B1 Idiom とてもカジュアル 2分で読める

estar de boa na lagoa

To be totally relaxed

直訳: To be of good in the lagoon

15秒でわかる

  • A rhyming way to say you are totally relaxed.
  • Used in casual settings with friends and family.
  • The 'lagoon' is metaphorical, meaning a peaceful state.

意味

It means you are perfectly relaxed and have zero worries. It is the ultimate way to say you are 'chilling' without a care in the world.

主な例文

3 / 6
1

Texting a friend on the weekend

E aí, cara! Tô aqui de boa na lagoa, quer vir pra cá?

Hey man! I'm here totally chilling, want to come over?

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Responding to a 'How are you?' at the beach

Hoje eu não quero saber de nada, só ficar de boa na lagoa.

Today I don't want to know about anything, just stay relaxed.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

A boss trying to be 'cool' (risky but funny)

O projeto terminou, agora a equipe está de boa na lagoa.

The project is finished, now the team is totally relaxed.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

文化的背景

The phrase reflects the 'Tropical' lifestyle where heat and nature encourage a slower, more relaxed pace of life. Rhyming slang is a way for young people to create a unique identity and distance themselves from formal adult speech. The phrase is a favorite for hashtags on Instagram and TikTok, often accompanied by photos of nature or pets. While Brazilians use it constantly, Portuguese people might find it charmingly 'exotic' or typical of Brazilian soap operas (telenovelas).

🎯

Use the contraction

If you want to sound like a native, always say 'Tô de boa' instead of 'Eu estou de boa'. It sounds much more natural.

⚠️

Watch the gender

Remember: it's always 'boa', never 'bom', regardless of who is speaking. It's a fixed expression.

15秒でわかる

  • A rhyming way to say you are totally relaxed.
  • Used in casual settings with friends and family.
  • The 'lagoon' is metaphorical, meaning a peaceful state.

What It Means

Estar de boa na lagoa is a classic Brazilian rhyme. It means you are in a state of total peace. Imagine a swan gliding across a calm lake. That is the vibe you are aiming for here. It is more than just being 'okay.' It is about being unbothered by life's little stresses.

How To Use It

You use it as a predicate to describe your current state. You can say eu estou de boa na lagoa or just tô de boa na lagoa. The verb estar is usually shortened to in speech. It works perfectly when someone asks how you are. It also works when someone asks if you are busy.

When To Use It

Use it on a sunny Saturday afternoon. Use it when you are lying in a hammock. It is great for texting friends to say you are free. If a waiter asks if you need anything else, you can say it. It shows you are satisfied and relaxed. It is a very friendly and lighthearted expression.

When NOT To Use It

Do not use this in a job interview. It is way too casual for a serious boss. Avoid it during a funeral or a solemn ceremony. It sounds a bit playful because of the rhyme. If someone is crying, do not tell them you are de boa na lagoa. You will look like you do not care about their feelings.

Cultural Background

Brazilians love rhymes and wordplay. Rhyming makes phrases easier to remember and fun to say. The 'lagoon' part does not mean you are actually near water. It is just there to rhyme with boa. It reflects the Brazilian 'jeito' of staying positive. It is part of a family of rhyming 'chilling' phrases.

Common Variations

You will often hear suave na nave. That means 'smooth in the ship.' Another one is tranquilo como um esquilo. That means 'quiet as a squirrel.' All of these mean the exact same thing. They just change the animal or the object to keep the rhyme fresh.

使い方のコツ

This is a high-frequency informal idiom. It sits between 'slang' and 'casual conversation.' Use it to build rapport in social settings, but keep it out of formal documents.

🎯

Use the contraction

If you want to sound like a native, always say 'Tô de boa' instead of 'Eu estou de boa'. It sounds much more natural.

⚠️

Watch the gender

Remember: it's always 'boa', never 'bom', regardless of who is speaking. It's a fixed expression.

💬

The 'Jeitinho' vibe

Using this phrase shows you understand the Brazilian way of life—prioritizing peace and a good mood.

例文

6
#1 Texting a friend on the weekend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

E aí, cara! Tô aqui de boa na lagoa, quer vir pra cá?

Hey man! I'm here totally chilling, want to come over?

A very common way to invite someone over while showing you're free.

#2 Responding to a 'How are you?' at the beach
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Hoje eu não quero saber de nada, só ficar de boa na lagoa.

Today I don't want to know about anything, just stay relaxed.

Emphasizes the desire to disconnect from responsibilities.

#3 A boss trying to be 'cool' (risky but funny)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O projeto terminou, agora a equipe está de boa na lagoa.

The project is finished, now the team is totally relaxed.

The boss uses a slang rhyme to lower the tension after a deadline.

#4 Declining an invitation because you are resting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Valeu o convite, mas hoje vou ficar em casa de boa na lagoa.

Thanks for the invite, but today I'll stay home chilling.

A polite, casual way to say you prefer your couch over a party.

#5 Telling someone you aren't angry after a small mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Não esquenta com isso, eu tô de boa na lagoa.

Don't sweat it, I'm totally cool.

Used to reassure someone that everything is fine.

#6 Reflecting on a peaceful vacation moment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Olha essa vista... queria ficar de boa na lagoa pra sempre.

Look at this view... I wish I could stay this relaxed forever.

Expresses deep contentment with the current environment.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Hoje é domingo e eu não tenho nada para fazer, então eu ________ de boa na lagoa.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: estou

We use 'estou' (from the verb estar) because being 'de boa' is a temporary state.

Which of these is the most appropriate situation to use 'tô de boa na lagoa'?

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: While relaxing with friends at a barbecue.

The phrase is very informal and perfect for social gatherings with friends.

Match the idiom with its meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Estar de boa na lagoa -> To be totally relaxed

Estar de boa na lagoa = relaxed; Estar com pressa = in a hurry; Estar de saco cheio = fed up; Estar nas nuvens = very happy.

Complete the dialogue with the most natural response.

Ana: 'O trânsito está horrível, você não está estressado?' Pedro: 'Que nada! Liguei o rádio, abri o vidro e ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: estou de boa na lagoa

Pedro is explaining that he is relaxed despite the traffic.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Hoje é domingo e eu não tenho nada para fazer, então eu ________ de boa na lagoa.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: estou

We use 'estou' (from the verb estar) because being 'de boa' is a temporary state.

Which of these is the most appropriate situation to use 'tô de boa na lagoa'? Choose B1

Choose the best context:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: While relaxing with friends at a barbecue.

The phrase is very informal and perfect for social gatherings with friends.

Match the idiom with its meaning. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Estar de boa na lagoa -> To be totally relaxed

Estar de boa na lagoa = relaxed; Estar com pressa = in a hurry; Estar de saco cheio = fed up; Estar nas nuvens = very happy.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B1

Ana: 'O trânsito está horrível, você não está estressado?' Pedro: 'Que nada! Liguei o rádio, abri o vidro e ________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: estou de boa na lagoa

Pedro is explaining that he is relaxed despite the traffic.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It is understood because of Brazilian media, but it's not a native European Portuguese expression. They would likely use 'estar à vontade' or 'estar relaxado'.

Only if you have a very close, informal relationship and work in a creative field. In 90% of cases, it's too informal for work.

Not necessarily. It usually means you are currently relaxed, not that you are a lazy person in general.

Mostly, yes. You wouldn't usually say a computer is 'de boa na lagoa', unless you're being very personified and humorous.

There is no difference in meaning. 'Na lagoa' just makes it more playful, rhythmic, and fun to say.

It's a bit 'classic' slang, but it's still very much in use. It's not 'cringe' yet!

Yes! 'Ontem eu estive de boa na lagoa' is perfectly fine.

Yes, 'tô de boa' is the most common short version. Some people even just say 'tô boa' (though this is less common).

Yes! It's a great, friendly way to say you're doing well and are relaxed.

The word 'boa' is feminine, but the phrase is fixed. Men and women both say 'de boa'.

関連フレーズ

🔄

Suave na nave

synonym

Smooth in the ship.

🔗

Tranquilo como um esquilo

similar

Calm as a squirrel.

🔗

Estar com a corda toda

contrast

To be full of energy/excited.

🔗

Estar na mão do palhaço

contrast

To be in a bad/vulnerable situation.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!