C1 Idiom カジュアル

ayağına sıkmak

to shoot oneself in the foot

意味

To do something that harms one's own interests.

🌍

文化的背景

Turkish sports journalists are famous for using dramatic idioms. 'Kendi ayağına sıkmak' is a staple headline for teams like Galatasaray, Fenerbahçe, or Beşiktaş when they lose points against weaker teams. In political debates, this phrase is used to highlight the 'basiretsizlik' (lack of wisdom) of the opposition. It is a way to mock the other party's strategic failures. In Turkish business culture, 'face' and reputation are vital. Shooting one's foot often refers to a public loss of face caused by one's own words. In older neighborhood settings, the phrase carries a hint of the 'kabadayı' (tough guy) ethos, where making a mistake is seen as a sign of weakness.

💡

Use 'Kendi'

Always add 'kendi' (self) to make it clear you are talking about self-sabotage, not shooting someone else.

⚠️

Case Sensitivity

Don't forget the -a ending on 'ayağına'. 'Ayağını sıkmak' means something else entirely (like squeezing a foot with your hand).

意味

To do something that harms one's own interests.

💡

Use 'Kendi'

Always add 'kendi' (self) to make it clear you are talking about self-sabotage, not shooting someone else.

⚠️

Case Sensitivity

Don't forget the -a ending on 'ayağına'. 'Ayağını sıkmak' means something else entirely (like squeezing a foot with your hand).

🎯

Sports Context

If you want to sound like a native Turkish football fan, use this phrase whenever a player makes a mistake.

💬

Register Check

It's fine for TV and newspapers, but maybe too colorful for a legal contract.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

O kadar iyi bir iş teklifini reddederek kendi ______ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ayağına sıktın

The idiom requires the dative 'ayağına' and the verb 'sıkmak'.

Which situation best fits the idiom 'kendi ayağına sıkmak'?

Aşağıdaki durumlardan hangisi bu deyim için uygundur?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Bir öğrencinin sınav kağıdını kontrol etmeden teslim edip hata yapması.

This is a self-inflicted mistake that leads to a negative outcome.

Complete the dialogue.

Ahmet: 'Patronla tartıştım ve istifa ettim.' Mehmet: 'Dostum, bu ekonomik krizde ______ ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ayağına sıktın

Resigning during a crisis is a form of self-sabotage.

Match the action with the consequence.

Eylem: 'Müşteriye yalan söylemek' -> Sonuç: 'Güven kaybetmek ve iflas etmek'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Kendi ayağına sıkmak

Lying to a customer is a self-destructive business move.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Shooting vs. Hitting

Ayağına Sıkmak
Hata Mistake
Sabotaj Sabotage
Ayağına Vurmak
Ayakkabı Shoe
Acı Pain

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

O kadar iyi bir iş teklifini reddederek kendi ______ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ayağına sıktın

The idiom requires the dative 'ayağına' and the verb 'sıkmak'.

Which situation best fits the idiom 'kendi ayağına sıkmak'? Choose B2

Aşağıdaki durumlardan hangisi bu deyim için uygundur?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Bir öğrencinin sınav kağıdını kontrol etmeden teslim edip hata yapması.

This is a self-inflicted mistake that leads to a negative outcome.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Ahmet: 'Patronla tartıştım ve istifa ettim.' Mehmet: 'Dostum, bu ekonomik krizde ______ ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: ayağına sıktın

Resigning during a crisis is a form of self-sabotage.

Match the action with the consequence. situation_matching C1

Eylem: 'Müşteriye yalan söylemek' -> Sonuç: 'Güven kaybetmek ve iflas etmek'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Kendi ayağına sıkmak

Lying to a customer is a self-destructive business move.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, you can say 'O kendi ayağına sıktı' (He shot his own foot). You can also say 'Ayağına sıkarım' as a literal threat, but that's very aggressive and not idiomatic!

It's not 'curse word' rude, but it is critical. It implies the person was stupid or careless.

'Ayağına sıkmak' is more modern and aggressive. 'Bindiği dalı kesmek' is more traditional and often used for long-term mistakes.

You can use it to describe a *past* mistake you learned from, but don't use it to describe your current actions!

Figuratively, no. It just means a mistake. Literally, yes, 'sıkmak' implies a firearm.

Yes, 'topuk' means heel. It's a common variation often associated with mafia movies.

Kendi ayağımıza sıktık (We shot our own foot).

In journalism, yes. In academic or legal writing, no.

There isn't a direct single idiom, but 'akıllıca bir hamle yapmak' (to make a smart move) is the functional opposite.

Usually, it's reserved for mistakes with significant consequences.

関連フレーズ

🔄

bindiği dalı kesmek

synonym

To cut the branch one is sitting on.

🔗

kendi kuyusunu kazmak

similar

To dig one's own grave/well.

🔗

ayağını kaydırmak

contrast

To trip someone up / To plot against someone.

🔗

kendi topuğuna sıkmak

specialized form

To shoot one's own heel.

🔗

kaşı yapayım derken göz çıkarmak

builds on

To cause a major problem while trying to fix a minor one.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!