A1 Proverb ニュートラル

May tainga ang lupa

Walls have ears

意味

Be careful what you say; gossip spreads.

🌍

文化的背景

Gossip (tsismis) is a major part of social life. This proverb acts as a necessary caution in a culture where information is shared very quickly. The term 'Marites' has become the modern face of this proverb. It refers to a stereotypical gossiper who 'has ears' everywhere. Filipino offices are often very social. This phrase is used to navigate office politics without being seen as a 'snitch' or 'sipsip'. The phrase reflects a history of surveillance during colonial times, where speaking against the government was dangerous.

💡

Shorten it!

In casual talk, just say 'May tainga ang lupa.' Everyone knows the rest.

⚠️

Don't be literal

If you use this while looking at the dirt, people will think you are looking for worms, not warning them about secrets.

意味

Be careful what you say; gossip spreads.

💡

Shorten it!

In casual talk, just say 'May tainga ang lupa.' Everyone knows the rest.

⚠️

Don't be literal

If you use this while looking at the dirt, people will think you are looking for worms, not warning them about secrets.

💬

The Marites Connection

Mentioning 'Marites' alongside this phrase makes you sound very native and up-to-date with Filipino humor.

自分をテスト

Complete the proverb.

May tainga ang _____, may pakpak ang balita.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lupa

The canonical form uses 'lupa' (ground).

When is it most appropriate to use this phrase?

You are in a crowded elevator and your friend starts talking about a secret company project.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you want to warn them that others are listening.

The phrase is a warning about eavesdropping.

Match the Filipino word to its English meaning in the proverb.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the four key components of the full proverb.

Complete the dialogue.

A: 'Alam mo ba yung sikreto ni Maria?' B: 'Sshh! _________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: May tainga ang lupa

This is the standard response to stop someone from sharing a secret in a risky place.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the proverb. Fill Blank A1

May tainga ang _____, may pakpak ang balita.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lupa

The canonical form uses 'lupa' (ground).

When is it most appropriate to use this phrase? Choose A2

You are in a crowded elevator and your friend starts talking about a secret company project.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When you want to warn them that others are listening.

The phrase is a warning about eavesdropping.

Match the Filipino word to its English meaning in the proverb. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the four key components of the full proverb.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Alam mo ba yung sikreto ni Maria?' B: 'Sshh! _________.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: May tainga ang lupa

This is the standard response to stop someone from sharing a secret in a risky place.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it's usually a helpful warning between friends. However, saying it loudly might offend people nearby by implying they are eavesdropping.

Yes, 'tenga' is the most common way people actually say it in Manila. 'Tainga' is more formal/literary.

It means news travels fast, as if it has wings to fly from person to person.

Yes, 'May mata ang langit' (The sky has eyes), but it's used for moral behavior, not gossip.

Absolutely. It's a classic that hasn't lost its relevance, especially with the rise of social media leaks.

Yes, to warn colleagues about discussing sensitive info in public areas like elevators or cafes.

You can, and people will understand, but 'lupa' is the traditional Filipino version.

It is technically a 'salawikain' (proverb) because it offers a piece of wisdom or a rule for living.

Usually, you just lower your voice or stop talking. You can say 'Ay, oo nga' (Oh, right) or 'Sige, mamaya na lang' (Okay, later then).

Not directly, though it aligns with general values of modesty and discretion found in many cultures.

関連フレーズ

🔗

May pakpak ang balita

builds on

News has wings.

🔗

Bulong-bulungan

similar

Whispers or rumors.

🔗

Bantay-sarado

specialized form

Closely guarded.

🔗

Walang lihim na hindi nabubunyag

similar

No secret remains unrevealed.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!