At the A1 level, you are just starting to learn how to talk about your family and the people close to you. 'Le conjoint' might seem like a difficult word because it's a bit formal, but it's very useful. It simply means 'husband' or 'wife'. You might see it on a form when you are signing up for a class or a library card in France. At this level, you mostly use 'mon mari' (my husband) or 'ma femme' (my wife). However, knowing 'le conjoint' helps you understand when someone asks you about your partner in a professional way. For example, if a receptionist asks, 'Et votre conjoint ?', they want to know about your spouse. You can think of it as a formal version of 'partner'. It's important to remember that 'le' is for a man and 'la' is for a woman (la conjointe). Even at A1, recognizing this word will make you feel more confident when looking at French documents or listening to official announcements. Just remember: it's a person you are married to or live with in a very serious way.
By the A2 level, you are expanding your vocabulary to include more formal terms. 'Le conjoint' is a great word to add because it covers both 'husband' and 'wife' in one concept. In A2, you start to handle administrative tasks like filling out forms or making appointments. You will see 'nom du conjoint' on many documents. This is the word the French government uses for your spouse. It is more formal than 'mari' or 'femme'. You can use it when you want to sound polite or when you are talking about someone else's partner and you aren't sure if they are married. For example, 'Est-ce que votre conjoint vient aussi ?' (Is your partner/spouse coming too?). This is very polite. You should also notice the feminine form 'la conjointe'. At A2, you should be able to identify that 'conjoint' comes from the idea of being 'joined together'. It's a stable word for a stable relationship. It's not for a boyfriend you met last week; it's for someone you share a life with.
At the B1 level, you are expected to understand and use words that have specific social and legal nuances. 'Le conjoint' is a key term for discussing social structures, rights, and responsibilities. You will hear it in news reports about family law or on talk shows discussing modern couples. At this level, you should be comfortable using 'mon conjoint' or 'ma conjointe' in professional settings, like a job interview or a meeting with a landlord. It sounds more adult and established than 'mon petit ami'. You also start to see the word in the plural: 'les conjoints'. This is used to talk about couples in general. You might read an article saying, 'Les conjoints partagent souvent les tâches ménagères' (Spouses often share household chores). B1 learners should also be aware that 'conjoint' is used for people in a PACS (a French civil union), not just marriage. This makes it a very inclusive and modern word to use in France today.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the 'register' of words. 'Le conjoint' is a high-register, formal noun. You need to know when to use it instead of 'mari', 'époux', or 'partenaire'. In a B2 essay or debate about society, you would use 'le conjoint' to discuss the legal rights of individuals in a couple. For example, you might discuss 'le conjoint survivant' (the surviving spouse) and their inheritance rights. You should also be aware of the adjectival form, 'conjoint', which means 'joint' or 'combined'. Phrases like 'une décision conjointe' (a joint decision) are common at this level. You should be able to distinguish between the noun 'le conjoint' and the adjective 'conjoint'. Furthermore, at B2, you should understand the subtle difference between 'conjoint' and 'concubin' (common-law partner). 'Conjoint' implies a more formal, often legal, bond. Using this word correctly shows that you understand the formal structures of French society and can communicate with precision in professional and legal environments.
At the C1 level, you are exploring the deeper legal and sociological implications of vocabulary. 'Le conjoint' is no longer just a word for 'spouse'; it is a legal status with specific ramifications in the French Civil Code. You should be able to discuss complex topics like 'le conjoint collaborateur'—a spouse who works in a family business—and the social security protections they are entitled to. You will encounter this word in high-level literature, legal contracts, and academic papers on demography. At C1, you should also be sensitive to the history of the word and how its usage has shifted to become more gender-neutral and inclusive of different types of unions like the PACS. You might analyze how the term is used in political discourse to define the 'family unit'. Your ability to use 'conjoint' in a variety of complex grammatical structures, such as 'le conjoint de l'assuré' or 'en concertation avec son conjoint', should be seamless. It is a word that signifies your mastery of the formal and institutional aspects of the French language.
At the C2 level, you possess a native-like understanding of 'le conjoint' and its place in the vast web of French terminology. you can navigate the most technical legal documents where 'le conjoint' is defined against terms like 'partenaire lié par un pacte civil de solidarité' or 'concubin notoire'. You understand the historical evolution from the Latin 'conjungere' to its current status as a pillar of matrimonial law. In a professional or academic setting, you can use the word to discuss the 'patrimoine des conjoints' (the assets of the spouses) or 'la protection du conjoint' with absolute precision. You are also aware of the word's use in international law and how it translates across different legal systems. At this level, you might even engage in debates about whether the term 'conjoint' should be replaced by more neutral terms in the law. Your usage is characterized by a perfect control of register, choosing 'conjoint' for its administrative weight, 'époux' for its traditional solemnity, and 'mari/femme' for its personal warmth, always selecting the exact word required by the context.

le conjoint 30秒で

  • Le conjoint is a formal French noun meaning spouse or partner, used extensively in legal, administrative, and professional settings to describe a domestic bond.
  • It is gender-specific (le conjoint / la conjointe) but often used in the masculine as a generic term for any spouse in official documentation.
  • The word is more formal than 'mari' or 'femme' and more inclusive than 'époux', often covering those in a PACS (civil union) as well.
  • Commonly found on tax forms, insurance papers, and in news reports, it signifies a stable, legally recognized or long-term relationship.

The French word le conjoint is a fundamental term in the landscape of French relationships, carrying a weight that sits comfortably between the strictly legal and the everyday social. At its core, it refers to a spouse—either a husband or a wife—but its usage has expanded in modern French society to encompass partners in civil unions (PACS) or long-term committed relationships. Unlike the more intimate 'mari' (husband) or 'femme' (wife), 'conjoint' provides a degree of formal distance while remaining deeply respectful of the bond between two people. It is the term of choice for administrative documents, tax forms, and news reports, yet you will frequently hear it in polite conversation when someone refers to their partner in a professional setting. Understanding this word is essential for navigating French life, as it defines your status in the eyes of the state and the community.

Legal Status
In the eyes of the French administration, 'le conjoint' specifically refers to someone with whom you have a recognized legal bond, typically marriage, though the term is often colloquially extended to those in a PACS.

Veuillez indiquer le nom et le prénom de votre conjoint sur ce formulaire administratif.

The term is also gender-fluid in its application, though it has a feminine form, la conjointe. In generic usage, particularly in plural forms like 'les conjoints', it covers all couples regardless of gender. This makes it an incredibly useful word for inclusivity in modern French. When you are at a dinner party and someone asks, 'Et votre conjoint, que fait-il ?' they are asking about your partner's profession with a level of decorum that 'petit ami' (boyfriend) simply cannot reach. It implies a level of stability and permanence. In sociological contexts, researchers use the term to analyze household dynamics, wealth distribution, and social mobility, reflecting how the 'conjoint' is viewed as a primary unit of the social fabric.

Social Nuance
While 'époux' is strictly for marriage, 'conjoint' is the bridge between the legal and the social, often used to avoid the perceived 'old-fashioned' nature of 'mari' or 'femme'.

Il est venu à la soirée accompagné de son conjoint, et ils ont passé un excellent moment.

Historically, the word derives from the Latin 'conjungere', meaning to join together. This etymological root highlights the functional aspect of the word: two people joined in a shared life. In modern French media, you will see headlines like 'Les droits du conjoint survivant' (The rights of the surviving spouse), which underscores its importance in inheritance and law. It is a word that commands respect. If you are introducing your long-term partner to a boss, 'Voici mon conjoint' sounds significantly more mature and established than 'Voici mon copain'. It suggests a shared household, shared responsibilities, and a shared future. Furthermore, in the context of the 'Code Civil', the word appears hundreds of times, anchoring it as a pillar of French jurisprudence regarding family law and domestic rights.

Professional Context
Human resources departments often use 'conjoint' to refer to benefit eligibility, health insurance coverage, and emergency contacts.

L'entreprise propose une mutuelle qui couvre également le conjoint du salarié.

In conclusion, 'le conjoint' is more than just a synonym for husband or wife. It is a versatile, high-register term that reflects the evolving nature of partnerships in France. Whether you are filling out a visa application, attending a formal gala, or discussing legal rights, 'conjoint' provides the necessary linguistic precision. It avoids the casualness of 'partenaire' while offering more flexibility than 'époux'. For an English speaker, the best equivalent is often 'spouse' in formal settings, but in French, 'conjoint' breathes more easily in daily life, bridging the gap between the town hall and the living room with unique elegance.

Mastering the use of le conjoint requires an understanding of its grammatical behavior and the specific contexts where it thrives. As a noun, it follows standard French agreement rules: 'le conjoint' for a male partner and 'la conjointe' for a female partner. However, in many formal or collective contexts, the masculine 'le conjoint' acts as the generic term. When using it in a sentence, you must be mindful of the possessive adjectives—mon, ton, son—which must agree with the gender of the person you are referring to if you choose to be specific, or default to masculine for general statements. For instance, 'Son conjoint est médecin' could refer to the husband of either a man or a woman.

Possessive Usage
The use of 'mon conjoint' or 'ma conjointe' is the standard way to introduce a life partner in a semi-formal setting.

J'aimerais vous présenter mon conjoint, Marc, qui travaille dans l'architecture.

One of the most frequent applications of this word is in the plural. 'Les conjoints' is the standard term for 'spouses' or 'partners' collectively. You will see this in invitations to weddings or corporate events: 'Les conjoints sont cordialement invités' (Spouses are cordially invited). This usage is inclusive and professional. In academic or legal writing, 'le conjoint' often appears in the subject position of a sentence to define rights and responsibilities. For example, 'Le conjoint a le droit de rester dans le logement familial' (The spouse has the right to remain in the family home). Here, the word functions as a legal entity rather than just a person.

Direct Object Placement
The word often follows verbs of support, accompaniment, or legal recognition.

Elle a toujours soutenu son conjoint dans ses projets les plus ambitieux.

In more complex sentence structures, 'conjoint' is frequently paired with adjectives that define the state of the relationship. Phrases like 'conjoint survivant' (surviving spouse), 'conjoint collaborateur' (a spouse who works in the family business without a formal salary), and 'ex-conjoint' (ex-spouse) are common. These pairings are standard in French bureaucracy. For instance, 'L'ex-conjoint doit verser une pension alimentaire' (The ex-spouse must pay alimony). Notice how 'conjoint' remains the anchor of the sentence, providing a clear legal framework for the discussion. It is rarely used in highly emotional or poetic contexts, where 'amour' or 'bien-aimé' would be more appropriate.

Comparative Usage
Using 'conjoint' instead of 'mari' can change the tone from personal to objective.

La loi protège le conjoint en cas de décès imprévu du partenaire.

Finally, when speaking, the pronunciation of 'conjoint' (kɔ̃.ʒwɛ̃) requires a clear nasal 'on' and 'in'. Getting the sound right is crucial for being understood in formal settings. If you are describing a couple, you might say, 'Ils forment un couple de conjoints très soudés' (They form a very close-knit pair of spouses). This emphasizes their status as a unit. In everyday conversation, if you find yourself unsure whether to say 'mari' or 'copain' for someone else's partner, 'conjoint' is the safest, most polite middle ground that avoids making assumptions about their marital status while acknowledging the depth of their relationship.

If you spend any significant time in a French-speaking environment, you will encounter le conjoint in a variety of specific, high-impact scenarios. The most common place is undoubtedly the mairie (town hall) or any government office. When applying for a 'carte de séjour' (residency permit), declaring taxes, or registering a birth, the forms will invariably ask for information about your 'conjoint'. In these contexts, the word is devoid of romantic sentiment; it is a category of civil status. You will also hear it frequently in the news, especially during segments on social issues, tax law changes, or high-profile legal cases. Journalists use 'le conjoint' to maintain an objective, professional distance when reporting on individuals' private lives.

The Workplace
In corporate France, 'conjoint' is the standard term used during benefit enrollment or holiday party invitations.

Est-ce que votre conjoint sera présent au dîner de fin d'année de l'entreprise ?

Another prime location for this word is the doctor's office or hospital. Medical staff will often ask, 'Pouvons-nous prévenir votre conjoint ?' (Can we notify your spouse/partner?). In this high-stakes environment, 'conjoint' is used to identify the primary person responsible for the patient's well-being. It is also a staple of the real estate industry. When buying an apartment in France, the 'notaire' (notary) will discuss the 'régime matrimonial' and the rights of the 'conjoint' regarding the property. Hearing 'votre conjoint' in a notary's office usually precedes a lengthy explanation of inheritance law and property ownership, highlighting the word's deep connection to French legal traditions.

Legal Documents
The 'Code Civil' uses 'conjoint' as the primary term for all laws governing marriage and civil unions.

Le conjoint survivant a des droits spécifiques sur la succession du défunt.

In television dramas and police procedurals, you will hear detectives ask, 'Où était votre conjoint au moment des faits ?' (Where was your spouse at the time of the events?). Here, the word provides a clinical tone to the investigation. Furthermore, in the world of French 'société', when people discuss celebrities, they might refer to the 'conjoint' of a famous actress to avoid the speculation of whether they are officially married or just living together. It is a word that provides a safety net of respectability. If you are listening to a podcast about psychology or family dynamics, experts will use 'les conjoints' to discuss the roles people play within a relationship, focusing on the structural rather than the emotional aspect of the union.

Media and Journalism
News reports on the 'Premier Ministre' or 'Président' often mention their 'conjoint' during official state visits.

Le Président de la République est arrivé à Washington avec son conjoint.

Finally, in the realm of insurance and banking, 'conjoint' is ubiquitous. When opening a 'compte joint' (joint account), the banker will explain how both 'conjoints' have access to the funds. This reinforces the idea of the 'conjoint' as a partner in a shared economic enterprise. Whether you are listening to the radio, reading a contract, or talking to a neighbor about their family, 'le conjoint' is the indispensable term that encapsulates the formal, legal, and social reality of being part of a couple in the French-speaking world.

One of the most frequent mistakes English speakers make with le conjoint is using it in overly casual or intimate settings. While it is a common word, using it with your best friends to talk about your 'boyfriend' or 'girlfriend' can sound unnaturally formal, almost as if you are reading from a tax return. In these situations, 'mon copain', 'ma copine', or 'mon mec'/'ma meuf' (slang) are much more natural. Another significant error is the confusion between 'conjoint' as a noun and its use as an adjective. As an adjective, it means 'joint' or 'simultaneous', as in 'un effort conjoint' (a joint effort). Misusing the gender or placement in these instances can lead to confusion.

Register Mismatch
Avoid saying 'mon conjoint' in a very casual bar setting; it sounds too clinical for the atmosphere.

Incorrect: Salut les gars, je vous présente mon conjoint ! (Better: mon copain/mon mari)

Gender agreement is another stumbling block. Many learners forget that 'conjoint' must become 'conjointe' when referring specifically to a woman. While 'le conjoint' is often used as a generic masculine in legal texts, in spoken French, 'ma conjointe' is the correct and expected form when the partner is female. Failing to make this agreement can make your speech sound slightly robotic or unrefined. Furthermore, learners often confuse 'conjoint' with 'compagnon' or 'partenaire'. While similar, 'compagnon' is often used for unmarried couples living together, and 'partenaire' is more common in the context of a PACS or a business partnership. Using 'conjoint' for a new boyfriend of two weeks is a major social faux pas; it implies a level of legal or long-term commitment that isn't there.

Spelling Errors
Learners often forget the 't' at the end or misspell the nasal vowel as 'conjuint'.

Correct: Elle a signé le contrat avec son conjoint.

A subtle mistake involves the use of 'conjoint' in Quebec versus France. In Quebec, 'conjoint' is used very broadly for any long-term partner, regardless of marriage. In France, it leans more heavily towards marriage or PACS. If you are in Paris and use 'conjoint' for someone you just started dating, people will be very surprised. Also, watch out for the phrase 'un compte conjoint'. While technically understandable, the correct term for a joint bank account is 'un compte joint' (without the 'con-'). Using 'compte conjoint' makes you sound like you are literal-translating from English 'spouse account' rather than using the correct French financial term.

Pronunciation Pitfall
The 't' at the end of 'conjoint' is silent, but it is pronounced in the feminine 'conjointe' (kɔ̃.ʒwɛ̃t).

Il a présenté sa conjointe à toute l'équipe lors de la réunion.

Finally, avoid using 'conjoint' when you mean 'colleague' or 'partner' in a business sense (use 'associé' or 'partenaire' instead). The word 'conjoint' is almost exclusively reserved for romantic/legal domestic partners. If you say 'C'est mon conjoint de travail', people might think you are married to your co-worker! Stick to the romantic/legal definition and ensure your register matches the environment, and you will avoid the most common pitfalls associated with this versatile French noun.

French has a rich vocabulary for describing partners, and choosing the right one depends entirely on the level of formality and the nature of the relationship. Le conjoint is the most versatile formal term, but it is surrounded by several close relatives. L'époux (husband) and l'épouse (wife) are the most formal and are strictly reserved for marriage. They are often found in legal documents and religious ceremonies. In contrast, le mari and la femme are the standard everyday terms for a married couple. They are warm, personal, and universally understood.

Conjoint vs. Époux
'Époux' is strictly for marriage; 'conjoint' can include PACS or very long-term stable partners in certain contexts.

Alors que le terme conjoint est administratif, 'époux' a une connotation plus solennelle.

For those who are not married but live together, le compagnon or la compagne are excellent alternatives. These terms suggest a deep, long-term commitment without the legal weight of marriage. They are very common among older couples or those who choose not to marry. Le partenaire is another option, particularly common when discussing a PACS (Partenaire lié par un PACS). However, 'partenaire' can also be used in business or sports, so context is key. In very informal settings, young people often use mon mec or ma meuf, which are slang equivalents of 'my guy' or 'my girl'.

Conjoint vs. Partenaire
'Partenaire' is often the legal term for a PACS partner, while 'conjoint' is the generic term for any legal spouse.

Ils ne sont pas mariés, mais ils se considèrent comme des conjoints de fait.

In a legal or sociological context, you might also encounter le concubin or la concubine. This refers to people in 'concubinage' (cohabitation). While it sounds a bit technical or even slightly negative in English, in French law, it is a neutral term for a couple living together without being married or PACSé. Another interesting term is le conjoint collaborateur, which refers to a spouse who works in the other's business. This is a very specific professional status. When comparing these terms, remember that 'conjoint' remains the most 'official' sounding word that isn't exclusively tied to a religious or highly traditional view of marriage.

Summary Table
  • Époux/Épouse: Strictly married, very formal.
  • Mari/Femme: Married, standard everyday.
  • Compagnon/Compagne: Living together, stable.
  • Partenaire: Often PACS-related or generic.
  • Conjoint: Administrative, formal, inclusive.

Le choix entre 'mari' et conjoint dépend souvent de l'interlocuteur.

Ultimately, the choice of word reflects the speaker's relationship with the listener and the state. If you are talking to a banker, 'mon conjoint' is perfect. If you are talking to a new friend at a café, 'mon mari' or 'mon compagnon' is better. Understanding these nuances allows you to navigate French social structures with confidence, ensuring you always use the term that best fits the occasion and the person you are describing.

レベル別の例文

1

Mon conjoint s'appelle Paul.

My spouse/partner is named Paul.

Simple possessive adjective 'mon' before a masculine noun.

2

Où est votre conjoint ?

Where is your spouse?

Formal 'votre' used in a question.

3

Le conjoint de Marie est gentil.

Marie's spouse is kind.

Possessive construction with 'de'.

4

Elle a un conjoint.

She has a spouse/partner.

Indefinite article 'un'.

5

Voici mon conjoint.

Here is my spouse.

Introductory 'voici'.

6

Mon conjoint est français.

My spouse is French.

Adjective agreement with the masculine noun.

7

C'est pour mon conjoint.

It is for my spouse.

Preposition 'pour'.

8

Le conjoint travaille ici.

The spouse works here.

Definite article 'le'.

1

Je dois appeler mon conjoint.

I have to call my spouse.

Modal verb 'devoir' + infinitive.

2

Votre conjoint doit signer ici.

Your spouse must sign here.

Infinitive 'signer' after 'doit'.

3

Ma conjointe est en voyage.

My spouse (female) is on a trip.

Feminine form 'conjointe' and agreement.

4

Ils habitent avec leur conjoint.

They live with their spouse.

Possessive adjective 'leur'.

5

Le nom de mon conjoint est sur le bail.

My spouse's name is on the lease.

Noun phrase with 'de'.

6

Avez-vous un conjoint ?

Do you have a spouse?

Inversion in a question.

7

Mon conjoint ne fume pas.

My spouse does not smoke.

Negation 'ne... pas'.

8

Je cherche un cadeau pour mon conjoint.

I am looking for a gift for my spouse.

Present tense of 'chercher'.

1

Le conjoint peut bénéficier de l'assurance.

The spouse can benefit from the insurance.

Verb 'bénéficier' with preposition 'de'.

2

Elle a présenté son nouveau conjoint à ses parents.

She introduced her new partner to her parents.

Passé composé with 'avoir'.

3

Les conjoints partagent les frais du loyer.

The spouses share the rent costs.

Plural noun 'conjoints'.

4

Il est important de consulter son conjoint avant de décider.

It is important to consult one's spouse before deciding.

Impersonal 'il est important de'.

5

Le conjoint survivant reçoit une pension.

The surviving spouse receives a pension.

Present participle/adjective 'survivant'.

6

Nous invitons les employés et leurs conjoints.

We invite employees and their spouses.

Plural possessive 'leurs'.

7

Mon conjoint et moi partons en vacances.

My spouse and I are going on vacation.

Subject 'Mon conjoint et moi' takes the 'nous' verb form.

8

Elle travaille avec son conjoint dans leur boulangerie.

She works with her spouse in their bakery.

Preposition 'avec'.

1

La loi définit clairement les droits du conjoint.

The law clearly defines the rights of the spouse.

Adverb 'clairement' modifying the verb.

2

Le conjoint collaborateur n'a pas de salaire fixe.

The collaborating spouse does not have a fixed salary.

Compound noun 'conjoint collaborateur'.

3

Il est possible de modifier le régime matrimonial du conjoint.

It is possible to modify the spouse's matrimonial regime.

Infinitive 'modifier' as subject complement.

4

Les dettes contractées par un conjoint engagent parfois l'autre.

Debts contracted by one spouse sometimes commit the other.

Passive past participle 'contractées'.

5

Elle a obtenu le consentement de son conjoint pour la vente.

She obtained her spouse's consent for the sale.

Noun 'consentement' followed by 'de'.

6

Le conjoint peut demander le divorce par consentement mutuel.

The spouse can ask for divorce by mutual consent.

Modal 'peut' + 'demander'.

7

La protection du conjoint est une priorité législative.

Spouse protection is a legislative priority.

Noun as an adjective 'législative'.

8

Il a dû justifier les revenus de son conjoint.

He had to justify his spouse's income.

Passé composé of 'devoir' + infinitive.

1

L'imposition des revenus du conjoint fait l'objet d'un débat.

The taxation of the spouse's income is the subject of a debate.

Complex noun phrase as subject.

2

Le conjoint survivant dispose d'un droit d'habitation sur le logement.

The surviving spouse has a right of habitation on the dwelling.

Verb 'disposer' with 'de'.

3

La donation entre conjoints est une pratique courante en France.

Donation between spouses is a common practice in France.

Preposition 'entre' used for relationships.

4

Il convient de distinguer le conjoint du simple concubin.

It is appropriate to distinguish the spouse from the simple cohabitant.

Formal 'il convient de'.

5

Le conjoint peut invoquer une faute grave en cas de litige.

The spouse can invoke a serious fault in case of a dispute.

Legal terminology 'invoquer une faute'.

6

La solidarité entre conjoints s'applique aux dettes ménagères.

Solidarity between spouses applies to household debts.

Pronominal verb 's'appliquer'.

7

Le conjoint évincé de la succession peut contester le testament.

The spouse excluded from the inheritance can contest the will.

Past participle 'évincé' as an adjective.

8

L'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents.

Parental authority is exercised jointly by both parents.

Adverb 'conjointement' derived from the root.

1

L'évolution sociologique du terme conjoint reflète les mutations de la famille.

The sociological evolution of the term 'spouse' reflects the changes in the family.

Abstract noun 'mutations'.

2

La jurisprudence a élargi la notion de conjoint dans certains contextes sociaux.

Case law has expanded the notion of 'spouse' in certain social contexts.

Technical term 'jurisprudence'.

3

Le conjoint peut se voir attribuer une prestation compensatoire.

The spouse may be awarded a compensatory allowance.

Passive construction 'se voir attribuer'.

4

L'inaliénabilité du logement familial sans l'accord du conjoint est un principe clé.

The inalienability of the family home without the spouse's agreement is a key principle.

Complex legal noun 'inaliénabilité'.

5

Le conjoint est souvent le premier bénéficiaire des clauses de préciput.

The spouse is often the primary beneficiary of 'préciput' clauses.

Highly technical legal term 'préciput'.

6

La situation du conjoint collaborateur a été revalorisée par la loi récente.

The status of the collaborating spouse has been upgraded by recent law.

Passive voice 'a été revalorisée'.

7

La dissociation entre le titre et la finance pour le conjoint est une subtilité juridique.

The dissociation between title and finance for the spouse is a legal subtlety.

Abstract philosophical/legal concept.

8

Le conjoint peut agir en justice pour préserver les intérêts de la famille.

The spouse can take legal action to preserve the family's interests.

Idiomatic legal expression 'agir en justice'.

よく使う組み合わせ

conjoint survivant
conjoint collaborateur
nom du conjoint
compte conjoint
ex-conjoint
consentement du conjoint
revenus du conjoint
conjoint de fait
protection du conjoint
décès du conjoint
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!