A1 noun 12分で読める

งาน

Work; job; event

At the A1 level, 'ngaan' is one of the first nouns you learn. You will primarily use it in the phrase 'tham ngaan' (to work). At this stage, you focus on basic sentences like 'Phom tham ngaan' (I work) or 'Khao tham ngaan thi nai?' (Where does he/she work?). You also learn that 'ngaan' can mean a party or an event, such as 'ngaan wan koet' (birthday party). The goal is to understand that 'ngaan' is a noun and needs a verb to describe an action. You will also learn simple job titles that often include the word 'ngaan' implicitly or are used in response to questions about 'ngaan.'
At the A2 level, you expand your use of 'ngaan' to include more specific types of work and events. You start using compound words like 'ngaan-baan' (housework) and 'ngaan-suan' (gardening). You also begin to use adjectives to describe work, such as 'ngaan nak' (hard work) or 'ngaan sabai' (easy/comfortable work). You will learn to talk about your daily schedule involving 'ngaan' and use it to describe social obligations, like 'pai ngaan taeng' (going to a wedding). You also become familiar with 'ngaan' as a noun that can have classifiers like 'chin' (piece) when referring to specific tasks.
At the B1 level, you use 'ngaan' in more professional and complex contexts. You learn about 'kaan-ngaan' (career/work affairs) and 'sam-nak-ngaan' (office). You can discuss work-related problems using phrases like 'ngaan yung' (busy with work) or 'ngaan khang' (pending work). You also start to understand the cultural nuances of 'ngaan' in Thai society, such as the importance of attending 'ngaan sop' (funerals) or 'ngaan buat' (ordinations). You can describe your job responsibilities in more detail and use 'ngaan' to refer to projects or specific assignments.
At the B2 level, you are comfortable with 'ngaan' in formal and idiomatic contexts. You understand expressions like 'ngaan khao' (to be in trouble) and can use 'ngaan' in business negotiations or formal reports. You understand the difference between 'ngaan,' 'pharakit' (mission), and 'na-thi' (duty). You can discuss labor issues using 'raeng-ngaan' and understand the technical use of 'ngaan' as a land measurement unit. Your ability to use 'ngaan' as a prefix for various professional fields (e.g., 'ngaan wijai' - research work) becomes more sophisticated.
At the C1 level, you use 'ngaan' with a high degree of precision and cultural awareness. You can analyze the 'ngaan' culture in Thailand, including hierarchical structures in the workplace. You understand literary or archaic uses of 'ngaan' and can use it in creative writing or complex academic discussions. You are proficient in using 'ngaan' in legal and administrative contexts, such as 'ngaan saraban' (archival/documentary work). You can pick up on subtle tones and implications when 'ngaan' is used in political or social commentary.
At the C2 level, 'ngaan' is used with native-like fluency across all domains. You can use the word to express nuanced philosophical ideas about labor and society. You are familiar with rare idioms and historical contexts of the word. You can navigate the most formal 'ngaan ratchakan' (government work) protocols and understand the deepest cultural significance of 'ngaan' as a community-binding ritual. You can switch between slang, technical, and formal registers of the word effortlessly, recognizing its role as a fundamental pillar of the Thai linguistic and social landscape.

งาน 30秒で

  • Ngaan is the primary Thai word for 'work,' 'job,' or 'task,' used in both professional and daily life contexts.
  • It also refers to any organized social 'event' or 'ceremony,' such as weddings, funerals, or parties.
  • Grammatically, it is a noun and must be paired with the verb 'tham' (to do) to mean 'to work' (tham ngaan).
  • In Thailand, 'ngaan' is also a formal unit of land measurement equal to 400 square meters.

The Thai word งาน (pronounced /ŋāːn/ with a mid tone) is one of the most versatile and essential nouns in the Thai language. At its most fundamental level, it translates to 'work,' 'job,' or 'task.' However, its semantic range extends far beyond the professional sphere to encompass social gatherings, ceremonies, and even physical measurements of land. Understanding 'ngaan' is crucial for any learner because it serves as the building block for hundreds of compound words and reflects the deeply communal nature of Thai society. In a professional context, it refers to the labor one performs or the specific project at hand. In a social context, 'ngaan' is used to describe any organized event, from a small birthday party to a massive temple fair. The word carries a sense of organized activity; whether you are 'tham ngaan' (working) or 'pai ngaan' (going to an event), there is a specific purpose and structure involved.

Professional Application
In the workplace, งาน describes the duties assigned to an individual. It is often paired with verbs like 'tham' (to do) to create 'tham ngaan' (to work). It can also refer to the physical output of labor, such as 'chin ngaan' (a piece of work or an artifact).

วันนี้ฉันมีงานเยอะมาก (Wan-ni chan mi ngaan yoe mak) - Today I have a lot of work.

Social and Ceremonial Context
Thai culture is defined by social gatherings, and 'ngaan' is the prefix for almost all of them. 'Ngaan sop' (funeral), 'ngaan taeng' (wedding), and 'ngaan buat' (ordination ceremony) are central to Thai life. Here, the word implies a communal event that requires collective effort and participation.

Furthermore, 'ngaan' is a traditional unit of area in Thailand. One 'ngaan' is equal to 100 square 'wah' or exactly 400 square meters. There are four 'ngaan' in one 'rai.' This dual usage as both a concept of labor and a physical measurement of land highlights the word's ancient roots in an agrarian society where work was literally tied to the measurement of the earth. In modern slang, 'ngaan' can also appear in expressions like 'ngaan khao,' which literally means 'work enters' but idiomatically means 'trouble has arrived' or 'something problematic has happened that requires attention.'

เราจะไปงานแต่งงานคืนนี้ (Rao cha pai ngaan taeng ngaan khuen ni) - We are going to a wedding tonight.

Compound Word Formation
The word functions as a prefix to categorize types of labor: 'ngaan-baan' (housework), 'ngaan-suan' (gardening), 'ngaan-ฝีมือ' (handicrafts). It turns a specific action into a recognized category of work or a project.

Using the word งาน correctly requires understanding its grammatical placement as a noun and its role in verbal phrases. While in English 'work' can be both a noun and a verb, in Thai, 'ngaan' is strictly a noun. To express the action of working, you must combine it with the verb 'tham' (to do), resulting in 'tham ngaan.' This is the most common sentence pattern for beginners. For example, 'Phom tham ngaan thi ni' (I work here). If you want to talk about a specific job or project, 'ngaan' acts as the object of the sentence. You can describe the difficulty of the work using adjectives after the noun, such as 'ngaan yak' (difficult work) or 'ngaan ngai' (easy work).

Sentence Pattern: Subject + Verb + Object
In this structure, 'ngaan' typically follows a verb like 'ha' (to seek) or 'dai' (to get). Example: 'Khao kam-lang ha ngaan mai' (He is looking for a new job).

ฉันชอบงานชิ้นนี้มาก (Chan chop ngaan chin ni mak) - I like this piece of work very much.

When 'ngaan' refers to an event, it often follows the verb 'pai' (to go). For instance, 'Thoe pai ngaan wan koet phuean' (She went to a friend's birthday party). In these cases, 'ngaan' is followed by the type of event. Another crucial grammatical feature is the use of classifiers. When counting tasks or pieces of work, the classifier 'chin' (piece) is frequently used, as in 'ngaan song chin' (two tasks). However, if you are referring to 'ngaan' as an event, you might use the classifier 'ngaan' itself or 'haeng' for more formal contexts. For example, 'Mi ngaan liang song ngaan' (There are two parties).

The Prefix 'Kaan-'
To talk about 'working' as an abstract concept or a field of study, 'ngaan' is often prefixed with 'kaan' to form 'kaan-ngaan.' This is common in formal writing or educational contexts, such as 'Kaan-ngaan achip' (Career and technology education).

เขาส่งงานสาย (Khao song ngaan sai) - He submitted the work late.

One must also be careful with the word 'tham ngaan.' While it means 'to work,' if you want to say 'to function' (like a machine or a heart), you also use 'tham ngaan.' For example, 'Krueang-chak tham ngaan' (The machine is working/operating). This makes 'ngaan' a vital word for describing both human activity and mechanical operation. Lastly, in the context of land, 'ngaan' is used as a specific unit. If you see a land deed in Thailand, it will list the area in 'Rai - Ngaan - Wah.' This is a very specific, formal usage that you will encounter when dealing with real estate or legal documents.

หัวใจของเขาทำงานปกติ (Hua-chai khong khao tham ngaan pok-ka-ti) - His heart is functioning normally.

The word งาน is ubiquitous in Thailand, resonating through office corridors, bustling street markets, and serene temple grounds. In the morning, you will hear it in the common greeting or inquiry 'Pai tham ngaan rue yang?' (Are you going to work yet?). This isn't just a question about employment; it's a social ritual of acknowledging someone's daily routine. In the corporate world of Bangkok, 'ngaan' is the focal point of every conversation. You'll hear 'ngaan duan' (urgent work) shouted across desks or discussed in hushed tones during meetings. The word carries the weight of professional responsibility and the stress of deadlines.

At the Office
Listen for phrases like 'sa-sang ngaan' (clearing up work) or 'phok ngaan' (piling up work). Employees often discuss their 'phara ngaan' (workload), reflecting the high-pressure environment of Thai urban life.

ช่วงนี้งานยุ่งมากเลย (Chuang ni ngaan yung mak loei) - Lately, work has been very busy.

In rural areas or small towns, 'ngaan' takes on a more communal flavor. You will hear about 'ngaan wat' (temple fairs), which are the highlight of local social life. These events are where the word 'ngaan' truly shines as a cultural descriptor. A 'ngaan wat' involves food stalls, outdoor cinema, and merit-making. When a neighbor says, 'Mi ngaan thi wat' (There is an event at the temple), they are inviting you to a community experience. Similarly, 'ngaan sop' (funerals) are major social obligations in Thailand. You will hear people saying they have to 'pai ngaan' (go to the event), which in this context means showing respect to the deceased and supporting the family.

On Television and Social Media
News anchors frequently use 'ngaan' when reporting on government projects ('ngaan ratchakan') or public events. On social media, you'll see the hashtag #คนรักงาน (kon rak ngaan - people who love work) or influencers posting about their 'ngaan' (gigs/collaborations).

You will also encounter 'ngaan' in the context of craftsmanship. At a market like Chatuchak, vendors might pride themselves on 'ngaan haen-met' (handmade work) or 'ngaan fimue' (skillful work). Here, the word is a mark of quality and individual effort. In the construction industry, 'ngaan khor-sang' (construction work) is a term you'll see on signs everywhere. Whether it's the 'ngaan' of a high-flying CEO or the 'ngaan' of a street sweeper, the word provides a universal framework for discussing human contribution to society. It is a word that bridges the gap between the mundane daily grind and the most sacred of life's transitions.

นี่คืองานฝีมือจากเชียงใหม่ (Ni khue ngaan fimue chak Chiang Mai) - This is handicraft from Chiang Mai.

For English speakers, the most frequent mistake when using งาน is attempting to use it as a verb. In English, we say 'I work.' In Thai, if you say 'Chan ngaan,' it is grammatically incomplete and sounds like 'I job.' You must always pair it with 'tham' (to do) to create the verbal phrase 'tham ngaan.' This is a foundational rule that many beginners overlook in their haste to translate literally from English. Another common error is failing to distinguish between 'ngaan' (the work/job) and 'achip' (the profession). If someone asks 'Tham ngaan arai?' they are asking what you do for a living. However, if you want to state your profession, you might say 'Achip khong phom khue khru' (My profession is a teacher).

Mistake: Confusing 'Work' with 'Office'
Learners often say 'Pai ngaan' when they mean 'Pai thi tham ngaan' (Go to the workplace). 'Pai ngaan' usually implies going to a party or an event. To say you are going to your place of employment, use 'thi tham ngaan' or 'of-fit.'

ผิด: ฉันไปงาน (Phit: Chan pai ngaan) - Incorrect if you mean 'I'm going to the office.'

Another nuance involves the word 'ngaan' as a classifier. While it can be used to count events, beginners often use the wrong classifier for tasks. For a specific piece of work or a project, 'chin' is the correct classifier. Saying 'ngaan nueng ngaan' is acceptable for an event, but 'ngaan nueng chin' is better for a task. Furthermore, learners often confuse 'ngaan' with 'ngern' (money) due to the similar initial consonant 'ng' and the nasal ending. Mispronouncing the vowel length (ngaan has a long 'aa') can lead to confusion, though context usually saves the day. Always ensure the 'aa' sound is held long enough to distinguish it from other shorter vowels.

Mistake: Improper Vowel Length
Pronouncing it as a short 'ngan' can change the meaning or make it unintelligible. The long vowel /āː/ is essential for the word 'ngaan.'

Finally, be wary of the phrase 'ngaan khao.' As mentioned, this is an idiom. If you literally mean 'work is coming in,' you should be more specific, like 'mi ngaan khao ma mai' (new work is coming in). Using 'ngaan khao' by itself in a professional meeting might be misinterpreted as you saying 'we are in trouble.' Context is everything. Also, remember that 'ngaan' is used for both pleasant events (parties) and somber ones (funerals). Don't assume that because 'ngaan' is used, the atmosphere is celebratory. Always check the following word (e.g., 'ngaan liang' vs. 'ngaan sop').

ระวัง: งานเข้า (Rawang: Ngaan khao) - Warning: This means 'Trouble is here,' not necessarily 'Work has arrived.'

While งาน is the general term for work, Thai offers several synonyms and related terms that provide more specific nuances depending on the context of the duty, the level of formality, or the nature of the activity. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social hierarchies more effectively. The most common formal alternative is ภารกิจ (pharakit), which translates to 'mission' or 'duty.' This word is used in military, governmental, or high-stakes business contexts where 'ngaan' might sound too casual or general.

Ngaan vs. Pharakit
งาน (Ngaan): General work, daily tasks, events. Used in everyday conversation.
ภารกิจ (Pharakit): Formal mission or specific duty. Often used by officials or in formal announcements.

เขามีภารกิจสำคัญที่ต่างประเทศ (Khao mi pharakit sam-khan thi tang-prathet) - He has an important mission abroad.

Another important word is หน้าที่ (na-thi), which means 'duty' or 'responsibility.' While 'ngaan' is the task itself, 'na-thi' is the obligation to perform it. For example, 'ngaan khong phom khue kan son' (my work is teaching), but 'na-thi khong phom khue kan dulae nak-rian' (my duty is to take care of the students). If you are talking about a profession or a career path, อาชีพ (achip) is the appropriate term. You wouldn't say 'ngaan khong phom khue mor' (my work is a doctor); instead, you would say 'phom mi achip pen mor' (my profession is a doctor).

Ngaan vs. Achip
งาน: The specific labor or task.
อาชีพ: The career or vocational identity. One 'achip' can involve many different 'ngaan.'

For 'events' or 'festivals,' you might hear เทศกาล (thet-sa-kan). While 'ngaan' is used for any event, 'thet-sa-kan' specifically refers to seasonal festivals like Songkran or Christmas. If you are describing a 'project,' the loanword โปรเจกต์ (pro-chek) is very common in modern business, though 'ngaan' is still used to describe the work within that project. Lastly, for 'manual labor' or 'hard toil,' the word แรงงาน (raeng-ngaan) is used, which literally translates to 'labor power.' This is used when discussing the labor force or physical exertion rather than a general task.

รัฐบาลส่งเสริมแรงงานไทย (Rat-tha-ban song-soem raeng-ngaan Thai) - The government promotes Thai labor.

発音ガイド

UK /ŋāːn/
US /ŋɑːn/
The word is monosyllabic, so the stress is equal throughout the duration of the long vowel.
韻が合う語
บาน (baan) จาน (chaan) ทาน (thaan) นาน (naan) ลาน (laan) วาน (waan) สาน (saan) หาร (haan)
よくある間違い
  • Pronouncing 'ng' as a hard 'g' or 'n'.
  • Shortening the vowel 'aa' to a quick 'a', which can change the meaning.
  • Applying a rising or falling tone instead of the steady mid tone.

レベル別の例文

1

ฉันทำงานทุกวัน

I work every day.

Subject + tham ngaan + frequency.

2

เขารักงานของเขา

He loves his job.

Subject + rak + ngaan + possessive.

3

วันนี้มีงานเลี้ยง

Today there is a party.

Wan-ni + mi + ngaan liang.

4

คุณทำงานที่ไหน?

Where do you work?

Question word 'thi nai' at the end.

5

งานนี้ยากไหม?

Is this work difficult?

Noun + demonstrative + adjective + question particle.

6

ฉันไปงานวันเกิด

I am going to a birthday party.

Subject + pai + ngaan + event type.

7

งานบ้านเยอะมาก

There is a lot of housework.

Compound noun 'ngaan-baan' + quantifier.

8

เขาได้งานใหม่

He got a new job.

Subject + dai (received) + ngaan + adjective.

1

งานอดิเรกของฉันคือการอ่าน

My hobby is reading.

'Ngaan adirek' means hobby.

2

ฉันต้องส่งงานพรุ่งนี้

I have to submit the work tomorrow.

'Song ngaan' means to submit work.

3

งานแต่งงานสวยมาก

The wedding was very beautiful.

'Ngaan taeng ngaan' is the full word for wedding.

4

เขาเป็นคนสู้งาน

He is a hard-working person.

'Su ngaan' means to fight/struggle with work.

5

งานวัดมีของกินเยอะ

There is a lot of food at the temple fair.

'Ngaan wat' refers to a temple festival.

6

ฉันมีงานต้องทำอีกเยอะ

I still have a lot of work to do.

'Mi ngaan tong tham' is a common phrase.

7

งานชิ้นนี้ทำอย่างไร?

How do you do this piece of work?

'Chin' is the classifier for a piece of work.

8

เขาลาออกจากงาน

He resigned from the job.

'La ok chak ngaan' means to resign.

1

สำนักงานปิดวันอาทิตย์

The office is closed on Sundays.

'Sam-nak-ngaan' means office.

2

ผลงานของเขาเป็นที่ยอมรับ

His work/achievement is recognized.

'Phon ngaan' means result of work or achievement.

3

เราควรแยกงานกับเรื่องส่วนตัว

We should separate work from personal matters.

'Yaek ngaan' means to separate work.

4

งานวิจัยนี้มีประโยชน์มาก

This research work is very useful.

'Ngaan wijai' means research work.

5

เขาเป็นหัวหน้างานที่ใจดี

He is a kind supervisor.

'Hua-na ngaan' means supervisor or foreman.

6

งานประจำของเขาคือนักบัญชี

His regular job is an accountant.

'Ngaan pra-jam' means regular/full-time job.

7

ฉันกำลังหางานพาร์ทไทม์

I am looking for a part-time job.

Loanword 'part-time' is used with 'ngaan'.

8

งานฝีมือไทยมีชื่อเสียงระดับโลก

Thai handicrafts are world-famous.

'Ngaan fimue' refers to handicrafts or skillful work.

1

การบริหารงานบุคคลเป็นเรื่องยาก

Human resource management is difficult.

'Kaan borihan ngaan' means management.

2

เขาได้รับมอบหมายงานสำคัญ

He was assigned an important task.

'Mop mai ngaan' means to assign work.

3

หน่วยงานรัฐบาลกำลังตรวจสอบเรื่องนี้

The government agency is investigating this.

'Nuay ngaan' means agency or unit.

4

งานกุศลนี้จัดขึ้นเพื่อช่วยเด็กกำพร้า

This charity event was held to help orphans.

'Ngaan kuson' means charity event.

5

เขาทำหน้าที่ประสานงานได้ดี

He does a good job of coordinating.

'Prasan ngaan' means to coordinate.

6

ที่ดินแปลงนี้มีเนื้อที่สองงาน

This plot of land has an area of two 'ngaan'.

'Ngaan' here is a unit of area (400 sqm).

7

งานศิลปะชิ้นนี้สะท้อนสังคม

This artwork reflects society.

'Ngaan sin-lapa' means artwork.

8

เขาเสียชีวิตในหน้าที่ขณะปฏิบัติงาน

He died in the line of duty while working.

'Pa-ti-bat ngaan' is formal for 'working'.

1

นโยบายนี้ส่งผลกระทบต่อตลาดแรงงาน

This policy affects the labor market.

'Talat raeng-ngaan' means labor market.

2

เขามีความเชี่ยวชาญในงานสารบรรณ

He has expertise in archival/documentary work.

'Ngaan saraban' is a specific administrative term.

3

งานเขียนของเขาแฝงไปด้วยปรัชญา

His writing is imbued with philosophy.

'Ngaan khian' means written work/writing.

4

การดำเนินงานเป็นไปตามแผนที่วางไว้

The operation is proceeding according to plan.

'Kaan dam-noen ngaan' means operation/execution.

5

เขามีภาระงานที่หนักอึ้ง

He has an extremely heavy workload.

'Phara ngaan' means workload.

6

งานพระราชพิธีมีความสำคัญอย่างยิ่ง

The royal ceremony is of great importance.

'Ngaan phra-ratcha-phithi' means royal ceremony.

7

เขาอุทิศตนเพื่องานสาธารณประโยชน์

He dedicated himself to public interest work.

'Ngaan satharana-prayot' means public service.

8

ผลงานชิ้นเอกของเขาถูกจัดแสดงที่หอศิลป์

His masterpiece is displayed at the art gallery.

'Phon ngaan chin ek' means masterpiece.

1

อรรถประโยชน์ของงานขึ้นอยู่กับบริบท

The utility of the work depends on the context.

High-level academic structure.

2

เขาวิจารณ์การทำงานของรัฐบาลอย่างเผ็ดร้อน

He criticized the government's performance fiercely.

'Kaan tham ngaan' here means performance/functioning.

3

งานชิ้นนี้แสดงถึงความวิจิตรบรรจง

This piece of work demonstrates exquisite craftsmanship.

'Wichit ban-chong' describes extreme detail.

4

เขาเป็นฟันเฟืองสำคัญในระบบการทำงาน

He is a vital cog in the working system.

Metaphorical use of 'ngaan'.

5

การบูรณาการงานระหว่างแผนกยังเป็นปัญหา

Integrating work between departments is still a problem.

'Kaan buranakan ngaan' means work integration.

6

เขามีวิสัยทัศน์ในการพัฒนางานอย่างยั่งยืน

He has a vision for sustainable work development.

'Phatthana ngaan' means to develop work.

7

งานนิพนธ์ของเขาได้รับการยกย่องอย่างสูง

His thesis/literary work was highly praised.

'Ngaan niphon' is a formal term for written work.

8

เขาสามารถประสานงานสิบทิศได้อย่างราบรื่น

He can coordinate in all directions smoothly.

'Prasan ngaan sip thit' is an idiom for great coordination.

よく使う組み合わせ

ทำงาน (tham ngaan)
หางาน (ha ngaan)
งานยุ่ง (ngaan yung)
ส่งงาน (song ngaan)
ตกงาน (tok ngaan)
งานเลี้ยง (ngaan liang)
งานศพ (ngaan sop)
เพื่อนร่วมงาน (phuean ruam ngaan)
ที่ทำงาน (thi tham ngaan)
ผลงาน (phon ngaan)

よく使うフレーズ

ทำงานหนัก (tham ngaan nak)

งานเข้า (ngaan khao)

เป็นงาน (pen ngaan)

ติดงาน (tit ngaan)

งานอดิเรก (ngaan adirek)

งานดี (ngaan di)

สั่งงาน (sang ngaan)

เลิกงาน (loek ngaan)

รับงาน (rap ngaan)

งานฝีมือ (ngaan fimue)

慣用句と表現

"งานเข้า (ngaan khao)"

Literally 'work enters,' but used to mean 'trouble is brewing' or 'we have a problem.'

งานเข้าแล้วไง! ลืมกุญแจไว้ในรถ (Trouble! I forgot the keys in the car).

Informal/Slang

"งานช้าง (ngaan chang)"

Literally 'elephant work,' meaning a massive, difficult, or grand task/event.

โปรเจกต์นี้เป็นงานช้างจริงๆ (This project is a massive undertaking).

Informal

"งานงอก (ngaan ngok)"

Literally 'work sprouts,' meaning additional, unexpected work or trouble has appeared.

งานงอกเลย ต้องทำใหม่หมด (More work sprouted! Have to redo it all).

Informal/Slang

"เป็นงาน (pen ngaan)"

To know the ropes; to be professional and capable.

เขาทำงานมานานจนเป็นงานแล้ว (He's worked a long time so he knows the ropes).

Neutral

"งานกร่อย (ngaan kroi)"

Refers to an event that is dull, disappointing, or has lost its fun atmosphere.

ฝนตกทำให้งานกร่อย (The rain made the event dull).

Informal

"งานหิน (ngaan hin)"

Literally 'stone work,' meaning a very tough or 'rocky' task.

ข้อสอบชุดนี้งานหินมาก (This exam set is a very tough task).

Informal

"งานหมูๆ (ngaan muu-muu)"

Literally 'piggy work,' meaning something very easy (like 'a piece of cake').

เรื่องนี้งานหมูๆ สำหรับฉัน (This is a piece of cake for me).

Informal

"ปิดทองหลังพระ (pit thong lang phra)"

Literally 'putting gold leaf on the back of the Buddha statue,' meaning doing good work without seeking credit.

เขาทำงานแบบปิดทองหลังพระมาตลอด (He has always worked without seeking credit).

Formal/Idiomatic

"งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา (ngaan liang yom mi wan loek ra)"

All good things must come to an end (literally: every party has its end day).

อย่าเสียใจไปเลย งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา (Don't be sad; all good things must come to an end).

Proverb

"สู้หน้างาน (su na ngaan)"

To deal with problems as they arise on-site or in the heat of the moment.

เราต้องไปสู้หน้างานเอาเอง (We have to go and handle the situation on-site).

Neutral/Professional

語族

名詞

動詞

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!