C1 Proverb ニュートラル

на чужой каравай рот не разевай

на чужой каравай рот не разевай

don't open your mouth at another's bread

意味

Don't covet what belongs to others.

🌍

文化的背景

The 'Karavai' is a symbol of hospitality. When guests arrive, they are often met with 'Bread and Salt' (Khleb-Sol). However, this proverb reminds us that hospitality has limits—you cannot simply take what is offered to others. During the Soviet era, the concept of 'common property' sometimes blurred lines. This proverb was used to reinforce personal boundaries even in a collective society. In modern Russia, this phrase is a common way to discuss 'raider takeovers' (рейдерские захваты) or aggressive business competition. In villages, the proverb is still used literally when someone looks too closely at a neighbor's livestock or harvest.

🎯

Use the full rhyme

If you want to sound like a true native expert, use the full version: '...а пораньше вставай да свой затевай.' It shows you know the complete cultural context.

⚠️

Don't be too aggressive

The verb 'разевать' can be seen as slightly rude. Use it with a smile or in a clearly proverbial context to avoid offending people.

意味

Don't covet what belongs to others.

🎯

Use the full rhyme

If you want to sound like a true native expert, use the full version: '...а пораньше вставай да свой затевай.' It shows you know the complete cultural context.

⚠️

Don't be too aggressive

The verb 'разевать' can be seen as slightly rude. Use it with a smile or in a clearly proverbial context to avoid offending people.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct verb form.

На чужой каравай рот не ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: разевай

The traditional proverb uses the verb 'разевай' (to gape/open wide).

Match the situation to the most appropriate use of the proverb.

Situation: Your friend wants to date your ex-partner.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: На чужой каравай рот не разевай.

This proverb is used to warn against wanting something (or someone) that belongs to or was associated with another.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: 'Я думаю, я должен получить эту премию, хотя проект делал Иван.' Speaker B: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: На чужой каравай рот не разевай.

Speaker B is warning Speaker A not to take credit for someone else's work.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Complete the proverb with the correct verb form. Fill Blank B1

На чужой каравай рот не ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: разевай

The traditional proverb uses the verb 'разевай' (to gape/open wide).

Match the situation to the most appropriate use of the proverb. situation_matching B2

Situation: Your friend wants to date your ex-partner.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: На чужой каравай рот не разевай.

This proverb is used to warn against wanting something (or someone) that belongs to or was associated with another.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion C1

Speaker A: 'Я думаю, я должен получить эту премию, хотя проект делал Иван.' Speaker B: '________'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: На чужой каравай рот не разевай.

Speaker B is warning Speaker A not to take credit for someone else's work.

🎉 スコア: /3

よくある質問

3 問

Yes, though often ironically or in memes. It's so deeply embedded in the culture that everyone understands it.

Only if you have a very informal relationship with the recipient. In a formal email, it's better to use 'соблюдать авторские права' or 'уважать чужую собственность'.

It's a large, round, decorated loaf of bread used in Russian ceremonies. It's not your everyday sandwich bread!

関連フレーズ

🔗

Зариться на чужое

similar

To lust after or eye someone else's property.

🔗

Своя рубашка ближе к телу

contrast

One's own shirt is closer to the body (one's own interests come first).

🔗

Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

similar

Free cheese is only in a mousetrap.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!