意味
To think hard and intensely to solve a problem.
文化的背景
The term 'ralar' is deeply tied to the 'batalhador' identity. Brazilians take pride in 'ralação' (hard work), and using this idiom shows you are not lazy. While understood, 'ralar a cabeça' is less common. You are more likely to hear 'dar voltas à cabeça' in Lisbon or Porto. In Luanda, 'ralar' can also mean to dance intensely (Kizomba/Kuduro), but the mental effort meaning remains in professional contexts. In startup culture, 'ralar a cabeça' is often used during 'brainstorming' sessions to describe the 'deep dive' into a problem.
Use with 'com'
Always follow with 'com' when mentioning the specific problem. 'Ralo a cabeça COM matemática'.
Avoid in Formal Emails
Don't use this when writing to a CEO or in a legal document. Use 'analisar profundamente' instead.
意味
To think hard and intensely to solve a problem.
Use with 'com'
Always follow with 'com' when mentioning the specific problem. 'Ralo a cabeça COM matemática'.
Avoid in Formal Emails
Don't use this when writing to a CEO or in a legal document. Use 'analisar profundamente' instead.
Empathy Marker
Saying 'Nossa, você deve estar ralando a cabeça!' is a great way to show you understand someone's hard work.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the verb 'ralar'.
Ontem, eu ________ a cabeça por horas para consertar o chuveiro.
The word 'Ontem' (yesterday) requires the preterite tense.
Which situation best fits the idiom 'ralar a cabeça'?
Choose the best context:
The idiom specifically refers to intense mental effort for problem-solving.
Complete the dialogue naturally.
Ana: 'Você já terminou o relatório?' Pedro: 'Ainda não, estou ________ para entender esses gráficos.'
'Ralando a cabeça' fits the context of struggling to understand data.
Match the phrase to the correct meaning.
Match 'Ralar a cabeça' with its synonym:
'Quebrar a cabeça' is the most direct synonym for intense thinking.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Ontem, eu ________ a cabeça por horas para consertar o chuveiro.
The word 'Ontem' (yesterday) requires the preterite tense.
Choose the best context:
The idiom specifically refers to intense mental effort for problem-solving.
Ana: 'Você já terminou o relatório?' Pedro: 'Ainda não, estou ________ para entender esses gráficos.'
'Ralando a cabeça' fits the context of struggling to understand data.
Match 'Ralar a cabeça' with its synonym:
'Quebrar a cabeça' is the most direct synonym for intense thinking.
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問No, it's not rude, but it is informal. It's common among friends and colleagues.
Yes, they will understand you, but they might prefer 'dar voltas à cabeça'.
They are almost the same. 'Ralar' sounds a bit more like a 'grind' or a long process.
No, that's 'esquentar a cabeça'. 'Ralar' is just about the effort of thinking.
It's understandable but not a standard idiom. Stick to 'cabeça'.
関連フレーズ
Quebrar a cabeça
synonymTo rack one's brain.
Esquentar a cabeça
similarTo worry or get angry.
Fritar os miolos
specialized formTo fry one's brains.
Dar tratos à bola
similarTo think hard (Portugal).