B2 Proverb ニュートラル

по одежке протягивай ножки

по одежке протягивай ножки

cut your coat according to your cloth

意味

Live within your financial means.

🌍

文化的背景

In modern Russia, this proverb is often used as a critique of the 'credit boom' of the 2000s, where many people bought luxury cars and apartments they couldn't actually afford. During the Soviet era, when goods were scarce, this proverb was less about money and more about making the most of the limited resources/coupons one was allocated. In villages, this phrase is still taken quite literally sometimes, referring to the need to be careful with winter supplies and firewood. Russian startups often use this phrase when they are 'bootstrapping' (funding themselves without outside investors).

🎯

Use it for self-deprecation

If you can't afford something, using this proverb makes you sound wise and grounded rather than just 'broke'.

⚠️

Don't use with 'Вы'

Even if you are being formal, the proverb usually stays as 'протягивай' (singular). Changing it to 'протягивайте' is correct but sounds less like a 'set phrase'.

意味

Live within your financial means.

🎯

Use it for self-deprecation

If you can't afford something, using this proverb makes you sound wise and grounded rather than just 'broke'.

⚠️

Don't use with 'Вы'

Even if you are being formal, the proverb usually stays as 'протягивай' (singular). Changing it to 'протягивайте' is correct but sounds less like a 'set phrase'.

自分をテスト

Complete the proverb with the correct words in the correct case.

По _______ (одежка) протягивай _______ (ножки).

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: одежке / ножки

The preposition 'по' requires the Dative case ('одежке'), and the fixed form uses the diminutive 'ножки'.

In which situation is this proverb MOST appropriate?

Situation: Your cousin wants to take a huge loan to buy a luxury watch he doesn't need.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: По одежке протягивай ножки.

This proverb specifically addresses living within one's means and avoiding unnecessary debt.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: 'Я хочу уволиться и поехать в кругосветное путешествие на последние деньги!' Speaker B: '_______'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: По одежке протягивай ножки, подумай о будущем.

Speaker B is giving financial advice to someone being reckless.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Complete the proverb with the correct words in the correct case. Fill Blank B1

По _______ (одежка) протягивай _______ (ножки).

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: одежке / ножки

The preposition 'по' requires the Dative case ('одежке'), and the fixed form uses the diminutive 'ножки'.

In which situation is this proverb MOST appropriate? situation_matching B2

Situation: Your cousin wants to take a huge loan to buy a luxury watch he doesn't need.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: По одежке протягивай ножки.

This proverb specifically addresses living within one's means and avoiding unnecessary debt.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion B1

Speaker A: 'Я хочу уволиться и поехать в кругосветное путешествие на последние деньги!' Speaker B: '_______'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: По одежке протягивай ножки, подумай о будущем.

Speaker B is giving financial advice to someone being reckless.

🎉 スコア: /3

よくある質問

3 問

Yes, but often ironically or when discussing serious financial topics like mortgages.

Only if you have a very close, friendly relationship with the recipient. Otherwise, it's too informal.

'Одежда' is the standard word for clothing. 'Одежка' is a diminutive, often used in folklore or to refer to humble, simple clothes.

関連フレーズ

🔗

Жить на широкую ногу

contrast

To live in a grand style, spending lots of money.

🔄

По приходу и расход

synonym

Expenses should match income.

🔗

Сводить концы с концами

similar

To make ends meet.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!