At the A1 level, think of '心虚' (xīnxū) as a special kind of 'scared.' Imagine you ate a cookie that you weren't supposed to eat. When your mom comes into the room, you feel a little nervous because you don't want her to find out. That feeling is '心虚.' It is different from being scared of a big dog or a dark room. You feel '心虚' because you did something you know was wrong or secret. In very simple Chinese, you can think of it as 'I did something bad + I am nervous.' You will usually see it used with '很' (very) or '有点儿' (a bit). For example, '我没做作业,我很心虚' (I didn't do my homework, I feel very guilty/nervous). Even at this early stage, try to notice that this word is about what is happening inside your heart (心) when you feel 'empty' or 'weak' (虚) because of a secret.
For A2 learners, '心虚' (xīnxū) is an adjective used to describe someone who has a guilty conscience or lacks confidence because of a specific reason. You might see this word in stories where a character is trying to hide something. A key way to use it is with '地' (de) to describe how someone does something. For instance, '他心虚地低下了头' (He lowered his head guiltily). This shows that his internal feeling of guilt is causing his external action. You should also know the common phrase '做贼心虚' (zuò zéi xīn xū), which literally means 'a thief feels guilty/nervous.' Even if you aren't a thief, people use this to describe anyone who is acting suspicious. At this level, you can start using '心虚' to explain why you are nervous in social situations, such as when you are unprepared for a class or a meeting.
At the B1 level, you should understand '心虚' (xīnxū) as a nuanced psychological state. It primarily means 'to have a guilty conscience' or 'to be afraid of being found out.' However, it also extends to a lack of self-confidence when you feel your abilities aren't up to par. For example, if you are promoted to a position you don't feel ready for, you might say '我感到很心虚.' This isn't because you did something 'wrong,' but because you feel like an 'imposter.' You should be able to distinguish '心虚' from '愧疚' (remorse). '心虚' is about the fear of detection and the lack of internal 'fullness,' while '愧疚' is about the pain of having hurt someone. Grammatically, you can use it as a predicate (他心虚了) or as an adverbial (心虚地解释). It's a key word for describing character motivations and social dynamics in more complex conversations and texts.
At the B2 level, '心虚' (xīnxū) becomes a tool for sophisticated character analysis and social commentary. You should recognize that '心虚' often implies a gap between one's external presentation and internal reality. It is frequently used in political and social contexts to describe people who are defensive because they know their arguments are weak or their actions are questionable. For instance, '他在辩论中显得心虚' (He appeared to lack conviction/feel guilty during the debate). You should also be comfortable using it in the noun form, such as '掩饰心虚' (to hide one's guilty conscience/lack of confidence). At this stage, you should understand the cultural connection between '心虚' and '面子' (face)—the internal 'emptiness' is a threat to the external 'image.' You can use it to describe subtle micro-expressions and shifts in tone during complex negotiations or interpersonal conflicts.
For C1 learners, '心虚' (xīnxū) is understood as a profound existential or psychological condition. It can describe the internal state of a person whose moral foundation is wavering. In literature and high-level discourse, it might be used to discuss the collective '心虚' of a society or a group facing historical or ethical accountability. You should be able to appreciate the etymological depth: '虚' as a state of 'emptiness' that is the opposite of '实' (solid/truth). A person who is '心虚' lacks the 'internal substance' to stand firm. You will encounter this word in philosophical essays or psychological critiques, where it describes the anxiety of the 'self' when it is not aligned with its own values. Your usage should be precise, using it to describe the lack of 'moral courage' or 'intellectual integrity' in nuanced contexts.
At the C2 level, you should have a masterly grasp of '心虚' (xīnxū) and its subtle connotations in classical and modern contexts. You can use it to deconstruct the psychology of characters in complex literary works, such as those by Lu Xun or Eileen Chang, where '心虚' is often used to portray the fragility of the human ego. You should understand how it interacts with other complex terms like '虚伪' (hypocrisy) or '外强中干' (strong on the outside, weak on the inside). You can use '心虚' to describe the 'epistemic anxiety' of a researcher whose data is shaky, or the 'moral vertigo' of a leader whose decisions are not grounded in principle. At this level, '心虚' is not just a feeling; it is a diagnostic tool for analyzing the integrity of any system, person, or argument. You can weave it into complex rhetorical structures to highlight contradictions and hidden weaknesses.

心虚 30秒で

  • 心虚 (xīnxū) means having a guilty conscience or feeling like an imposter. It literally translates to an 'empty heart' because you lack the solid ground of truth.
  • Commonly used when someone is acting suspiciously because they've done something wrong, or when someone feels unqualified for a task they've been given.
  • Grammatically, it functions as an adjective (我很心虚) or an adverb (心虚地笑). It is often paired with degree adverbs like '很' or '有点儿'.
  • It differs from '愧疚' (remorse) by focusing on the fear of exposure rather than the pain of the action itself. It's a key B1 vocabulary word.

The term 心虚 (xīnxū) is a fascinating psychological descriptor in Chinese that captures a very specific internal state. At its core, it describes a lack of confidence or a sense of unease that arises when someone has done something wrong, is hiding a secret, or feels that their abilities do not match the expectations placed upon them. Unlike the English word 'guilty,' which often focuses on the moral weight of an action, 心虚 emphasizes the fear of being exposed and the resulting internal instability. It is the feeling of having a 'hollow' or 'empty' heart because you lack the solid ground of truth or competence to stand on.

Literal Breakdown
The character 心 (xīn) means heart or mind, and 虚 (xū) means empty, hollow, or weak. Together, they suggest that one's inner spirit lacks the 'fullness' that comes from honesty and integrity.
The 'Thief' Context
In daily conversation, it is most frequently used when someone is acting suspiciously because they have a guilty conscience. If a child breaks a vase and then acts overly helpful to their parents, they are likely 心虚.
The 'Inadequacy' Context
Beyond guilt, it can also describe 'imposter syndrome.' If you are asked to give a speech on a topic you don't fully understand, that nagging feeling that you'll be 'found out' as an amateur is also described as 心虚.

Physiologically, 心虚 manifests as avoiding eye contact, stuttering, or over-explaining. It is a word that bridges the gap between private thought and public behavior. When a Chinese speaker says '我有点儿心虚' (I feel a bit guilty/unsure), they are admitting that they don't feel they have the moral or intellectual high ground in a situation. This nuance is vital for B1 learners to grasp because it moves beyond simple 'good' or 'bad' emotions into the realm of social anxiety and self-perception.

做贼心虚 (Zuò zéi xīn xū). This is a common idiom meaning 'A thief has a guilty conscience'—implying that those who do wrong are naturally nervous about being caught.

In contemporary society, this word is used in everything from workplace dynamics to romantic relationships. If a partner is being unusually defensive about their phone, the other might think, '你是不是心虚了?' (Are you feeling guilty about something?). It is a powerful tool for describing the subtle shifts in human behavior that occur when the internal truth doesn't match the external projection. The 'emptiness' of the heart is the absence of the 'solid' truth that usually supports our social interactions.

To master this word, one must look for the 'hidden' reason behind someone's nervousness. It is rarely used for general anxiety (like being afraid of heights); it is almost always tied to a specific action or a specific lack of preparation. It is the specific anxiety of the 'fraud' or the 'culprit.' As you progress in your Chinese studies, you will notice that 心虚 is often paired with verbs like '感到' (to feel) or '显得' (to appear), highlighting its role as a descriptive state of being.

心虚地低下了头 (He lowered his head guiltily). This shows the physical manifestation of the internal state.

Furthermore, the term can be used in a self-deprecating way. If someone praises you for a skill you feel you haven't mastered, saying '你这样夸我,我真有点儿心虚' (You praise me like this, I really feel a bit like a fraud) shows humility. It suggests that you don't believe you deserve the praise, making the 'heart empty' of the merit required to accept the compliment. This versatility makes 心虚 an essential part of the B1 vocabulary, allowing for more nuanced expressions of humility, guilt, and social anxiety.

Using 心虚 (xīnxū) correctly requires understanding its grammatical flexibility as an adjective that often functions as a predicate or an adverbial. It describes a subjective internal state, so it is frequently preceded by degree adverbs like 很 (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), or 有点儿 (yǒudiǎnr - a bit). Let's explore the various structural patterns where this word thrives.

As a Predicate
The most common usage is [Subject + (Adverb) + 心虚]. For example: '他看起来很心虚' (He looks very guilty). Here, it describes the subject's current state of mind as perceived by others.
As an Adverbial with 地 (de)
When you want to describe how an action is performed under the influence of a guilty conscience, use [心虚 + 地 + Verb]. Example: '他心虚地关上了电脑' (He guiltily closed the computer). This implies he was doing something he shouldn't have been doing.
In the 'Because... so...' Structure
Because 心虚 is a reaction to a cause, it often appears in '因为...所以...' sentences. '因为没复习,所以考试时他很心虚' (Because he didn't review, he felt very unconfident/guilty during the exam).

One of the most important aspects to remember is that 心虚 is inherently 'internal.' While people can look 心虚, the word itself describes what is happening inside their mind. It is the opposite of being '理直气壮' (lǐ zhí qì zhuàng), which means to be bold and confident because one knows they are in the right. If you are '理直,' your heart is 'full' (实 - shí); if you are wrong, your heart is 'empty' (虚 - xū).

你说话这么大声,是不是想掩饰你的心虚? (You're speaking so loudly, are you trying to hide your guilty conscience?). This sentence uses 心虚 as a noun, the object of the verb 'hide'.

In a professional setting, you might use it to express a lack of preparation. '对于这个项目,我了解得不多,心里有点儿心虚' (Regarding this project, I don't know much, so I feel a bit like a fraud/unconfident). This is a very common way to express humility or genuine concern about one's performance. It shows that the speaker is aware of their limitations and is afraid of failing to meet expectations.

When writing, you can use 心虚 to add depth to characters. Instead of just saying a character is 'scared' (害怕), saying they are 心虚 tells the reader why they are scared—it's because they have a secret or have done something wrong. It adds a moral and psychological dimension to the narrative. For example, '看到警察走过来,他不由自主地感到心虚' (Seeing the police walk over, he couldn't help but feel guilty/nervous). This implies he has a reason to fear the police, even if the police aren't actually looking for him.

没做亏心事,不怕鬼敲门;做了亏心事,半夜也心虚。 (If you haven't done anything wrong, you don't fear a ghost knocking; if you have, you'll feel guilty even in the middle of the night).

In summary, 心虚 is a versatile word that covers a spectrum from 'feeling like a fraud' to 'having a guilty conscience.' By mastering the [Subject + Adverb + 心虚] and [心虚 + 地 + Verb] structures, you can accurately describe complex human emotions and motivations in both casual and formal Chinese.

In the real world, 心虚 (xīnxū) is a staple of Chinese social interaction, media, and storytelling. It is not a dusty academic term; it is a living word used to navigate the complexities of truth and deception. You will encounter it in various contexts, from the high-stakes drama of a TV legal thriller to the mundane excuses of a student who forgot their homework.

In Crime and Mystery Dramas
This is perhaps the most common place to hear the word. Detectives often say, '他眼神闪烁,显然是心虚了' (His eyes are flickering; he's clearly feeling guilty). In these shows, 心虚 is the tell-tale sign that a suspect is lying. It is the psychological 'crack' that the investigator exploits.
In Family and Parenting
Parents use this word constantly when questioning their children. '你为什么不敢看着我的眼睛?是不是心虚了?' (Why don't you dare look me in the eye? Are you feeling guilty?). It is a way to call out a child's suspicious behavior without necessarily accusing them of a specific crime yet.
In the Workplace
You might hear a colleague say, '老板问我进度时,我真有点心虚,因为我还没开始做' (When the boss asked about my progress, I felt a bit like a fraud because I haven't started yet). Here, it reflects the anxiety of being unprepared or underperforming.

Another frequent setting is in romantic relationships. If one person is being evasive about their whereabouts, the other might accuse them of being 心虚. It's a word that carries a lot of weight in arguments because it attacks the other person's integrity. To say someone is 心虚 is to say, 'I know you're hiding something, and your own behavior is proving it.'

综艺节目 (Variety Shows): You'll often see captions like '心虚的小表情' (A little guilty expression) when a celebrity guest fails a challenge or tries to cheat in a game. It's used for comedic effect to highlight their failed attempt at deception.

Social media and internet slang also embrace 心虚. On platforms like Weibo or Xiaohongshu, users might post about buying something expensive they can't afford with the caption: '看了一眼银行卡余额,我瞬间心虚了' (I took a look at my bank balance and instantly felt a 'guilty' pang/unconfident). In this modern context, the 'guilt' is toward one's own financial responsibility rather than a moral failing.

In literature, 心虚 is used to describe the internal monologue of characters facing moral dilemmas. It provides a window into their conscience. For example, a character might feel 心虚 even if no one else knows what they've done. This 'internalized' 心虚 is a key theme in many classic and modern Chinese novels, exploring the idea that one's own heart is the harshest judge.

新闻报道 (News Reports): When a corrupt official is caught, the report might say, '他在证据面前显得十分心虚' (He appeared very 'shaken/guilty' in the face of the evidence).

Understanding these contexts helps you realize that 心虚 is about the relationship between one's actions and their self-assurance. Whether it's a criminal, a cheating spouse, an unprepared student, or a humble expert, the 'empty heart' is the common thread. By paying attention to these real-world scenarios, you'll gain a deeper, more intuitive grasp of how to use and interpret this essential B1 word.

While 心虚 (xīnxū) is a common word, English speakers often trip over its nuances, either by over-extending its meaning or confusing it with similar-sounding or similar-meaning terms. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid potentially confusing social interactions.

Mistake 1: Confusing it with 'Guilt' (愧疚 - kuìjiù)
This is the most common error. English uses 'guilty' for both the feeling of having done wrong (remorse) and the fear of being caught. In Chinese, 愧疚 (kuìjiù) is the feeling of remorse and regret (e.g., 'I'm so sorry I hurt your feelings'). 心虚 is the fear of exposure or lack of confidence (e.g., 'I hope they don't find out I ate the cake'). If you feel bad because you let someone down, use 愧疚; if you are nervous because you lied, use 心虚.
Mistake 2: Using it for Physical Weakness
Because '虚' (xū) means 'empty' or 'weak,' and '心' (xīn) can mean 'heart' (the organ), some learners think 心虚 refers to a physical heart condition or general fatigue. This is incorrect. Physical weakness is 虚弱 (xūruò). A weak heart is 心脏衰竭 or similar medical terms. 心虚 is purely psychological.
Mistake 3: Confusing it with 'Modesty' (谦虚 - qiānxū)
Both words share the character '虚.' However, 谦虚 (qiānxū) is a positive trait (humility/modesty), while 心虚 is generally negative or at least anxious. If you say '我很心虚' when you mean 'I am modest,' people will think you are hiding a secret!

Another subtle mistake is using 心虚 when you are simply afraid of something external, like a spider or a dark room. For general fear, use 害怕 (hàipà). 心虚 requires an internal cause—something you did or a lack of preparation on your part. You aren't 心虚 of a ghost unless you believe the ghost is coming for you because you did something bad.

Incorrect: 我很心虚那只狗 (I am 'guilty' of that dog).
Correct: 我很害怕那只狗 (I am afraid of that dog).

Furthermore, learners sometimes forget the adverbial marker '地' (de) when using 心虚 to describe an action. While '他心虚说' might be understood, '他心虚地说道' is the grammatically correct way to say 'He said guiltily.' Neglecting this can make your Chinese sound choppy and less fluent.

Finally, be careful with the intensity. Since 心虚 implies a lack of confidence, using it in a high-stakes professional environment might make you seem less capable than you are. If you just want to say you are 'a bit nervous' about a presentation, 紧张 (jǐnzhāng) is a safer, more neutral word. 心虚 suggests you are nervous because you know you aren't ready or you're faking it.

Mistake: 他在台上表现得很心虚 (He performed very guiltily on stage).
Better if he's just nervous: 他在台上表现得很紧张 (He performed very nervously on stage).

By distinguishing 心虚 from remorse, physical weakness, modesty, and general fear, you will be able to use this word with precision and avoid the common traps that many intermediate learners fall into.

To truly master 心虚 (xīnxū), it's essential to understand its place within the broader landscape of Chinese emotional vocabulary. There are several words that share a similar semantic space, but each has a distinct flavor and usage. Knowing when to choose 心虚 over an alternative will elevate your Chinese from functional to nuanced.

愧疚 (kuìjiù) vs. 心虚
As mentioned in the Common Mistakes section, 愧疚 is about remorse and the feeling of having wronged someone. It is a 'heavy' heart. 心虚 is an 'empty' heart—the fear of being caught or the lack of confidence. You feel 愧疚 after you've hurt a friend; you feel 心虚 while you're trying to hide the fact that you hurt them.
胆怯 (dǎnqiè) vs. 心虚
胆怯 means timid or cowardly. It describes a general personality trait or a reaction to something scary (like a bully). 心虚 is specifically tied to a guilty conscience or a lack of preparation. A brave person can still feel 心虚 if they've lied, but they aren't 胆怯.
没底 (méidǐ) vs. 心虚
心里没底 is a more colloquial way to say you lack confidence or are unsure about an outcome. It literally means 'no bottom in the heart.' While 心虚 can also mean a lack of confidence, 没底 is more neutral and doesn't imply you've done anything wrong. You might feel 没底 about an exam even if you studied hard; you feel 心虚 if you didn't study at all.

Other alternatives include 内疚 (nèijiù), which is very similar to 愧疚 but often more internal and long-lasting, and 羞愧 (xiūkuì), which adds a layer of 'shame' (羞) to the guilt. If 心虚 is the fear of being seen, 羞愧 is the feeling you have once you are seen and judged.

Comparison:
1. 我做了错事,感到很愧疚 (I feel remorse).
2. 警察看着我,我有点心虚 (I feel guilty/nervous).
3. 面对这么多观众,我感到很胆怯 (I feel timid/scared).

In some contexts, you might use 虚心 (xūxīn), which looks like the reverse of 心虚. However, 虚心 is a purely positive term meaning 'open-minded' or 'modest' (literally 'hollow heart' in the sense of being ready to receive new information). This is a great example of how character order in Chinese can completely change the meaning and connotation of a word.

When you're describing someone who is acting 'shifty' or 'suspicious' because of their 心虚, you can use the phrase 鬼鬼祟祟 (guǐguǐ suìsuì). This describes the outward behavior, whereas 心虚 describes the inward feeling. They often go hand-in-hand: '他心虚地鬼鬼祟祟地进了屋' (He guiltily and sneakily entered the room).

Summary Table:
- 心虚: Afraid of being found out / Lack of confidence.
- 愧疚: Feeling sorry for an action.
- 虚心: Modest and ready to learn.
- 没底: Unsure of the outcome.

By expanding your vocabulary with these similar words, you gain the ability to pinpoint the exact nature of an emotion. Whether it's the 'empty heart' of a secret-keeper, the 'heavy heart' of a repentant friend, or the 'hollow heart' of a humble student, you'll have the right Chinese word for every situation.

How Formal Is It?

豆知識

In the 'Guanzi' (an ancient Chinese text), a 'hollow heart' (虚心) was actually a positive thing, meaning a mind free of prejudice. However, when the order is '心虚', it almost always carries the negative connotation of a guilty conscience in modern Chinese.

発音ガイド

UK /ɕīn.ɕy/
US /ɕin.ɕy/
Both syllables receive equal stress as they are both first-tone syllables.
韻が合う語
新 (xīn) 金 (jīn) 亲 (qīn) 虚 (xū) 书 (shū) 鱼 (yú) 居 (jū) 区 (qū)
よくある間違い
  • Pronouncing 'xū' as 'shoo' (English 'u' instead of Chinese 'ü').
  • Dropping the tone to a neutral tone on the second syllable.
  • Confusing 'xīn' (heart) with 'xìng' (nature/surname).
  • Pronouncing the 'x' as a hard 's' or 'sh' as in 'ship'.
  • Failing to round the lips for the 'ü' sound.

難易度

読解 3/5

The characters are relatively common, but the distinction between '心虚' and '虚心' can be confusing for beginners.

ライティング 4/5

Writing '虚' (xū) correctly requires attention to the stroke order and the internal components.

スピーキング 3/5

Pronouncing the 'ü' in 'xū' with the correct first tone is the main challenge.

リスニング 3/5

It is easy to hear in context, but must be distinguished from '虚弱' or '谦虚'.

次に学ぶべきこと

前提知識

心 (Heart) 虚 (Empty/Weak) 害怕 (Afraid) 紧张 (Nervous) 错 (Wrong)

次に学ぶ

愧疚 (Remorse) 理直气壮 (Confident/Righteous) 问心无愧 (Clear conscience) 谦虚 (Modest) 掩饰 (To hide/mask)

上級

道义 (Morality/Justice) 底气 (Confidence/Strength) 虚与委蛇 (To pretend to be polite/helpful) 名不副实 (The name does not match the reality)

知っておくべき文法

Adjective as Predicate

他很心虚。 (He is very guilty/unconfident.)

Adverbial with 地 (de)

他心虚地笑了。 (He laughed guiltily.)

Degree Adverbs

非常心虚,有点儿心虚,特别心虚。

Resultative Complements

心虚得说不出话来。 (So guilty/unconfident that one can't speak.)

Causal Structures

因为...所以感到心虚。

レベル別の例文

1

我没喝牛奶,可是我很心虚。

I didn't drink the milk, but I feel very guilty/nervous.

Subject + Adverb (很) + Adjective (心虚).

2

他没做作业,所以他很心虚。

He didn't do his homework, so he feels very guilty/nervous.

Using '所以' (so) to show the reason for feeling 心虚.

3

你为什么心虚?

Why are you feeling guilty/nervous?

Question form using '为什么'.

4

我不心虚,我没拿你的钱。

I don't feel guilty; I didn't take your money.

Negative form using '不'.

5

妈妈看我的时候,我很心虚。

When Mom looks at me, I feel very guilty.

...的时候 (When...) clause setting the context.

6

他说话的时候有点儿心虚。

He was a bit guilty/nervous when he spoke.

Using '有点儿' to show a small degree.

7

心虚的人不敢看别人的眼睛。

People who feel guilty don't dare to look into others' eyes.

心虚的人 (guilty person) as a noun phrase.

8

我有一点心虚,因为我迟到了。

I feel a bit guilty because I am late.

Using '因为' (because) to explain the feeling.

1

看到老师走过来,他心虚地关上了手机。

Seeing the teacher walk over, he guiltily turned off his phone.

Adverbial usage: 心虚 + 地 + Verb.

2

你是不是做了什么坏事?怎么这么心虚?

Did you do something bad? Why are you so guilty/nervous?

Using '怎么' to express surprise at the state.

3

他心虚地笑了笑,没有说话。

He gave a guilty smile and said nothing.

Verb phrase: 心虚地 + 笑.

4

如果你没说谎,你就不用心虚。

If you didn't lie, you don't need to feel guilty.

If... then... (如果...就...) structure.

5

那个人看起来很心虚,我们去问问他。

That person looks very suspicious/guilty; let's go ask him.

看起来 (looks like) + 心虚.

6

做贼心虚,他一见到警察就跑了。

With a guilty conscience, he ran as soon as he saw the police.

Using the idiom '做贼心虚'.

7

我心虚地低下了头,不敢说话。

I lowered my head guiltily, not daring to speak.

Combination of '心虚地' and '不敢'.

8

他虽然没承认,但他的表情很心虚。

Although he didn't admit it, his expression was very guilty.

Although... but... (虽然...但...) structure.

1

虽然他没被抓住,但他心里一直很心虚。

Although he wasn't caught, he felt guilty in his heart all along.

心里 (in the heart) + 心虚.

2

没准备好就上台演讲,我感到非常心虚。

Going on stage to give a speech without being prepared, I felt like a total fraud.

Using 心虚 to mean 'lack of confidence' or 'imposter syndrome'.

3

他心虚地避开了我的目光,我知道他在撒谎。

He guiltily avoided my gaze; I knew he was lying.

避开目光 (avoid gaze) is a classic symptom of being 心虚.

4

你这样夸奖我,我真的有点儿心虚。

You praise me like this; I really feel a bit unworthy/like a fraud.

Using 心虚 in a context of modesty/unworthiness.

5

他说话吞吞吐吐的,显然是心虚的表现。

He is speaking haltingly; it's clearly a sign of a guilty conscience.

...的表现 (a sign/manifestation of...).

6

这件事我没办好,面对老板时我总觉得心虚。

I didn't handle this matter well, so I always feel guilty when facing the boss.

面对 (facing) someone + 觉得心虚.

7

他心虚地把那封信藏到了口袋里。

He guiltily hid that letter in his pocket.

Resultative complement: 藏到...里.

8

如果你问心无愧,为什么要心虚呢?

If you have a clear conscience, why should you feel guilty?

Contrasting '问心无愧' (clear conscience) with '心虚'.

1

他在法庭上的辩解显得十分心虚,没人相信他。

His defense in court appeared very weak/guilty; nobody believed him.

显得 (to appear) + Adjective (心虚).

2

这种心虚感源于他对自己的能力缺乏信心。

This sense of '心虚' stems from his lack of confidence in his own abilities.

心虚感 (sense of guilt/inadequacy) as a noun.

3

他试图用愤怒来掩饰内心的心虚。

He tried to use anger to hide his inner guilty conscience.

用...来掩饰... (use... to hide...).

4

面对大家的质疑,他心虚地低下了头,一言不发。

Facing everyone's questions, he guiltily lowered his head and didn't say a word.

一言不发 (not saying a word) as a result of being 心虚.

5

如果你真的没拿,就理直气壮一点,别表现得那么心虚。

If you really didn't take it, be a bit more confident and don't act so guilty.

Contrasting '理直气壮' (confident/bold) with '心虚'.

6

他心虚地笑了笑,试图转移话题。

He gave a guilty laugh and tried to change the subject.

转移话题 (change the subject) as a tactic to avoid the feeling of 心虚.

7

这种心虚并非一朝一夕形成的,而是长期撒谎的结果。

This sense of guilt wasn't formed overnight; it's the result of long-term lying.

Not... but... (并非...而是...) structure.

8

他那副心虚的样子,一眼就能被人看穿。

That guilty look of his can be seen through at a single glance.

一眼就能被人看穿 (can be seen through at a glance).

1

他在文章中避而不谈关键问题,显然是心虚的表现。

He avoided the key issues in his article, which is clearly a sign of lacking conviction/guilt.

避而不谈 (avoid talking about) as a sign of 心虚.

2

这种心虚不仅是个人的不安,更是对道德底线的挑战。

This '心虚' is not just personal unease, but a challenge to one's moral bottom line.

Not only... but also... (不仅...更是...) structure.

3

他越是表现得理直气壮,反而越让人觉得他内心心虚。

The more he acts confident and bold, the more it makes people feel he is internally guilty.

越...反而越... (The more... the more... on the contrary).

4

当谎言被揭穿时,他脸上掠过一丝难以掩饰的心虚。

When the lie was exposed, a trace of hard-to-hide guilt flashed across his face.

一丝 (a trace of) + 难以掩饰 (hard to hide) + 心虚.

5

这种心虚,是对自己平庸的一种无声承认。

This '心虚' (lack of confidence) is a silent admission of one's own mediocrity.

Using 心虚 in a philosophical/introspective sense.

6

他在证据确凿的情况下依然狡辩,只不过是为了掩盖内心的心虚。

He continued to quibble even with conclusive evidence, merely to cover up his inner guilt.

只不过是为了... (merely for the purpose of...).

7

心虚的人往往会过度解读他人的话语。

People with a guilty conscience often over-interpret what others say.

过度解读 (over-interpret) as a symptom.

8

这种深层的心虚,源于他长期以来对自己身份的否定。

This deep-seated '心虚' (lack of confidence) stems from his long-term denial of his own identity.

源于 (stems from) + 长期以来 (for a long time).

1

这种心虚并非源于对他人的亏欠,而是源于对自己信仰动摇的恐惧。

This '心虚' does not stem from owing others, but from the fear of one's own faith wavering.

Nuanced distinction between external debt and internal faith.

2

他在权力的巅峰却感到莫名的心虚,仿佛一切都是镜花水月。

At the pinnacle of power, he felt an inexplicable '心虚' (unconfident/guilty), as if everything were a mirage.

镜花水月 (mirror flower, water moon - an illusion) used with 心虚.

3

文学作品中的‘心虚’往往是人性在道德边缘挣扎的真实写照。

The '心虚' in literary works is often a true portrayal of human nature struggling at the moral edge.

...的真实写照 (a true portrayal of...).

4

这种集体性的心虚,揭示了那个时代知识分子的精神困境。

This collective '心虚' (lack of conviction/guilt) reveals the spiritual dilemma of intellectuals in that era.

Collective noun '集体性的心虚'.

5

他那看似谦卑的姿态下,隐藏着一种深刻的、无法排遣的心虚。

Beneath his seemingly humble posture lay a deep, inescapable '心虚' (lack of confidence/guilt).

无法排遣 (inescapable/unable to be dismissed).

6

在真理面前,任何虚伪的辩解都会显得心虚且苍白无力。

In the face of truth, any hypocritical defense will appear '心虚' (guilty/weak) and pale.

苍白无力 (pale and weak) used as a parallel adjective.

7

这种心虚感,是他自我救赎道路上最大的障碍。

This sense of '心虚' is the greatest obstacle on his path to self-redemption.

自我救赎 (self-redemption) context.

8

他并非真的无知,而是因为心虚而选择了沉默。

It wasn't that he was truly ignorant, but that he chose silence because of his '心虚' (guilty conscience/lack of confidence).

并非...而是因为...而... structure.

よく使う組み合わせ

感到心虚
显得心虚
莫名的心虚
心虚地低下头
掩饰心虚
非常心虚
有点儿心虚
心虚的表现
内心心虚
心虚地逃走

よく使うフレーズ

做贼心虚

— A thief has a guilty conscience. Used to describe someone acting suspicious because they've done wrong.

他一看到我就跑,真是做贼心虚。

有点儿心虚

— To feel a bit guilty or unconfident.

没带作业,我心里有点儿心虚。

越说越心虚

— To feel more and more guilty/unconfident as one continues to speak.

他在撒谎,结果越说越心虚。

掩盖心虚

— To cover up one's guilty conscience.

他故意大声说话来掩盖心虚。

难免心虚

— Inevitably feel guilty or unconfident.

第一次做这种事,难免心虚。

感到有些心虚

— To feel somewhat guilty or lacking in confidence.

面对专家的提问,他感到有些心虚。

一脸心虚

— A face full of guilt/suspicion.

他带着一脸心虚走进了房间。

神情心虚

— An expression of guilt or lack of confidence.

他的神情看起来非常心虚。

心里发虚

— A variant of 心虚, emphasizing the inner feeling of weakness/unease.

走在黑漆漆的小路上,我心里发虚。

心虚地避开

— To guiltily avoid something (usually eye contact).

他心虚地避开了我的眼神。

よく混同される語

心虚 vs 虚心

This is the reverse of '心虚' and means 'modest' or 'open-minded.' It is a positive trait.

心虚 vs 虚弱

This refers to physical weakness or frailty, not a mental state of guilt.

心虚 vs 愧疚

This means 'remorseful.' It focuses on the regret for an action, whereas '心虚' focuses on the fear of being caught.

慣用句と表現

"做贼心虚"

— A thief has a guilty conscience. Describes the psychological state of someone who has committed a crime or done wrong and is afraid of being detected.

他那副做贼心虚的样子,谁都看得出来他拿了东西。

Common/Informal
"问心有愧"

— To feel a twinge of guilt when examining one's own conscience. The opposite of 问心无愧.

想到当年的事,他依然感到问心有愧,甚至有些心虚。

Formal
"作奸犯科"

— To violate the law and commit crimes, often leading to a state of 心虚.

作奸犯科的人,整天都会感到心虚。

Formal
"贼眉鼠眼"

— Shifty-eyed like a thief; often used to describe how someone looks when they are 心虚.

他贼眉鼠眼地在门口转悠,一看就是心虚。

Informal/Derogatory
"理直气壮"

— To be bold and confident because one is in the right. The direct opposite state of 心虚.

既然你没做错,就该理直气壮地去解释,别总是一副心虚的样子。

Common
"掩人耳目"

— To deceive people by covering up one's tracks, often motivated by 心虚.

他这样做只是为了掩人耳目,掩饰自己的心虚。

Formal
"心神不宁"

— To be ill at ease; distracted. Often a symptom of being 心虚.

自从拿了那笔钱,他整天心神不宁,非常心虚。

Neutral
"鬼鬼祟祟"

— Sneaky; stealthy. Describes the actions of someone who is 心虚.

他在办公室里鬼鬼祟祟的,肯定是因为心虚。

Informal
"自惭形秽"

— To feel unworthy or inferior in comparison to others; relates to the 'imposter' side of 心虚.

在这些大人物面前,他感到自惭形秽,心里很是心虚。

Formal
"外强中干"

— Strong on the outside but weak on the inside. Often describes someone hiding their 心虚 with a tough exterior.

他虽然说话声音很大,其实是外强中干,心里虚得很。

Formal

間違えやすい

心虚 vs 内疚

Both involve guilt.

内疚 (nèijiù) is a deep, internal sense of moral regret. 心虚 (xīnxū) is the nervous anxiety of having a secret or lacking confidence.

我没去参加婚礼,感到很内疚。/ 我偷吃了蛋糕,心里很心虚。

心虚 vs 谦虚

Both contain '虚'.

谦虚 (qiānxū) is a positive social virtue (modesty). 心虚 is a negative or anxious psychological state.

他很谦虚,从不炫耀。/ 他因为撒谎而感到心虚。

心虚 vs 胆怯

Both involve fear/nervousness.

胆怯 (dǎnqiè) is being timid or afraid of something scary. 心虚 is being nervous because of one's own actions or lack of ability.

他胆怯地不敢上台。/ 他心虚地不敢看老师。

心虚 vs 紧张

Both involve feeling uneasy.

紧张 (jǐnzhāng) is general nervousness (e.g., before a race). 心虚 is nervousness specifically due to a guilty conscience or feeling like a fraud.

考试前我很紧张。/ 没做作业,我很心虚。

心虚 vs 自卑

Both involve a lack of confidence.

自卑 (zìbēi) is a long-term feeling of inferiority. 心虚 is a situational feeling of being a fraud or having done wrong.

他很自卑,总觉得自己不如别人。/ 他在这个专家面前感到心虚。

文型パターン

A1

我 + [Adverb] + 心虚。

我很心虚。

A2

他 + 心虚地 + [Verb]。

他心虚地走了。

B1

因为 + [Reason] + ,所以我感到很心虚。

因为没复习,所以我感到很心虚。

B1

别表现得那么心虚。

既然没做错,就别表现得那么心虚。

B2

[Action/Expression] + 是心虚的表现。

眼神闪烁是心虚的表现。

B2

试图用 + [Action] + 来掩饰心虚。

他试图用大笑来掩饰心虚。

C1

[Subject] + 越是...,反而越显出他的心虚。

他越是解释,反而越显出他的心虚。

C2

这种心虚源于...。

这种心虚源于他对自我的不认同。

語族

名詞

心虚感 (xīnxū gǎn) - A sense of guilt/inadequacy.

動詞

心虚 (xīnxū) - To feel guilty/unconfident (often functions as a state verb).

形容詞

心虚 (xīnxū) - Guilty; unconfident; afraid of being found out.

関連

虚心 (xūxīn) - Modest; open-minded (the reverse characters).
虚弱 (xūruò) - Physically weak.
亏心 (kuīxīn) - To have a bad conscience.
底气 (dǐqì) - Self-confidence; internal strength.
虚荣 (xūróng) - Vanity.

使い方

frequency

Common in both spoken and written Chinese.

よくある間違い
  • Using '心虚' for physical heart pain. 我心疼 (I have heart pain/sorrow) or 我心脏不舒服 (My heart feels uncomfortable).

    心虚 is purely psychological. It never refers to physical sensation or medical conditions of the heart.

  • Confusing '心虚' with '谦虚'. 我很谦虚 (I am modest).

    谦虚 is a positive character trait. 心虚 is a state of anxiety or guilt. They are not interchangeable.

  • Using '心虚' to mean 'sorry'. 我很抱歉 (I am sorry) or 我很愧疚 (I feel remorseful).

    心虚 is about being afraid of getting caught. If you are genuinely sorry for hurting someone, use 抱歉 or 愧疚.

  • Saying '我心虚他' to mean 'I feel guilty towards him'. 面对他,我感到很心虚。

    心虚 is an adjective and cannot take a direct object. You must use a prepositional phrase like '面对...' or '对...感到'.

  • Using '心虚' for general fear (like of heights). 我恐高 (I am afraid of heights) or 我害怕。

    心虚 requires an internal cause (guilt or lack of confidence). General fears use 害怕.

ヒント

Using '有点儿'

Because '心虚' is a subjective feeling, it is very common to soften it with '有点儿' (a bit). This makes your speech sound more natural and less like a direct accusation. Example: '我有点儿心虚' sounds better than just '我心虚'.

Reverse the Characters

Be careful not to say '虚心' (xūxīn) when you mean '心虚' (xīnxū). '虚心' means modest and ready to learn, which is a very positive trait. Mixing them up could lead to funny misunderstandings!

The Face Connection

Understand that '心虚' is often the feeling people have right before they 'lose face'. It's the internal warning system for social standing. Recognizing this helps you understand why it's such a common topic in Chinese dramas.

Physical Tells

When you use '心虚' in a sentence, try to include a 'tell' like '不敢看人' (not daring to look at people) or '说话结巴' (stuttering). This adds descriptive power to your Chinese.

Idiom Alert

Whenever you hear '做贼...' (zuò zéi...), get ready to hear '心虚'. It's one of the most common four-character idioms you'll encounter in daily life.

Character Detail

The character '虚' (xū) has the 'tiger' radical (虍) on top. Imagine a tiger that looks scary but is actually 'hollow' or 'empty' inside—that's the essence of the word.

Soft Accusations

If you suspect someone is lying, asking '你是不是心虚了?' is a way to challenge them without directly calling them a liar. It's a common social strategy in China.

Imposter Syndrome

Use '心虚' to describe that feeling when you're in a role you don't feel qualified for. It's the perfect Chinese term for imposter syndrome.

Context Clues

In literature, if a character is described as '心虚', look for what they are hiding. It's usually a key plot point or a secret they are keeping from other characters.

Daily Reflection

At the end of the day, ask yourself: '我今天有没有心虚的时候?' (Did I have any '心虚' moments today?). This helps you connect the word to your actual emotions.

暗記しよう

記憶術

Think of your heart as a container. When you tell the truth, it's 'full' (实 - shí). When you lie, there's a hole in it, making it 'empty' (虚 - xū). So, an 'empty heart' (心虚) is what you feel when you're hiding something.

視覚的連想

Imagine a person with a literal hollow space in their chest, looking nervously over their shoulder as they hide a stolen object. The 'emptiness' makes them feel light and unstable.

Word Web

心 (Heart) 虚 (Empty) 做贼 (To be a thief) 撒谎 (To lie) 没底 (No bottom/confidence) 愧疚 (Remorse) 理直气壮 (Confident/Righteous) 掩饰 (To hide/mask)

チャレンジ

Try to find three different situations today where someone might feel 心虚 (e.g., a person cutting in line, a student sleeping in class, or someone who forgot a friend's birthday).

語源

The term originates from traditional Chinese philosophy and medicine. '心' (xīn) represents the heart, which was considered the seat of both emotion and intellect. '虚' (xū) means empty, void, or deficient.

元の意味: Originally, it could refer to a deficiency in the 'Qi' (energy) of the heart in a medical sense, but it quickly evolved to describe a psychological state where one lacks the 'substance' of truth or confidence.

Sino-Tibetan (Chinese)

文化的な背景

While '心虚' is common, accusing someone of being '心虚' (你心虚了吧?) can be very confrontational as it directly attacks their honesty.

English speakers often use 'guilty' to cover what Chinese splits into '心虚' (fear/lack of confidence) and '愧疚' (remorse). Understanding this split is key to emotional fluency.

The idiom '做贼心虚' (Zuò zéi xīn xū) is used in countless Chinese novels and films to describe the moment a villain starts to crumble. Lu Xun, a famous Chinese writer, often explored the '心虚' of the Chinese national character in his 20th-century critiques. Modern TV shows like 'The Bad Kids' (隐秘的角落) masterfully portray the '心虚' of characters caught in a web of lies.

実生活で練習する

実際の使用場面

Cheating or Lying

  • 撒谎心虚 (Lying and feeling guilty)
  • 作弊心虚 (Cheating and feeling guilty)
  • 掩盖真相 (Hiding the truth)
  • 眼神闪烁 (Flickering eyes/shifty gaze)

Professional Inadequacy

  • 能力不足 (Inadequate ability)
  • 怕被发现 (Afraid of being found out)
  • 冒充专家 (Pretending to be an expert)
  • 准备不足 (Inadequate preparation)

Social Awkwardness

  • 不好意思 (Embarrassed/Sorry)
  • 受之有愧 (To feel unworthy of an honor)
  • 不敢当 (I don't deserve this)
  • 脸红 (To blush)

Parenting

  • 老实交代 (Tell the truth honestly)
  • 别想骗我 (Don't try to lie to me)
  • 做错事 (Did something wrong)
  • 低头认错 (Lower head and admit fault)

Legal/Crime

  • 犯罪嫌疑 (Criminal suspicion)
  • 神情慌张 (Flustered expression)
  • 毁灭证据 (Destroying evidence)
  • 坦白从宽 (Confess and be treated with leniency)

会話のきっかけ

"你有没有过因为没做作业而感到心虚的时候? (Have you ever felt guilty because you didn't do your homework?)"

"如果你在路边捡到钱,你会感到心虚吗? (If you found money on the side of the road, would you feel guilty?)"

"你觉得‘心虚’和‘愧疚’有什么区别? (What do you think is the difference between '心虚' and '愧疚'?)"

"当你没准备好就去开会时,你会心虚吗? (Do you feel like a fraud when you go to a meeting unprepared?)"

"你怎么看‘做贼心虚’这个成语? (What's your take on the idiom 'a thief has a guilty conscience'?)"

日記のテーマ

描述一次你感到心虚的经历。发生了什么?你最后是怎么处理的? (Describe a time you felt '心虚'. What happened? How did you handle it?)

写一段关于两个人的对话,其中一个人在试图掩饰自己的心虚。 (Write a dialogue between two people where one is trying to hide their '心虚'.)

你认为‘心虚’这种情绪对社会有什么正面或负面的影响? (What positive or negative impacts do you think the emotion '心虚' has on society?)

讨论一下‘心虚’和‘面子’之间的关系。 (Discuss the relationship between '心虚' and 'face'.)

如果你是一个作家,你会如何通过细节来描写一个人的心虚? (If you were a writer, how would you use details to describe someone's '心虚'?)

よくある質問

10 問

No, '心虚' is strictly used for psychological states like a guilty conscience or a lack of confidence. For physical heart issues or general weakness, use '心脏虚弱' (heart weakness) or '虚弱' (weak/frail).

'心虚' (xīnxū) is the fear of being found out or the feeling of being a fraud. '愧疚' (kuìjiù) is the feeling of remorse or regret for having done something wrong. You feel '愧疚' because you hurt someone; you feel '心虚' because you're hiding it.

You can say '你这样夸我,我真的有点儿心虚' (You praise me like this, I really feel a bit like a fraud/unworthy). This implies that you don't think you deserve the high praise.

No, it's a general idiom used for anyone who has a guilty conscience. If a student cheats and looks nervous, you can say they are '做贼心虚'.

It is generally negative or neutral. It describes an uncomfortable state of unease. However, when used to express humility, it can be seen as a sign of self-awareness.

It often functions like a state verb (e.g., 他心虚了 - He became guilty/nervous), but it is primarily categorized as an adjective.

The most direct opposites are '理直气壮' (bold and confident because one is right) and '问心无愧' (having a clear conscience).

You use '心虚地' (xīnxū de). For example, '他心虚地低下了头' (He lowered his head guiltily).

In Chinese culture, a 'full' heart is one supported by the solid truth. An 'empty' heart lacks that support, making the person feel unstable and nervous.

Yes, it is used in literature, news reports, and formal psychological or social analyses.

自分をテスト 200 問

writing

Write a simple sentence: 'I feel very guilty because I didn't do my homework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Why are you nervous/guilty?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '心虚地'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'A thief has a guilty conscience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a time you felt like an imposter using '心虚'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 心虚 and 愧疚 in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about hiding one's guilt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'His guilty look was seen through at a glance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'collective guilt' using '集体性的心虚'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The more he explained, the more guilty he appeared.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I am not guilty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He looks very guilty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I feel a bit guilty because I was late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Facing the challenge, he felt a bit unconfident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This guilt stems from his lack of faith.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Mom looks at me, I feel guilty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Don't be guilty if you didn't lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'He spoke haltingly, which is a sign of guilt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'If you are right, be bold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'A trace of guilt flashed across his face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I feel very guilty.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Why are you guilty?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He looked down guiltily.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'A thief has a guilty conscience.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I feel a bit like a fraud because I didn't prepare.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Don't be guilty if you are right.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He tried to hide his guilt with a laugh.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Avoiding eye contact is a sign of guilt.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The more he explained, the more guilty he seemed.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This guilt stems from long-term self-denial.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am not guilty, I didn't lie.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He looks very guilty today.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'You praise me too much, I feel unworthy.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Be bold and confident, don't act guilty.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'A trace of guilt flashed across his face.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am guilty because I am late.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Why are you acting so guilty?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I feel guilty when facing the teacher.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'That guilty look is very obvious.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This guilt is a challenge to his morality.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '我很心虚' (I feel guilty).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '你心虚吗?' (Are you guilty?)

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '做贼心虚' (Idiom).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '心虚地低头' (Lower head guiltily).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '有点儿心虚' (A bit guilty).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '掩饰心虚' (Hide guilt).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '心虚的表现' (Sign of guilt).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '避开目光' (Avoid gaze).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '难以掩饰的心虚' (Hard-to-hide guilt).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and choose: '源于自我否定' (Stems from self-denial).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '我不心虚' (I'm not guilty).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '他很心虚' (He is very guilty).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '感到心虚' (Feel guilty).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '显出心虚' (Show guilt).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '集体性的心虚' (Collective guilt).

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!