žejen
žejen 30秒で
- Žejen is the Slovenian adjective for 'thirsty', used to express a physical need for drink.
- It must agree in gender: žejen (masculine), žejna (feminine), žejno (neuter).
- The word uses the 'fleeting e' rule, where the 'e' disappears in most forms.
- It is commonly used with the verb 'biti' (to be) rather than 'to have'.
The Slovenian word žejen is a fundamental adjective that every learner encounters early in their journey. At its core, it describes the physical sensation of needing to drink—the physiological state of thirst. In the Slovenian language, adjectives must agree with the gender and number of the noun they describe. Therefore, while a man would say 'Sem žejen', a woman would say 'Sem žejna', and for a neuter subject, one would use 'žejno'. This word is not just a clinical description; it is a daily necessity in communication, whether you are at a restaurant, hiking in the Julian Alps, or simply sitting at home on a hot summer day in Ljubljana.
- Grammatical Category
- Adjective (Pridevnik)
- Primary Meaning
- Feeling the need to consume liquids, typically water.
Understanding the context of žejen involves recognizing the cultural importance of beverages in Slovenia. Whether it is the offer of a glass of water (voda), a traditional juice (sok), or the ubiquitous coffee (kava), expressing thirst is the first step in Slovenian hospitality. You will hear this word in various social settings. For instance, after a long trek up to Mount Triglav, a hiker might exclaim to their companions how thirsty they are. In a more formal setting, a host might ask their guest if they are thirsty as a standard gesture of politeness. The word also extends into metaphorical territory, much like in English, where one can be thirsty for knowledge or success, though the physical meaning remains the most common usage.
Zelo sem žejen, ker sem cel dan hodil po soncu.
The word's usage is consistent across all Slovenian dialects, although the pronunciation of the 'e' might vary slightly depending on the region. In standard literary Slovenian, the 'e' is pronounced as a long, closed vowel. When you are learning this word, focus on the 'ž' sound, which is like the 's' in 'pleasure' or the 'j' in French 'je'. Mastering this sound is crucial for being understood. Furthermore, the word 'žejen' is often paired with the verb 'biti' (to be). Unlike some languages that use 'to have thirst', Slovenian follows the English pattern of 'to be thirsty'. This makes it relatively intuitive for English speakers, provided they remember the gender agreements.
- Masculine Singular
- žejen (e.g., On je žejen)
- Feminine Singular
- žejna (e.g., Ona je žejna)
In summary, žejen is a versatile and essential adjective. It bridges the gap between basic survival needs and social interaction. By learning this word, you are not just learning how to ask for water; you are learning how to express a state of being that is universally understood but linguistically specific in its declension. Whether you are a student, a traveler, or a business professional, knowing how to correctly use and decline 'žejen' will significantly improve your fluency and confidence in spoken Slovenian. It is one of those 'building block' words that forms the foundation of the A1 level and continues to be relevant throughout all stages of language mastery.
Using žejen correctly in a sentence requires an understanding of Slovenian adjective declension and subject-verb agreement. Since Slovenian is a highly inflected language, the form of the word changes based on who is thirsty. Let's explore the various ways this word manifests in daily speech. The most common structure is [Subject] + [Verb 'biti'] + [Adjective 'žejen']. For example, 'Otrok je žejen' (The child is thirsty). Here, 'otrok' is masculine, so we use 'žejen'. If the child were a girl, we might say 'Deklica je žejna'.
Ali si žejen? Lahko ti prinesem kozarec vode.
In questions, the word order often shifts or remains the same with a rising intonation. 'Si žejen?' is the most direct way to ask a male friend if he wants a drink. In formal situations, you would use the plural form 'vi' even for one person, leading to 'Ali ste žejni?'. Note that the plural masculine form is žejni. This is a key distinction for learners to grasp. The dual form, unique to Slovenian, also applies: 'Midva sva žejna' (The two of us are thirsty).
- Singular Forms
- žejen (m), žejna (f), žejno (n)
- Dual Forms
- žejna (m), žejni (f/n)
- Plural Forms
- žejni (m), žejne (f), žejna (n)
Beyond the simple 'to be thirsty', žejen can be modified by adverbs to show intensity. 'Zelo sem žejen' (I am very thirsty) or 'Nisem niti malo žejen' (I am not even a little thirsty). You can also use it in more complex sentences involving cause and effect. 'Ker sem jedel slano hrano, sem sedaj žejen' (Because I ate salty food, I am now thirsty). This illustrates how the adjective integrates with conjunctions and other parts of speech to form complete thoughts.
Vsi smo bili žejni po dolgem teku.
It is also worth noting the use of 'žejen' in the context of animals and plants. While we usually say plants 'need water' (potrebujejo vodo), in poetic or personified speech, one might say the earth is thirsty ('zemlja je žejna') after a drought. For animals, the usage is identical to humans: 'Pes je žejen' (The dog is thirsty). This universality makes it a very safe word to use across different subjects without fearing you are using a term that only applies to humans.
Finally, consider the negative form. To say 'not thirsty', simply add 'ne' to the verb: 'Nisem žejen'. This is the standard way to decline an offer of a drink politely. If someone asks 'Boš kaj pil?' (Will you drink something?), and you are not thirsty, you would respond 'Hvala, nisem žejen'. This combination of politeness and grammatical accuracy is a hallmark of a proficient learner. By practicing these variations, you will be able to navigate almost any situation involving thirst with ease.
In the real world, žejen is a word that echoes through various social and physical environments in Slovenia. One of the most common places is the 'gostilna' (traditional Slovenian inn) or a modern café. As you sit down, the waiter might not ask if you are thirsty directly, but you will hear customers saying it to each other: 'Uf, sem žejen, takoj moram nekaj naročiti' (Ugh, I'm thirsty, I need to order something immediately). It's a precursor to the act of ordering, establishing the need before the action.
V hribih hitro postaneš žejen.
Another frequent setting is during sports and outdoor activities. Slovenia is a nation of hikers, cyclists, and runners. During a break on a cycling path along the Drava river or while climbing in the Kamnik-Savinja Alps, the question 'Si žejen?' is a standard check-in between friends. It is a sign of camaraderie and care. You will also hear it in households, especially from parents to children: 'A si žejna, srček? Tukaj imaš vodo' (Are you thirsty, sweetheart? Here is some water). This domestic usage highlights the word's role in basic caretaking.
- Common Context: Sports
- Used during breaks to check hydration levels among teammates or friends.
- Common Context: Socializing
- Used as a polite inquiry by a host or a justification for ordering a drink.
In media and literature, žejen appears in news reports about heatwaves ('vročinski val'). Reporters might discuss how the livestock or the crops are 'thirsty' due to the lack of rain. In literature, it can take on a more symbolic meaning. A character might be 'žejen ljubezni' (thirsty for love) or 'žejen maščevanja' (thirsty for revenge). While these are more advanced uses, they show the word's depth. Even in pop songs or movies, you'll hear characters expressing their thirst as a way to show vulnerability or physical exhaustion.
Kdor je žejen, naj pije.
Interestingly, you might also hear it in the context of Slovenian folk sayings and proverbs. There is a saying, 'Žejen konj ne gleda na motno vodo' (A thirsty horse doesn't look at muddy water), which means that when someone is in desperate need, they aren't picky about the solution. Hearing these idiomatic expressions in conversation with older generations or in rural areas provides a rich layer of cultural understanding that goes beyond simple vocabulary.
In conclusion, žejen is not just a word you learn from a textbook; it is a word you live with in Slovenia. From the peak of a mountain to the comfort of a living room, it is a constant companion in the Slovenian linguistic landscape. By paying attention to how and where it is used, you will gain a better sense of the rhythm of Slovenian life and the importance of hydration in both a literal and social sense.
When learning žejen, English speakers often stumble upon a few common pitfalls. The first and most frequent mistake is forgetting gender agreement. In English, 'thirsty' is static; it doesn't matter if 'he', 'she', or 'it' is thirsty. In Slovenian, saying 'Ona je žejen' is a clear grammatical error. It must be 'Ona je žejna'. This requires a mental shift to always check the gender of the subject before completing the sentence.
- Mistake 1: Incorrect Gender
- Saying 'žejen' for a female subject instead of 'žejna'.
- Mistake 2: The 'Fleeting E'
- Keeping the 'e' in feminine or plural forms (e.g., 'žejena' instead of 'žejna').
The 'fleeting e' (neobobstojni e) is another major hurdle. Many students try to be too logical and simply add 'a' to 'žejen' to make it feminine, resulting in 'žejena'. However, the 'e' in the masculine singular form is only there to make the word pronounceable when there is no other ending. Once you add an ending like 'a' (feminine), 'o' (neuter), or 'i' (masculine plural), that 'e' vanishes. This is a rule that applies to many Slovenian adjectives and nouns, and 'žejen' is a perfect example to practice this on.
Pravilno: Žejni smo. (We are thirsty.)
Napačno: Žejeni smo.
Another mistake involves confusing 'žejen' with 'lačen' (hungry). While they are both physiological needs, they are distinct. In the heat of the moment, learners might mix them up. Remember: žejen = water/drink, lačen = food. A more subtle mistake is using the verb 'imeti' (to have) instead of 'biti' (to be). This is common for speakers of Romance languages (like Spanish 'tener sed' or French 'avoir soif'). In Slovenian, you do NOT 'have thirst'; you ARE thirsty. So, 'Imam žejo' is technically grammatically possible but sounds very unnatural compared to 'Sem žejen'.
Finally, watch out for the dual and plural forms. If you are with one other person, you must use the dual: 'Žejna sva'. Using the plural 'Žejni smo' when there are only two of you is a common oversight. While most Slovenians will understand you, using the dual correctly is what separates a beginner from an intermediate speaker. Practice these forms in pairs to build the muscle memory needed to use them spontaneously in conversation.
- Mistake 3: Using 'to have'
- Saying 'Imam žejo' instead of 'Sem žejen'.
- Mistake 4: Forgetting the Dual
- Using plural forms for exactly two people.
By being aware of these common errors—gender agreement, the fleeting 'e', 'to be' vs 'to have', and the dual form—you can avoid the most frequent mistakes made by English speakers. Consistent practice and active listening will help you internalize these rules until they become second nature. Don't be afraid to make mistakes, but try to learn from each one to refine your Slovenian skills.
While žejen is the most common way to express thirst, there are several other words and phrases you can use to add variety or nuance to your Slovenian. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe different levels of thirst more accurately. For example, if you are extremely thirsty, you might use the word izsušen (parched/dehydrated). This implies a more severe state than just being 'žejen'.
- izsušen
- Parched or dehydrated. Used when thirst is extreme. (e.g., 'Po puščavi sem bil popolnoma izsušen.')
- suha usta
- Literally 'dry mouth'. Used to describe the physical symptom of thirst. (e.g., 'Imam čisto suha usta.')
Another useful word is potreben (in need of). You can say someone is 'potreben pijače' (in need of a drink). This is slightly more formal or descriptive. On the opposite end, once you have satisfied your thirst, you are odžejan (quenched). This is a great word to use after you've finished that first glass of water: 'Končno sem odžejan!' (Finally, my thirst is quenched!). It comes from the verb 'odžejati se'.
Voda me je hitro odžejala.
In a social context, instead of saying you are thirsty, you might simply say 'Nekaj bi pil' (I would drink something). This is a very common way to express the desire for a beverage without focusing on the physical sensation of thirst. It's often more proactive and social. Similarly, 'Grem po vodo' (I'm going for water) implies that you are thirsty and are taking action to fix it. These phrases are softer and more indirect than a blunt 'I am thirsty'.
For metaphorical thirst, as mentioned before, you can use 'žejen' followed by a noun in the genitive case. For example, 'žejen znanja' (thirsty for knowledge) or 'žejen pustolovščin' (thirsty for adventures). In these cases, 'žejen' acts as a synonym for 'željan' (desirous/eager). While 'željan' is the more common word for general desire, 'žejen' adds a layer of intensity, suggesting that the person needs what they desire as much as they need water.
- željan
- Desirous or eager. Often used as a synonym for metaphorical thirst. (e.g., 'Željan je uspeha.')
- piva žejen
- Literally 'thirsty for beer'. A humorous or specific way to state exactly what you want to drink.
By expanding your vocabulary to include these similar words and alternatives, you will be able to express yourself more clearly and with greater variety. Whether you are parched after a marathon, quenched after a cold drink, or eager for new knowledge, you now have the linguistic tools to describe your state accurately in Slovenian. Practice using these different words in their appropriate contexts to truly master the concept of thirst in all its forms.
レベル別の例文
Jaz sem žejen.
I am thirsty (male).
Masculine singular form.
Ali si žejna?
Are you thirsty (female)?
Feminine singular form.
Otrok je žejen.
The child is thirsty.
Masculine singular noun and adjective.
Nisem žejen, hvala.
I am not thirsty, thank you.
Negative form of the verb 'biti'.
Mi smo žejni.
We are thirsty.
Masculine plural form.
Mama je žejna.
Mom is thirsty.
Feminine singular subject.
Pes je žejen.
The dog is thirsty.
Used for animals as well.
Zelo sem žejen.
I am very thirsty.
Use of the adverb 'zelo'.
Včeraj sem bil zelo žejen.
Yesterday I was very thirsty.
Past tense masculine.
Ali boste žejni po teku?
Will you (plural/formal) be thirsty after the run?
Future tense plural.
Midva sva žeja.
The two of us are thirsty.
Dual masculine form.
Tudi ona je bila žejna.
She was also thirsty.
Past tense feminine.
Nismo več žejni.
We are not thirsty anymore.
Negative plural.
Če si žejen, pij vodo.
If you are thirsty, drink water.
Imperative and conditional structure.
Moja sestra je vedno žejna.
My sister is always thirsty.
Use of the adverb 'vedno'.
Zakaj si tako žejen?
Why are you so thirsty?
Interrogative with 'zakaj'.
Po dolgem pohodu smo bili vsi žejni.
After a long hike, we were all thirsty.
Plural agreement.
Zemlja je žejna dežja.
The earth is thirsty for rain.
Metaphorical use with genitive case.
Bil sem tako žejen, da sem spil liter vode.
I was so thirsty that I drank a liter of water.
Consecutive clause with 'tako... da'.
Ali bi bil žejen, če ne bi pil kave?
Would you be thirsty if you didn't drink coffee?
Conditional mood.
Žejen človek ne izbira pijače.
A thirsty person doesn't choose their drink.
Adjective in attributive position.
Rastline so videti žejne.
The plants look thirsty.
Personification of plants.
Vedno bodi pripravljen, da ne boš žejen.
Always be prepared so that you won't be thirsty.
Purpose clause.
On je žejen kot pes.
He is as thirsty as a dog.
Common idiom.
Mladi so žejni novega znanja.
Young people are thirsty for new knowledge.
Metaphorical use with genitive.
Bil je žejen maščevanja po vsem, kar se je zgodilo.
He was thirsty for revenge after everything that happened.
Abstract noun in genitive.
Kljub vročini niso bili preveč žejni.
Despite the heat, they weren't too thirsty.
Concessive clause with 'kljub'.
Paziti moramo, da živali ne ostanejo žejne.
We must make sure the animals don't remain thirsty.
Verb 'ostati' with adjective.
V puščavi postaneš žejen v nekaj minutah.
In the desert, you become thirsty in a few minutes.
General subject 'you' (2nd person singular).
Njegov glas je zvenel, kot da je žejen.
His voice sounded as if he were thirsty.
Comparative clause.
Žejni potniki so končno našli izvir.
The thirsty travelers finally found a spring.
Adjective in a complex subject.
Biti žejen v takšnih razmerah je nevarno.
Being thirsty in such conditions is dangerous.
Infinitive phrase as subject.
V njegovi poeziji je svet pogosto prikazan kot žejen odrešitve.
In his poetry, the world is often depicted as thirsty for salvation.
Literary metaphorical use.
Narod je bil žejen svobode po desetletjih zatiranja.
The nation was thirsty for freedom after decades of oppression.
Historical/political context.
Umetnik, žejen priznanja, je neutrudno ustvarjal.
The artist, thirsty for recognition, created tirelessly.
Appositive use of the adjective.
Kdor ni nikoli občutil prave žeje, ne ceni vode.
He who has never felt true thirst does not appreciate water.
Relative clause with 'kdor'.
Duh je bil žejen novih obzorij.
The spirit was thirsty for new horizons.
Philosophical usage.
Njegove oči so bile žejne lepote.
His eyes were thirsty for beauty.
Poetic personification of eyes.
Slovenija, dežela voda, redko pusti popotnika žejnega.
Slovenia, a land of waters, rarely leaves a traveler thirsty.
Stylistic sentence structure.
Žejen si lahko tudi sredi obilja, če nimaš tistega, kar zares potrebuješ.
You can be thirsty even in the midst of abundance if you don't have what you truly need.
Paradoxical usage.
V Cankarjevih delih najdemo like, ki so eksistencialno žejni smisla.
In Cankar's works, we find characters who are existentially thirsty for meaning.
High-level literary analysis.
Metafora žejnega romarja se pogosto pojavlja v srednjeveški književnosti.
The metaphor of the thirsty pilgrim often appears in medieval literature.
Academic historical reference.
Njegova žeja po moči je bila brezmejna in uničujoča.
His thirst for power was boundless and destructive.
Using the noun 'žeja' in a sophisticated way.
Žejen sem tvoje bližine, kot puščava dežja.
I am thirsty for your presence, as the desert is for rain.
Complex poetic simile.
Vrhunec suše je pustil celotno pokrajino žejno in opustošeno.
The peak of the drought left the entire landscape thirsty and devastated.
Descriptive precision.
Biti žejen resnice v svetu laži je težko breme.
Being thirsty for truth in a world of lies is a heavy burden.
Abstract philosophical statement.
Žejen ne moreš biti le po vodi, temveč tudi po miru v duši.
You can be thirsty not only for water, but also for peace in the soul.
Correlative conjunctions.
Lirični subjekt v pesmi ostaja večno žejen nedosegljivega ideala.
The lyrical subject in the poem remains eternally thirsty for an unattainable ideal.
Literary theory terminology.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Are you thirsty? A standard question to ask a friend.
Ali si žejen? Imam hladen sok.
Summary
The word 'žejen' is an A1 level Slovenian adjective meaning 'thirsty'. It is essential for daily life and hospitality. Remember to decline it correctly based on the gender of the person who is thirsty: 'Sem žejen' (male) vs. 'Sem žejna' (female).
- Žejen is the Slovenian adjective for 'thirsty', used to express a physical need for drink.
- It must agree in gender: žejen (masculine), žejna (feminine), žejno (neuter).
- The word uses the 'fleeting e' rule, where the 'e' disappears in most forms.
- It is commonly used with the verb 'biti' (to be) rather than 'to have'.
関連コンテンツ
関連フレーズ
healthの関連語
bolan
A1sick
bolnišnica
A1病院は病気や怪我の人を治療する場所です。
glava
A1脳を含む人体の最上部。
lačen
A1feeling or showing a need for food
lekarna
A1薬や健康製品を購入できる薬局です。医療ニーズに不可欠な場所です。
noga
A1the limb on which a person or animal stands and walks; leg
obraz
A1the front part of a person's head
oko
A1the organ of sight
roka
A1the part of the body at the end of the arm; hand
srce
A1the muscular organ that pumps blood through the body