意味
To be transparent about one's intentions.
文化的背景
Poles value 'szczerość' (sincerity) over 'uprzejmość' (politeness) in serious matters. Playing with open cards is seen as a sign of strength and character. In American culture, 'laying your cards on the table' is often associated with the 'bottom line' and efficiency in negotiations. Directly 'playing with open cards' can sometimes be seen as too blunt or lacking in 'kuuki yomu' (reading the air). Transparency is often handled more subtly. Similar to Poland, Germans value directness and transparency in professional settings, making this idiom very common and respected.
Use the Imperative
If you want to sound like a leader, use 'Zagrajmy w otwarte karty' (Let's play with open cards). It shows you are taking initiative.
Don't use 'z'
Avoid saying 'grać z otwartymi kartami'. Even though it makes sense literally, it marks you as a non-native speaker immediately.
意味
To be transparent about one's intentions.
Use the Imperative
If you want to sound like a leader, use 'Zagrajmy w otwarte karty' (Let's play with open cards). It shows you are taking initiative.
Don't use 'z'
Avoid saying 'grać z otwartymi kartami'. Even though it makes sense literally, it marks you as a non-native speaker immediately.
Honesty vs. Bluntness
While the idiom encourages honesty, remember that Polish culture still values professional distance. Don't use it to be rude.
自分をテスト
Fill in the missing preposition and adjective.
Jeśli chcesz, żebyśmy ci ufali, musisz grać ___ ________ karty.
In Polish, the idiom always uses 'w' + accusative plural 'otwarte karty'.
Which sentence correctly uses the idiom in a business context?
Wybierz poprawne zdanie:
Option A uses the correct perfective verb 'zagrajmy' and the correct plural form.
Complete the dialogue with the correct form of the idiom.
Ania: 'Czuję, że Marek coś ukrywa.' Tomek: 'Powiedz mu, żeby w końcu _______ __ _______ _____.'
The sentence requires the past/subjunctive form 'zagrał' to follow the command structure.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
3 問題Jeśli chcesz, żebyśmy ci ufali, musisz grać ___ ________ karty.
In Polish, the idiom always uses 'w' + accusative plural 'otwarte karty'.
Wybierz poprawne zdanie:
Option A uses the correct perfective verb 'zagrajmy' and the correct plural form.
Ania: 'Czuję, że Marek coś ukrywa.' Tomek: 'Powiedz mu, żeby w końcu _______ __ _______ _____.'
The sentence requires the past/subjunctive form 'zagrał' to follow the command structure.
🎉 スコア: /3
よくある質問
10 問Rarely. It is almost exclusively used for social, romantic, or professional transparency.
No, the phrase is fixed. You don't say 'moje otwarte karty'. Just 'grać w otwarte karty'.
Yes, it's actually a very strong phrase to use when discussing expectations or other offers.
The opposite would be 'kręcić' (to wind/cheat) or 'mieć coś do ukrycia' (to have something to hide).
Not at all. It is used daily in modern Polish media and business.
Yes, it's perfect for texts like 'Zagrajmy w otwarte karty: idziesz ze mną czy nie?'
It's common in both, but the imperative 'Zagrajmy...' is perhaps the most frequent in conversation.
Not necessarily. It often just means 'let's stop being vague' rather than 'let's stop lying'.
A slang equivalent would be 'bez ściemy' (without the bullshit/lying).
Yes, it's a great way to teach them about the value of honesty.
関連フレーズ
wyłożyć karty na stół
similarTo reveal all facts/intentions at once.
mówić prosto z mostu
similarTo speak very directly.
grać na zwłokę
contrastTo stall for time.
mieć asy w rękawie
contrastTo have hidden advantages.