C1 Expression とてもフォーマル

Em virtude de, a reunião foi cancelada.

Due to, the meeting was canceled.

意味

Explains the reason or cause for an event.

🌍

文化的背景

In Brazilian corporate culture, using 'em virtude de' in emails is a way to 'blindar' (shield) oneself. It makes a justification sound objective and indisputable. Portuguese administrative language is traditionally very conservative. 'Em virtude de' is ubiquitous in 'Diário da República' (the official gazette). In both countries, university theses heavily rely on this phrase to link evidence to theory, showing the author's command of 'academic Portuguese'. Lawyers use this phrase to create a 'nexo de causalidade' (causal link), which is essential for proving responsibility in court.

🎯

The Noun Rule

Always try to follow 'em virtude de' with a noun. Instead of 'em virtude de que ele chegou tarde', use 'em virtude de seu atraso'.

⚠️

Don't Overuse

Using this phrase more than once in a short paragraph makes your writing look 'heavy' and bureaucratic.

意味

Explains the reason or cause for an event.

🎯

The Noun Rule

Always try to follow 'em virtude de' with a noun. Instead of 'em virtude de que ele chegou tarde', use 'em virtude de seu atraso'.

⚠️

Don't Overuse

Using this phrase more than once in a short paragraph makes your writing look 'heavy' and bureaucratic.

💬

The 'Doutor' Vibe

Using this phrase in Brazil might make people think you are a lawyer or a doctor. Use it to command respect in formal situations.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct contraction (do, da, dos, das).

Em virtude ____ (o) mau tempo, o jogo foi adiado.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: do

'Mau tempo' is masculine singular, so 'de + o' becomes 'do'.

Which sentence uses the correct register for a casual text to a friend?

Choose the most natural option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Por causa do trânsito, vou atrasar.

'Por causa de' is the appropriate informal choice for friends.

Match the formal phrase with its informal equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These pairs represent the formal vs. informal ways to express the same concepts.

Fill in the blank in this professional dialogue.

Chefe: Por que o relatório não está pronto? Funcionário: Em virtude ______, não consegui acessar o sistema.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: de uma falha técnica

'De uma falha técnica' maintains the formal tone required by 'em virtude de'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct contraction (do, da, dos, das). Fill Blank B1

Em virtude ____ (o) mau tempo, o jogo foi adiado.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: do

'Mau tempo' is masculine singular, so 'de + o' becomes 'do'.

Which sentence uses the correct register for a casual text to a friend? Choose B2

Choose the most natural option:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Por causa do trânsito, vou atrasar.

'Por causa de' is the appropriate informal choice for friends.

Match the formal phrase with its informal equivalent. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

These pairs represent the formal vs. informal ways to express the same concepts.

Fill in the blank in this professional dialogue. dialogue_completion C1

Chefe: Por que o relatório não está pronto? Funcionário: Em virtude ______, não consegui acessar o sistema.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: de uma falha técnica

'De uma falha técnica' maintains the formal tone required by 'em virtude de'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes! While often used for problems (like cancellations), it is perfectly fine for positive causes, e.g., 'Em virtude do seu excelente desempenho, você foi promovido.'

It is always 'em virtude de'. The preposition 'de' is fixed in this locution.

'Em virtude de' is slightly more formal and 'heavier'. 'Devido a' is the standard formal choice for most business contexts.

Rarely. It usually introduces the cause, so it comes before the noun it modifies. It's almost always followed by something.

Only in very formal speeches, lectures, or news broadcasts. In daily conversation, it's very rare.

No, in this specific phrase, it means 'power', 'efficacy', or simply 'reason'.

You must use the infinitive form, e.g., 'Em virtude de ter chegado tarde...' (By virtue of having arrived late...).

Yes, it is equally common and understood in all Portuguese-speaking countries.

No, the correct form is 'em virtude de'. 'Por virtude de' is not a standard idiom.

No, 'em virtude de' or 'devido a' are much better for academic or formal essays.

関連フレーズ

🔄

devido a

synonym

due to

🔗

em razão de

similar

by reason of

🔗

por causa de

similar

because of

🔗

visto que

builds on

since / given that

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!