15秒でわかる
- Describes a perfect tie or 50/50 split.
- Use for equally matched skills, beauty, or competition.
- More formal than slang, good for comparisons.
- Implies balance, not necessarily a winner.
意味
この慣用句は、どちらも勝利や優位性を主張できないほど完全にバランスが取れている2つのものを描いています。競争、美しさ、スキルのいずれにおいても、2つの側面が完全に互角である状況を説明するために使用されます。どちらの側も優位に立たず、真の引き分けの感覚を生み出す50/50の分割と考えてください。
主な例文
3 / 10Texting a friend about a sports game
这场比赛太精彩了!两队实力差不多,简直是平分秋色。
This match was so exciting! The two teams' strengths were similar, it was truly equally matched.
Instagram caption for a travel photo
这次旅行看到了两处绝美的风景,真是平分秋色,难分高下。
This trip, I saw two incredibly beautiful landscapes, they were truly equally matched, hard to pick which was better.
Discussing movie characters with a friend
我觉得男女主角的演技都很好,可以说是平分秋色。
I think the male and female leads' acting skills are both great, you could say they were equally matched.
文化的背景
The phrase `平分秋色` originates from classical Chinese literature, likely referencing the beauty of autumn landscapes. Autumn is a season of rich colors, and to 'divide the autumn colors equally' suggests a scene so perfectly balanced in its beauty that no single element dominates. This reflects a cultural appreciation for harmony and balance, where true beauty or strength lies not in one overpowering the other, but in their perfect equilibrium. It embodies a philosophical ideal of fairness and shared glory.
Think Autumn Colors!
Visualize autumn leaves. If two trees have equally stunning colors, they 'share' the autumn beauty. That's `平分秋色` – perfect balance!
Don't Claim Victory with This!
Using `平分秋色` implies a tie. Saying 'We were equally matched and won!' sounds like you missed the point. Stick to describing the equality itself.
15秒でわかる
- Describes a perfect tie or 50/50 split.
- Use for equally matched skills, beauty, or competition.
- More formal than slang, good for comparisons.
- Implies balance, not necessarily a winner.
What It Means
平分秋色 literally means 'to divide the autumn colors equally.' Imagine autumn, a season known for its vibrant, beautiful foliage. This phrase uses that imagery to say that two things are so equally matched, they share the 'beauty' or 'glory' of autumn, with neither one outshining the other. It’s a vivid way to say things are perfectly balanced, like a tie that’s too close to call. It carries a sense of fairness and a lack of clear winner, making it a bit dramatic but also very descriptive. It’s not just about being equal; it’s about being *so* equal that the distinction is impossible.
How To Use It
You can use 平分秋色 in almost any situation where two entities are perfectly matched. Think about sports rivals, competing businesses, or even two equally stunning outfits. You might say two teams 平分秋色 if they played to a draw and both showed amazing skill. Or, you could use it to describe two equally beautiful landscapes you saw on a trip. It’s versatile, but always implies a very close contest or comparison. Just remember, it highlights the equality, not necessarily the outcome of who *eventually* won.
Formality & Register
This phrase is best suited for neutral to slightly formal contexts. While it's not overly stuffy, it's a bit more sophisticated than everyday slang. You’d use it in a written report comparing two products, during a friendly debate about which actor is better, or when describing a close race. It’s definitely not something you’d typically text your best friend unless you’re being a bit playful or dramatic. Think of it like using 'stalemate' or 'neck and neck' in English – it sounds a bit more polished than just saying 'it was a tie.' It’s a phrase that shows you have a good grasp of Chinese idioms.
Real-Life Examples
Imagine two tech companies releasing similar flagship phones in the same year. A tech reviewer might say, 'In terms of features and performance, these two models 平分秋色, making the choice difficult for consumers.' Or, picture two singers performing duets, both hitting every note perfectly. An audience member might whisper, 'Wow, they’re really 平分秋色 tonight!' You might also hear it in sports commentary when two athletes are performing at the exact same high level. It’s about that moment of perfect parity. Even in fashion, if two celebrities wear equally stunning dresses to an event, people might say their styles 平分秋色.
When To Use It
Use 平分秋色 when you want to emphasize a perfect tie or equal standing between two things. This applies to competitions, comparisons of skill, beauty, or even quality. If two candidates in a job interview are both incredibly qualified and give equally impressive answers, you could say their performances 平分秋色. It’s great for describing a situation where a clear winner is hard to determine. Think of it as a way to acknowledge that both sides brought their A-game. It’s also useful when you want to add a touch of literary flair to your description.
When NOT To Use It
Avoid 平分秋色 if there's a clear winner or loser. If one team dominated the game, don't say they 平分秋色. It’s also not appropriate for situations with more than two main entities unless you're comparing specific pairs. For example, if three companies are competing, you can't say all three 平分秋色 easily. You'd need to compare them pairwise. Also, steer clear if you need to be super casual, like complaining about traffic. 'The traffic jams today really 平分秋色' sounds a bit odd, unless you're being funny. Stick to situations where a balanced comparison makes sense.
Common Mistakes
A frequent slip-up is using it when one side is actually better. Someone might say, 'My score and his score 平分秋色,' when their score was clearly higher. Another mistake is applying it too broadly. You wouldn't say two different *types* of fruit 平分秋色 unless you were comparing specific varieties in a very specific way. It’s for direct comparisons of similar things. Also, mixing it with unrelated concepts can be confusing. Remember, it’s about equal standing, not just being present together.
Common Variations
While 平分秋色 is quite standard, you might hear related phrases that convey a similar idea. 势均力敌 (shì jūn lì dí) is very close, meaning 'equally matched forces' or 'evenly matched.' It often implies a struggle or competition. 不分胜负 (bù fēn shèng fù) literally means 'cannot distinguish winner or loser,' which is also a direct synonym for a tie. 旗鼓相当 (qí gǔ xiāng dāng) means 'equal in strength or status,' often used for rivals. These variations offer slightly different flavors but all point to equality.
Real Conversations
Scenario 1: Two friends discussing a movie.
A
B
平分秋色. It was hard to pick a favorite.'A
Scenario 2: Colleagues discussing a project.
A
B
平分秋色, honestly.'A
B
Quick FAQ
Q. Is 平分秋色 always about competition?
A. Not strictly! It can describe anything perfectly balanced, like two equally beautiful paintings or two equally delicious dishes. It’s about parity.
Q. Can I use it for myself and someone else?
A. Yes, if you're comparing your skills or achievements in a specific context. For example, 'In this debate, my opponent and I 平分秋色.'
Q. Does it imply a positive or negative outcome?
A. Neither. It's neutral. It just states that the comparison results in a tie or equal standing. The overall feeling depends on the situation.
使い方のコツ
While `平分秋色` is a versatile idiom, it's best used when directly comparing two entities of similar nature. Avoid using it if one side is clearly superior or if the comparison involves more than two primary subjects. It carries a neutral to slightly formal tone, making it suitable for written analysis or thoughtful conversation, but perhaps too elaborate for rapid-fire casual texting.
Think Autumn Colors!
Visualize autumn leaves. If two trees have equally stunning colors, they 'share' the autumn beauty. That's `平分秋色` – perfect balance!
Don't Claim Victory with This!
Using `平分秋色` implies a tie. Saying 'We were equally matched and won!' sounds like you missed the point. Stick to describing the equality itself.
The Harmony of Balance
Chinese culture often values balance and harmony. `平分秋色` reflects this ideal, celebrating situations where two equals coexist without one dominating, showing respect for parity.
Pair it Up!
This phrase shines when comparing exactly two things. Use it when you want to highlight that neither side is better or worse, creating a perfect stalemate.
例文
10这场比赛太精彩了!两队实力差不多,简直是平分秋色。
This match was so exciting! The two teams' strengths were similar, it was truly equally matched.
Used here to describe a close game where neither team had a clear advantage.
这次旅行看到了两处绝美的风景,真是平分秋色,难分高下。
This trip, I saw two incredibly beautiful landscapes, they were truly equally matched, hard to pick which was better.
Highlights the equal beauty of two comparable subjects.
我觉得男女主角的演技都很好,可以说是平分秋色。
I think the male and female leads' acting skills are both great, you could say they were equally matched.
Compares the acting abilities of two protagonists.
经过评估,A公司和B公司的服务水平在很多方面都平分秋色,选择哪家需要进一步考量。
After evaluation, Company A and Company B's service levels are equally matched in many aspects; choosing which one requires further consideration.
Used in a professional context to denote equal quality between two options.
两位候选人的面试表现平分秋色,都非常优秀,我们需要仔细权衡。
The interview performance of the two candidates was equally matched, both were excellent; we need to weigh them carefully.
Describes the equal standing of two job candidates.
OMG, this dance battle is insane! Both dancers are fire 🔥 平分秋色!
OMG, this dance battle is insane! Both dancers are fire 🔥 Equally matched!
A modern, enthusiastic use on social media to praise equal skill.
我做的这两道菜味道简直平分秋色,连我自己都分不清哪个更好吃,哈哈!
The taste of these two dishes I made are truly equally matched, even I can't tell which is tastier, haha!
A lighthearted, self-deprecating use to show equal success in cooking.
他们两人多年的竞争,真是平分秋色,谁也没能真正压倒谁。
Their rivalry over many years was truly equally matched; neither could truly overpower the other.
Expresses the long-standing, balanced nature of a rivalry.
✗ 这次考试我和他平分秋色,都是90分。
✗ This exam, he and I were equally matched, both got 90 points.
While the scores are equal, the phrase `平分秋色` is often used more for comparison of skill/quality rather than just identical scores. `不相上下` (bù xiāng shàng xià) or simply stating the scores is more natural.
✗ 尽管对手很强,我们最终还是平分秋色赢了比赛。
✗ Although the opponent was strong, we ultimately were equally matched and won the game.
This is contradictory. `平分秋色` means a tie or equal standing, not a win. You can't be equally matched *and* win unless the win itself was a tie (which is rare). Better to say `势均力敌,最终险胜` (evenly matched, ultimately narrowly won).
自分をテスト
Fill in the blank with the correct phrase.
The sentence describes two restaurants with great dishes and similar tastes, indicating they are equally matched.
Choose the sentence that uses '平分秋色' correctly.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses '平分秋色' to describe two people with equally matched singing skills. Option A is contradictory (losing badly vs. equally matched). Option C suggests inability to achieve equality, not equality itself. Option D is awkward; 'popularity' isn't usually described this way.
Find and fix the error in the sentence.
'平分秋色' is used for comparing qualities like beauty, skill, or performance, implying a balanced competition. While prices can be equal, '差不多' (chà bu duō - similar/about the same) is a more natural and common way to express similar pricing.
Translate this sentence.
This sentence uses '平分秋色' to describe the equal performance of two teams, leading to a draw.
Fill in the blank.
All options ('不分伯仲', '平分秋色', '势均力敌') mean equally matched or neck and neck, fitting the context of a close debate where it's hard to pick a winner.
Find and fix the error in the sentence.
'平分秋色' implies a direct, equal comparison where neither side is superior. '各有千秋' (gè yǒu qiān qiū) means 'each has its own merits,' which is more appropriate when comparing different art forms like painting and photography, where direct equality might not be the best descriptor.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
The sentence means 'The performance of the two contestants was neck and neck, equally matched.' '不相上下' reinforces the idea of '平分秋色'.
Choose the correct option.
Which sentence best captures the nuance of '平分秋色' when comparing two equally beautiful natural scenes?
Option A correctly uses '平分秋色' to indicate that the two beaches are equally beautiful and comparable in their appeal.
🎉 スコア: /8
ビジュアル学習ツール
Formality Spectrum of '平分秋色'
Rarely used in super casual chat; might sound a bit formal or overly descriptive.
这场比赛太棒了!
Used playfully or when you want to sound a bit more articulate than basic slang.
这两支球队实力差不多,简直是平分秋色。
Standard usage, suitable for most comparisons and discussions.
两位候选人的表现平分秋色。
Appropriate for written analysis, reports, or formal speeches comparing equals.
经过评估,两家供应商的服务水平平分秋色。
Where You'll Hear '平分秋色'
Sports Commentary
两队比分胶着,真是平分秋色!
Product Reviews
这两款手机的性能平分秋色。
Art/Beauty Comparisons
两位模特的容貌平分秋色。
Academic/Debate Analysis
双方辩手的论点平分秋色。
Travel Vlogging
这两个海岛的风景平分秋色。
Friendly Debates
你觉得谁的演技更好?我觉得他们平分秋色。
Comparing '平分秋色' with Similar Phrases
Usage Categories for '平分秋色'
Competition
- • Sports matches
- • Debates
- • Gaming tournaments
Comparison of Qualities
- • Skill level
- • Beauty/Aesthetics
- • Performance metrics
Evaluation
- • Product reviews
- • Art critiques
- • Candidate assessments
Descriptive Scenarios
- • Scenery
- • Designs
- • Culinary dishes
練習問題バンク
8 問題这两家餐厅的菜品都很棒,口味上几乎是______。
The sentence describes two restaurants with great dishes and similar tastes, indicating they are equally matched.
Which sentence uses the phrase correctly?
Option B correctly uses '平分秋色' to describe two people with equally matched singing skills. Option A is contradictory (losing badly vs. equally matched). Option C suggests inability to achieve equality, not equality itself. Option D is awkward; 'popularity' isn't usually described this way.
間違いを見つけて直してください:
这两件衣服的款式都很漂亮,价格也平分秋色。
'平分秋色' is used for comparing qualities like beauty, skill, or performance, implying a balanced competition. While prices can be equal, '差不多' (chà bu duō - similar/about the same) is a more natural and common way to express similar pricing.
两支球队在比赛中平分秋色,最终以平局结束。
ヒント: Focus on the meaning of '平分秋色' in a sports context., '平局' means 'draw'.
This sentence uses '平分秋色' to describe the equal performance of two teams, leading to a draw.
在这次辩论赛中,双方选手______,观众很难判断谁更胜一筹。
All options ('不分伯仲', '平分秋色', '势均力敌') mean equally matched or neck and neck, fitting the context of a close debate where it's hard to pick a winner.
間違いを見つけて直してください:
他的画作充满了情感,而我的摄影作品则平分秋色。
'平分秋色' implies a direct, equal comparison where neither side is superior. '各有千秋' (gè yǒu qiān qiū) means 'each has its own merits,' which is more appropriate when comparing different art forms like painting and photography, where direct equality might not be the best descriptor.
正しい順序に並べ替えてください:
上の単語をクリックして文を作りましょう
The sentence means 'The performance of the two contestants was neck and neck, equally matched.' '不相上下' reinforces the idea of '平分秋色'.
Which sentence best captures the nuance of '平分秋色' when comparing two equally beautiful natural scenes?
Option A correctly uses '平分秋色' to indicate that the two beaches are equally beautiful and comparable in their appeal.
🎉 スコア: /8
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
21 問It literally translates to 'half divide autumn color'. Imagine the beautiful, vibrant colors of autumn leaves; this phrase suggests that two things are so equally matched in beauty or quality that they share this 'autumn color' equally, with neither one overpowering the other.
It can be used for both! You can describe two equally skilled athletes (平分秋色), two equally beautiful actresses (平分秋色), or even two comparable products (这两款手机平分秋色). The key is that you are comparing two entities that are on the same level.
The vibe is one of balance, fairness, and a lack of a clear winner. It suggests a situation that is perfectly poised, where both sides have equal merit or standing. It’s not necessarily exciting like a close win, but rather emphasizes the harmony of equality.
Yes, you can! While it's a bit more formal than basic slang, it's perfectly fine in texts if you're describing a situation like a close game, two equally good movie options, or even just playfully comparing something. Just be mindful it adds a touch of sophistication.
In professional settings, 平分秋色 is great for comparisons where objectivity is key. You might use it in a report comparing two vendors, discussing two equally qualified job candidates, or analyzing the performance of competing products. It sounds measured and fair.
Absolutely! 势均力敌 (shì jūn lì dí) emphasizes evenly matched forces, often in a struggle. 不相上下 (bù xiāng shàng xià) is a more general term for being comparable. 旗鼓相当 (qí gǔ xiāng dāng) means equal in status or strength, often for rivals. Each has a slightly different flavor.
不分胜负 (bù fēn shèng fù) literally means 'cannot distinguish winner or loser,' directly indicating a tie or draw. 平分秋色 is similar but often carries a connotation of equal beauty, skill, or quality, painting a more vivid picture of balanced excellence rather than just the absence of a winner.
Generally, 平分秋色 implies a positive or neutral comparison of desirable qualities like skill, beauty, or performance. While you could technically say two equally bad things are 平分秋色, it's less common and might sound odd. It's best reserved for situations where equality is noteworthy, often in a positive or impressive way.
The phrase uses the imagery of autumn's vibrant colors. Just as autumn presents a beautiful display where different colored leaves coexist harmoniously, 平分秋色 suggests a situation where two elements are equally beautiful or impressive, sharing the 'glory' without one overshadowing the other.
No, that's precisely what you should avoid. 平分秋色 demands a true 50/50 split. If one side has even a slight edge, you should use a different phrase like 略胜一筹 (slightly better) or simply state the difference. Accuracy is key here!
Yes, you can, but be careful with the tone. Saying 'My skills and his skills are 平分秋色' might sound boastful if you're not clearly superior, or it could sound modest if you are clearly superior but want to acknowledge their skill. It's often safer in direct comparisons between two *other* parties.
A common mistake is using it when scores are identical but the context doesn't really call for such a descriptive idiom. For instance, saying 'We both got 90 points, we 平分秋色' is a bit much. Phrases like 不相上下 or simply stating the scores are often more natural unless the identical scores represent a truly remarkable, balanced achievement.
Not at all! It often implies that *both* sides put in significant effort, resulting in this perfect balance. Think of two athletes training incredibly hard, and their efforts lead to an equally matched competition. The phrase focuses on the outcome of equality, not the level of effort.
A native speaker might say, '这部电影的两个主角都演得太好了,简直是平分秋色!' (Zhè bù diànyǐng de liǎng ge zhǔjué dōu yǎn de tài hǎo le, jiǎnzhí shì píng fēn qiū sè!) meaning 'The two main characters in this movie acted so well, they were truly equally matched!'
Yes, the 'autumn color' part evokes a strong visual. It conjures images of diverse, beautiful foliage in autumn – reds, yellows, oranges – all existing together in stunning balance. The phrase leverages this natural beauty to describe perfect parity.
It can be used ironically, though it's less common. For example, if two terrible singers were both equally bad, someone might sarcastically say they '平分秋色'. However, the default usage is sincere, highlighting genuine equal merit.
Try comparing things around you! Look at two brands of coffee, two characters in a show, or two friends' skills. Mentally (or even in writing) describe how they are 平分秋色. Then, try using it in a sentence when discussing these comparisons with others.
The 'autumn' part provides the imagery and the sense of beauty or richness being divided. While the core meaning is 'equally matched,' the autumn metaphor adds a layer of aesthetic appreciation and balance, making it more poetic than a purely functional term.
五五开 is a very modern, informal slang term, often used in gaming, meaning a 50/50 chance or split. 平分秋色 is a traditional idiom, more literary, and typically used for comparing qualities like skill or beauty, not just probability or chance.
Yes, it can! If two proposals or theories are equally valid or compelling, you could say they 平分秋色. For example, 'The two research approaches presented were both innovative and equally convincing, truly 平分秋色.'
Yes, 平分秋色 is a well-known and commonly used idiom in Chinese. Native speakers understand its meaning and appreciate its descriptive quality, making it a valuable phrase for expressing perfect equality in various contexts.
関連フレーズ
势均力敌
synonymForces are evenly matched
Both phrases describe a situation where two sides are equally matched, but '势均力敌' often implies a more intense struggle or rivalry.
不相上下
synonymComparable / On par
This is a more general term for equality, suitable for a wider range of comparisons where '平分秋色' might be too specific or poetic.
旗鼓相当
synonymEqual in strength or status
Similar to '势均力敌', this phrase emphasizes equal strength or status, often used when comparing rivals or competitors.
各有千秋
related topicEach has its own merits
While '平分秋色' suggests direct equality, '各有千秋' highlights that different things can be good in their own unique ways, not necessarily equal.
不分胜负
synonymCannot distinguish winner or loser
This phrase directly states that a match ended in a draw, focusing on the outcome rather than the comparative quality of the participants.
难分高下
related topicHard to distinguish who is better
This phrase describes the difficulty in determining superiority, which is often the result of two parties being '平分秋色'.