາວມີວາທະສິນໃນການຂາຍທີ່ໜ້າອັດສະຈັນ.

He has an amazing eloquence in selling.

'Vathasin' means eloquence/art of speaking.

4

ການຂາຍຊັບສິນຂອງລັດໃຫ້ເອກະຊົນເປັນເລື່ອງທີ່ລະອຽດອ່ອນ.

Selling state assets to the private sector is a sensitive issue.

Complex social topic.

5

ພວກເຮົາຕ້ອງວິເຄາະຊ່ອງທາງການຂາຍໃຫ້ລະອຽດ.

We must analyze the sales channels in detail.

'Vi-khua' means analyze.

6

ລາວບໍ່ຍອມຂາຍອຸດົມການຂອງຕົນເອງເພື່ອເງິນ.

He refuses to sell his ideals for money.

Metaphorical 'khai u-dom-kan'.

7

ການຂາຍແບບຜູກຂາດສົ່ງຜົນເສຍຕໍ່ຜູ້ບໍລິໂພກ.

Monopoly selling has a negative impact on consumers.

'Phuk-khat' means monopoly.

8

ລາວສາມາດຂາຍຄວາມຄິດເຫັນຂອງລາວໃຫ້ກັບຄະນະກໍາມະການ.

He was able to sell his opinion to the committee.

'Khai khuam khit hen' (sell opinions).

1

ໃນຍຸກໂລກາພິວັດ, ການຂາຍວັດທະນະທຳກາຍເປັນສິນຄ້າຢ່າງໜຶ່ງ.

In the era of globalization, the selling of culture has become a commodity.

High-level sociological discourse.

2

ນັກປະພັນໄດ້ຂາຍຈິດວິນຍານຜ່ານປາຍປາກກາ.

The author sold their soul through the tip of their pen.

Literary metaphor.

3

ການຂາຍສິດທິບັດໃນລາຄາສູງເປັນການລົງທຶນທີ່ຄຸ້ມຄ່າ.

Selling patents at a high price is a worthwhile investment.

Specialized legal/economic terminology.

4

ລາວວິພາກວິຈານການຂາຍຊາດຂອງກຸ່ມຄົນບໍ່ຫວັງດີ.

He criticized the selling out of the nation by ill-intentioned groups.

'Khai xat' (selling the nation) is a heavy term.

5

ຄວາມສາມາດໃນການຂາຍຕົນເອງແມ່ນກຸນແຈສູ່ຄວາມສໍາເລັດ.

The ability to sell oneself is the key to success.

Self-marketing concept.

6

ການຂາຍຄວາມເຊື່ອຖືເປັນສິ່ງທີ່ຍາກຈະກູ້ຄືນມາໄດ້.

Selling out one's credibility is something difficult to recover.

Philosophical reflection.

7

ລາວໃຊ້ສິລະປະການຂາຍເພື່ອປ່ຽນແປງທັດສະນະຄະຕິຂອງສັງຄົມ.

He used the art of selling to change social attitudes.

Abstract application of 'selling'.

8

ການຂາຍສັນຍາລັກທາງຈິດວິນຍານອາດນຳໄປສູ່ການສູນເສຍເອກະລັກ.

Selling spiritual symbols may lead to the loss of identity.

Cultural criticism.

よく使う組み合わせ

ຂາຍດີ
ຂາຍຍາກ
ຂາຍສົ່ງ
ຂາຍຍ່ອຍ
ຂາຍອອນລາຍ
ຂາຍລາຄາຖືກ
ຂາຍລາຄາແພງ
ປະກາດຂາຍ
ຕົວແທນຂາຍ
ປິດການຂາຍ

よく使うフレーズ

ຂາຍເຄື່ອງ

ຂາຍຂອງ

ຂາຍດິບຂາຍດີ

ຂາຍເລາະ

ຂາຍຝາກ

ຂາຍຂາດ

ຂາຍຕໍ່

ຂາຍທອດຕະຫຼາດ

ຂາຍກິນ

ຂາຍແຮງ

慣用句と表現

"ຂາຍໜ້າ"

To lose face or be embarrassed. One of the most common Lao idioms.

ຢ່າເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຂາຍໜ້າ.

Informal

"ຂາຍຝັນ"

To sell a dream; to make unrealistic promises.

ນັກການເມືອງມັກຂາຍຝັນ.

Neutral

"ຂາຍຜ້າເອົາໜ້າລອດ"

To sell clothes to save face; to do anything to survive a crisis.

ລາວຕ້ອງຂາຍຜ້າເອົາໜ້າລອດ.

Informal

"ຂາຍຕົວ"

To sell one's body (prostitution). A sensitive term.

ລາວຖືກບັງຄັບໃຫ້ຂາຍຕົວ.

Formal/Sensitive

"ຂາຍຊາດ"

To sell out the nation; to be a traitor.

ຄົນຂາຍຊາດບໍ່ມີໃຜຮັກ.

Formal

"ຂາຍສຽງ"

To sell one's vote in an election.

ການຂາຍສຽງເປັນສິ່ງຜິດກົດໝາຍ.

Formal

"ຂາຍຂີ້ໜ້າ"

A stronger version of 'khai hna', very embarrassing.

ເປັນຕາຂາຍຂີ້ໜ້າແທ້ໆ.

Informal

"ຂາຍຄວາມຄິດ"

To sell an idea or concept.

ລາວເກັ່ງໃນການຂາຍຄວາມຄິດ.

Professional

"ຂາຍບໍລິການ"

Often a euphemism for sex work, but can also mean selling services.

ຜູ້ຍິງຂາຍບໍລິການ.

Sensitive

"ຂາຍຍົກ"

To sell the whole lot or the entire business.

ຂ້ອຍຈະຂາຍຍົກຮ້ານນີ້ເລີຍ.

Neutral
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!