B2 Expression フォーマル 9分で読める

初心不改

chū xīn bù gǎi

Stay true to the original aspiration

直訳: Initial heart not change

15秒でわかる

  • Staying true to your original goals and passion.
  • Rooted in Buddhist philosophy but used widely in modern life.
  • Common in speeches, social media captions, and professional contexts.
  • Implies integrity, perseverance, and resisting jadedness over time.

意味

時間が経過し、物事が困難になっても、当初の情熱や目標を持ち続けることを表します。 「1日目」の自分に忠実であり続けることです。

主な例文

3 / 10
1

Instagram caption for a long-term hobby

从第一把吉他到现在的乐队,依然初心不改。

From my first guitar to my band now, my heart remains unchanged.

2

Business mission statement

本公司成立二十年来,始终坚持初心不改,为用户提供最好的服务。

Since our founding twenty years ago, we have always stayed true to our original mission of providing the best service.

3

Texting a friend about a difficult career path

虽然转行很难,但我对设计的初心不改。

Although changing careers is hard, my original passion for design hasn't changed.

🌍

文化的背景

The concept of 'initial heart' (初心) originates from the Buddhist 'Avatamsaka Sutra' (华严经). It emphasizes that the moment a person first resolves to achieve enlightenment, they already possess the potential for full Buddhahood—if they can just maintain that purity. In the 21st century, the phrase underwent a massive secular revival in China, becoming a cultural touchstone for personal authenticity in a rapidly changing, materialistic society. It serves as a collective reminder to value one's internal 'moral compass' over external pressures of wealth or status.

🎯

The Power of the Full Quote

If you want to sound truly profound, use the full quote: '不忘初心,方得始终' (Bù wàng chūxīn, fāng dé shǐzhōng). It’s the ultimate way to end a speech or a deeply personal blog post.

⚠️

Don't be a 'Broken Record'

Because this phrase is used in official government slogans in China, using it too often in casual settings can sometimes make you sound like a news broadcast. Mix it up with '始终如一' for variety.

15秒でわかる

  • Staying true to your original goals and passion.
  • Rooted in Buddhist philosophy but used widely in modern life.
  • Common in speeches, social media captions, and professional contexts.
  • Implies integrity, perseverance, and resisting jadedness over time.

What It Means

Think back to the very first day you started learning Chinese. You probably had a notebook, a sharp pencil, and a dream of chatting with locals in a crowded Beijing market. That spark? That is your 初心. Fast forward six months when you are crying over character strokes—staying true to that original spark is 初心不改. It is a phrase for the long-distance runners of life, the ones who do not let the world's cynicism rub off on them. It is deeply aspirational and carries a sense of nobility.

What It Means

At its core, 初心不改 is a promise to yourself. The word (chū) means 'initial' or 'beginning,' and (xīn) is your 'heart' or 'mind.' Together, 初心 represents your original intention or 'beginner's mind.' The second half, 不改 (bù gǎi), simply means 'not change.' When you put them together, you are talking about an unwavering commitment to your values. It is not just about being stubborn; it is about being consistent. While the world around you shifts, your internal compass stays locked on its original North Star. It is the opposite of 'selling out' or becoming jaded by the grind of a 9-to-5 job. In modern China, this phrase has seen a massive resurgence, appearing in everything from graduation speeches to corporate manifestos. It suggests that while you might grow older and wiser, the 'why' behind your actions remains untouched. It’s like keeping your first-ever gaming console because it reminds you why you loved games in the first place, even if you now have a 4K rig.

How To Use It

You will mostly see this phrase in writing or formal speeches, but it is also a powerhouse for social media captions. If you are posting a '10-year challenge' photo on Instagram, 初心不改 is the perfect way to say you are still the same person inside. It functions as a predicate or a standalone sentiment. You can say someone 初心不改, or use it as a goal: 愿你初心不改 (May you stay true to your original heart). It’s a bit like a badge of honor. You wouldn't usually use it to describe something trivial, like your preference for spicy food. Use it for the big stuff: your career, your art, your relationships, or your activism. If you’ve been volunteering at an animal shelter for a decade despite the lack of pay, you are the living definition of this phrase. Just don't use it to justify why you haven't changed your socks in three days—that's not the kind of 'consistency' we are looking for here!

Formality & Register

This is a 'Classy' phrase. It sits comfortably in the 'formal' to 'neutral' range. You’ll find it in serious literature, newspaper editorials, and high-stakes business meetings. However, because it is so emotionally resonant, it has migrated into 'inspirational' informal contexts. Think of it as the 'live, laugh, love' of the Chinese-speaking world, but with significantly more historical street cred and intellectual depth. On WeChat Moments (the Chinese equivalent of a Facebook feed), people use it to show sincerity. In a job interview, mentioning that you have 初心不改 regarding your passion for coding makes you look dedicated and reliable. It’s too heavy for a quick 'thanks' to your Uber driver, but perfect for a farewell card to a mentor. If you use it in a casual text to a friend, you’re likely being deeply sentimental or slightly poetic. It’s the linguistic equivalent of wearing a well-tailored blazer—it elevates the conversation immediately.

Real-Life Examples

Imagine a famous singer who, after twenty years of fame, still goes back to their hometown to perform for free at the local school. Fans would comment, "他还是那个少年,初心不改" (He is still that young man, his heart hasn't changed). Or consider a startup founder who refuses to sell their company to a giant conglomerate because they want to stick to their original mission of helping people. Their public statement would definitely include this phrase. On a more personal level, you might see it in a wedding vow: "二十年后,我依然对你初心不改" (Twenty years from now, my heart for you will still be the same). It shows up in Netflix subtitles during emotional climaxes in C-dramas when the hero chooses their path over power. Even in gaming, a player who sticks to an 'underpowered' character they love since day one might be praised for their 初心不改. It’s everywhere because everyone loves a story about someone who didn't lose themselves to the world.

When To Use It

Use this phrase when you want to express deep respect for someone's persistence. It is a fantastic compliment for a teacher who has taught for 40 years with the same energy. It is also great for self-reflection. If you are writing a blog post about your journey as a creator, this phrase adds a layer of 'epic' sincerity. Use it when discussing long-term goals or lifelong hobbies. If you've been practicing the piano since you were five and you're now eighty, this is your phrase. It’s also very effective in professional 'About Us' pages for companies that want to sound trustworthy. Basically, if there is an element of 'time passing' and 'remaining pure,' 初心不改 is your best friend. It’s like the 'Save' button for your personality traits. Just make sure the thing you're not changing is actually good—staying true to your 'original heart' of being a neighborhood prankster might not get you the same applause.

When NOT To Use It

Avoid using this for small, everyday changes. If you decided to stop eating carbs but then had a bagel, don't say you 'changed your initial heart.' That’s too dramatic. Also, avoid using it in very 'slangy' or gritty street conversations unless you're being ironic. It can sound a bit 'preachy' if overused, like that one friend who constantly posts 'hustle' quotes on LinkedIn. Don't use it if the 'initial heart' was actually a bad idea. If you originally wanted to be a professional pirate but then decided to become a lawyer, changing your mind was probably a good move—don't feel bad about not staying true to the 'pirate heart.' Lastly, don't use it to describe physical objects. Your old car isn't 初心不改; it's just 'well-maintained' or 'a classic.' This phrase is strictly for the intangible stuff: spirits, goals, and passions.

Common Mistakes

A common trap for learners is mixing up 初心 with 初衷 (chūzhōng). While they are similar, 初衷 is more about the 'original intention' or specific plan, while 初心 is more about the 'spirit' or 'heart.' Another mistake is using the wrong verb. You might be tempted to say 初心没变, which is grammatically fine but lacks the poetic punch of 不改.

  • ✗ 我对我初心的不改变 (Wǒ duì wǒ chūxīn de bù gǎibiàn) -> Too wordy and clunky.
  • 初心不改 (Chūxīn bù gǎi) -> Short, traditional, and powerful.
  • ✗ 他的初心不换 (Tā de chūxīn bù huàn) -> (huàn) means 'exchange,' which doesn't fit the vibe of 'modifying' or 'corrupting' one's heart.
  • 初心不改 -> The standard four-character structure (Chengyu-style) is what gives it its weight. Remember, Chinese loves symmetry!

Common Variations

The most famous variation is the full quote from the Avatamsaka Sutra: 不忘初心,方得始终 (Bù wàng chūxīn, fāng dé shǐzhōng). This means 'Do not forget your initial heart, and only then will you achieve success.' You'll see 不忘初心 on everything from notebooks to government slogans. Another variation is 始终如一 (shǐzhōng rúyī), which means 'from beginning to end, remain the same.' This is a bit more neutral and less 'emotional' than 初心. In modern slang, you might hear people say 爷青回 (Yé qīng huí - My youth is coming back) when they see something that reminds them of their 初心. While not a direct variation, it shares the same nostalgic DNA. If you want to be extra fancy, you can use 丹心依旧 (dānxīn yījiù), which implies a loyal, red heart that remains as it was.

Real Conversations

Speaker A: 你都当了十年支教老师了,不累吗?(Nǐ dōu dāngle shí nián zhījiào lǎoshī le, bù lèi ma? - You've been a volunteer teacher for ten years, aren't you tired?)

Speaker B: 累是累,但看到孩子们,我还是初心不改。(Lèi shì lèi, dàn kàndào háizimen, wǒ háishì chūxīn bù gǎi. - It's tiring, but seeing the kids, I still haven't changed my original goal.)

Speaker A: 这款游戏你玩了五年还没卸载?(Zhè kuǎn yóuxì nǐ wánle wǔ nián hái méi xièzài? - You've played this game for five years and still haven't uninstalled it?)

Speaker B: 哈哈,对它是初心不改,毕竟是我的入坑作。(Hāhā, duì tā shì chūxīn bù gǎi, bìjìng shì wǒ de rùkēng zuò. - Haha, my heart for it hasn't changed; after all, it's the one that got me into gaming.)

Quick FAQ

Is it too formal for texting? Not if you're being sincere! If you're telling a friend why you're still chasing a difficult dream, it's perfect. Can I use it for romance? Absolutely. It’s a very romantic way to say you still love someone as much as the day you met. Is it a Chengyu? It behaves like one, but it's technically a common expression derived from Buddhist scripture. Does it always imply success? No, it implies *integrity*. You can fail but still be 初心不改. In fact, sticking to your heart during failure is even more impressive! Just don't use it to explain why you're still using a flip phone in 2026—that's just being a Luddite, not a philosopher.

使い方のコツ

The phrase is very versatile but carries a weight of sincerity. Avoid using it for trivial matters (like changing your lunch order) unless you are making a joke. It is best used for life-long passions, core values, and professional missions.

🎯

The Power of the Full Quote

If you want to sound truly profound, use the full quote: '不忘初心,方得始终' (Bù wàng chūxīn, fāng dé shǐzhōng). It’s the ultimate way to end a speech or a deeply personal blog post.

⚠️

Don't be a 'Broken Record'

Because this phrase is used in official government slogans in China, using it too often in casual settings can sometimes make you sound like a news broadcast. Mix it up with '始终如一' for variety.

💬

Buddhist Roots

Remember that this isn't just a goal; it's a state of being. In its original Buddhist context, your 'initial heart' is already perfect. Your job isn't to *reach* a goal, but to *not lose* the purity you started with.

💡

Social Media Gold

On Weibo or Instagram, pairing a photo of your very first work project with your latest one and the caption '初心不改' is a guaranteed way to get meaningful engagement from native speakers.

例文

10
#1 Instagram caption for a long-term hobby

从第一把吉他到现在的乐队,依然初心不改。

From my first guitar to my band now, my heart remains unchanged.

Uses the phrase to show long-term dedication to music.

#2 Business mission statement

本公司成立二十年来,始终坚持初心不改,为用户提供最好的服务。

Since our founding twenty years ago, we have always stayed true to our original mission of providing the best service.

Professional usage emphasizing brand reliability.

#3 Texting a friend about a difficult career path

虽然转行很难,但我对设计的初心不改。

Although changing careers is hard, my original passion for design hasn't changed.

Conversational yet sincere use of the phrase.

#4 TikTok comment on a veteran actor's video

老戏骨就是不一样,几十年了依然初心不改。

Veteran actors are just different; after decades, he still stays true to his original heart.

Praising someone's career-long integrity.

#5 Anniversary card to a spouse

结婚十年了,我对你的爱初心不改。

We've been married for ten years, and my love for you is still as it was on day one.

Very emotional and romantic application.

#6 Startup founder interview

我们创业的初心不改,就是要解决这个行业的技术难题。

The original intention of our startup hasn't changed: we want to solve the technical challenges of this industry.

Standard professional context for 'mission'.

#7 Humorous social media post about food

减肥路上诱惑多,但我对奶茶的初心不改。

There are many temptations on the road to weight loss, but my 'initial heart' for milk tea remains unchanged.

A humorous take, using a heavy phrase for a trivial thing.

#8 Graduation speech advice

愿你们在未来的社会中,历尽千帆,初心不改。

May you travel far and wide in society but stay true to your original aspirations.

Poetic and formal graduation encouragement.

Common error: Using the wrong verb よくある間違い

✗ 他的初心没换 -> ✓ 他的初心不改

His initial heart didn't exchange -> His heart remains unchanged.

Learners often use '换' (exchange) instead of '改' (change/modify).

Common error: Overcomplicating the structure よくある間違い

✗ 我对我的初心的不改变 -> ✓ 我初心不改

My non-changing of my initial heart -> I stay true to my original heart.

Chinese prefers the concise four-character structure over long 'de' phrases.

自分をテスト

Fill in the blank to complete the phrase.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 初心

`初心不改` is the set expression meaning 'stay true to the original heart.'

Which translation best fits '初心不改'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Stay true to your original aspiration.

This captures the meaning of maintaining one's original goals/spirit.

Fix the error in this phrase.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The correct order is 'Initial Heart Not Change'.

Translate '初心' into English.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

`初` is initial, `心` is heart/mind.

Fill in the correct character for 'not'.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The set expression uses `不` for the negative.

In which situation is '初心不改' MOST appropriate?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Returning to your childhood village to build a school.

It's used for significant, life-long commitments and moral integrity.

Find and fix the wrong character.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The word is `改` (change), not `给` (give).

Reorder the words to say 'I still stay true to my heart.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

Subject + Adverb + Phrase is the standard structure.

Translate the full famous quote.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

This is the source of the phrase and explains that consistency leads to the final goal.

Match the phrase with its sentiment.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

Understanding antonyms helps clarify the depth of persistence required for `初心不改`.

Select the correct character for 'change' in this formal context.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

While `变` means change, `改` is the specific character for this idiom-like expression.

Put the words in correct order.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

'Always persist in not changing the initial heart' is a common professional structure.

🎉 スコア: /12

ビジュアル学習ツール

Register of 初心不改

Informal

Used in sentimental WeChat posts or gaming captions.

我对这款游戏初心不改。

Neutral

Standard way to talk about one's career or passion.

我对工作的初心不改。

Formal

Used in corporate mission statements and formal speeches.

本企业始终初心不改,服务社会。

Classical

The full quote from Buddhist scripture.

不忘初心,方得始终。

When to use 初心不改

初心不改
🎓

Career Anniversary

Staying in teaching for 30 years.

📱

Social Media

10-year challenge post.

💍

Marriage

Anniversary card message.

🚀

Entrepreneurship

Pitching the company mission.

📔

Self-Reflection

Writing a diary about goals.

Persistence Idioms

Focus on Heart/Spirit
初心不改 True to original aspiration
不忘初心 Don't forget the beginning
Focus on Action/Consistency
始终如一 Consistent from start to finish
持之以恒 Persevere with constancy

Types of 初心 (Initial Heart)

🔥

Passion

  • Hobbies
  • Creative Arts
  • Music
⚖️

Values

  • Social Justice
  • Honesty
  • Kindness
💼

Career

  • First Goal
  • Company Mission
  • Mentorship
❤️

Relationships

  • First Love
  • Old Friends
  • Family Loyalty

練習問題バンク

12 問題
Fill in the blank to complete the phrase. Fill Blank beginner

我依然 ___ 不改。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 初心

`初心不改` is the set expression meaning 'stay true to the original heart.'

Which translation best fits '初心不改'? Choose beginner

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Stay true to your original aspiration.

This captures the meaning of maintaining one's original goals/spirit.

Fix the error in this phrase. Error Fix beginner

間違いを見つけて直してください:

初不改心

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 初心不改

The correct order is 'Initial Heart Not Change'.

Translate '初心' into English. 翻訳 beginner

初心

ヒント: First, Heart

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Original aspiration / Initial heart

`初` is initial, `心` is heart/mind.

Fill in the correct character for 'not'. Fill Blank intermediate

初心 ___ 改。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The set expression uses `不` for the negative.

In which situation is '初心不改' MOST appropriate? Choose intermediate

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Returning to your childhood village to build a school.

It's used for significant, life-long commitments and moral integrity.

Find and fix the wrong character. Error Fix intermediate

間違いを見つけて直してください:

初心不给

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 初心不改

The word is `改` (change), not `给` (give).

Reorder the words to say 'I still stay true to my heart.' Reorder intermediate

正しい順序に並べ替えてください:

上の単語をクリックして文を作りましょう

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 我依然初心不改

Subject + Adverb + Phrase is the standard structure.

Translate the full famous quote. 翻訳 advanced

不忘初心,方得始终。

ヒント: Forget, Only then, End

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Do not forget your original heart, and only then will you achieve success.

This is the source of the phrase and explains that consistency leads to the final goal.

Match the phrase with its sentiment. Match advanced

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

Understanding antonyms helps clarify the depth of persistence required for `初心不改`.

Select the correct character for 'change' in this formal context. Fill Blank advanced

虽经风雨,初心不 ___ 。

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

While `变` means change, `改` is the specific character for this idiom-like expression.

Put the words in correct order. Reorder advanced

正しい順序に並べ替えてください:

上の単語をクリックして文を作りましょう

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 始终坚持初心不改

'Always persist in not changing the initial heart' is a common professional structure.

🎉 スコア: /12

ビデオチュートリアル

このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。

よくある質問

18 問

It depends on the depth of the conversation. If you are discussing something trivial, yes, it’s too heavy. However, if you are supporting a friend who is struggling with their dreams, it is a very powerful and sincere way to show you believe in their integrity.

While both mean 'original intention,' 初心 is more emotional and spiritual, focusing on the 'heart.' 初衷 is more factual and logic-based, focusing on the 'original plan' or 'starting point.' Use 初心 for passions and 初衷 for project goals.

Yes! If you've supported a team that has been losing for 20 years, saying your heart for them is 初心不改 is a humorous and touching way to show your loyalty as a 'die-hard' fan.

Very much so. It is a staple of corporate culture in China, used to signify that a company is staying true to its founding mission rather than just chasing profits. You will see it in annual reports and brand manifestos.

Rarely. However, someone might use it sarcastically to describe a person who refuses to learn from their mistakes, essentially staying true to their 'original stupidity.' But 99% of the time, it is highly positive.

It is one of the most romantic things you can say in Chinese. It implies that despite the gray hair and the stresses of life, the way you look at your partner hasn't changed since the day you first met.

'初心不改' is much more idiomatic and carries a poetic weight. '初心没变' (chūxīn méi biàn) is grammatically correct and understandable, but it sounds like a literal translation from English rather than natural Chinese.

In a society that has changed more in 40 years than most do in 400, people feel a strong nostalgia for simplicity and authenticity. The phrase acts as a psychological anchor in a sea of rapid social and economic change.

No, it is much older, originating from the Avatamsaka Sutra (Buddhist scripture). However, it is frequently quoted in movies, TV shows, and pop songs, which has helped keep it relevant for younger generations today.

It is pronounced 'chū xīn bù gǎi' in Pinyin. The first two characters are first tone (flat and high), the third is fourth tone (falling), and the last is third tone (dipping). Practice the flow as a single unit!

Only if you're being funny. If you say you're 'true to your initial heart' about eating salad every day, people will know you're making a joke about how serious (or not) you are being with your heavy choice of words.

They are nearly identical in meaning. '不忘初心' (Don't forget the initial heart) is a call to action or a reminder, while '初心不改' (The initial heart doesn't change) is a description of a state or a person's character.

An antonym would be '改弦更张' (gǎixián gēngzhāng), which means to change one's path or direction completely, or '随波逐流' (suíbō zhúliú), which means to just drift along with the crowd and lose your own direction.

Absolutely. It shows that you are not just working for the paycheck, but that you have a core passion for the field. It makes you sound like a dedicated professional with a long-term vision for your career.

The concept exists in Japanese (shoshin) and Korean (choshim), but the four-character phrase '初心不改' is specific to Chinese. However, the 'beginner's mind' concept is a shared cultural heritage across East Asia via Buddhism.

No, it is strictly for humans, organizations, or spirits. You cannot say a building is '初心不改.' For an object that hasn't changed, you would use words like '原样' (yuányàng) or '旧貌' (jiùmào).

Not at all. It means your *values* and *passion* don't change, even as your *methods* and *knowledge* evolve. It’s about the spirit remaining pure, not about being stuck in the past or refusing to grow.

Then you shouldn't use this phrase! Part of the weight of '初心不改' is the assumption that the original intention was noble, good, or worth keeping. If you had a bad goal and changed it, that's called 'self-improvement'!

関連フレーズ

🔗

不忘初心

related topic

Don't forget the initial heart

This is the most common companion phrase and serves as the 'command' version of the sentiment.

🔄

始终如一

synonym

Consistent from beginning to end

It shares the meaning of consistency but feels slightly more logical and less emotionally charged than 初心.

🔗

持之以恒

related topic

Persevere with constancy

While 初心 is about the heart, this phrase focuses on the physical act of not giving up.

↔️

改弦更张

antonym

Change the strings and start over

This phrase describes a total shift in direction or policy, which is the exact opposite of staying true to the original.

↔️

半途而废

antonym

Give up halfway

This is the failure of 初心, where the initial heart is lost before the goal is ever reached.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!