心照不宣
心照不宣 30秒で
- Xīn zhào bù xuān is a Chinese idiom for a mutual, unspoken understanding where everyone knows the truth but stays silent.
- It is composed of characters meaning 'heart,' 'reflect,' 'not,' and 'proclaim,' highlighting the power of intuition over speech.
- Commonly used in business, romance, and social settings to describe 'reading the air' or keeping an open secret.
- It functions as a verb, adverb, or adjective, and always requires a mutual connection between at least two people.
The Chinese idiom 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) is a profound expression that captures the essence of a shared, unspoken understanding between two or more people. At its core, it describes a situation where everyone involved is fully aware of the facts, feelings, or intentions at hand, yet they collectively decide not to voice them aloud. This isn't necessarily about keeping a dark secret; rather, it often reflects a high level of social intelligence, mutual respect, or a deep bond where words are simply redundant. The beauty of this phrase lies in its components: '心' (xīn) refers to the heart or mind, '照' (zhào) means to reflect or understand clearly like a mirror, '不' (bù) is a negation, and '宣' (xuān) means to proclaim or announce. Together, they paint a picture of hearts reflecting each other's thoughts so clearly that no public proclamation is needed. In modern Chinese society, this is frequently used in professional settings where subtle cues are preferred over blunt statements, or in romantic relationships where a look or a smile conveys more than a thousand words. It is the hallmark of a 'tacit agreement' or a 'silent understanding' that binds people together through shared context and intuition.
- Literal Meaning
- The heart understands and reflects the truth, so there is no need to announce it publicly.
- Social Function
- It facilitates smooth social interactions by avoiding potentially awkward or unnecessary verbal confrontations or explanations.
- Relational Depth
- Often signifies a long-term relationship or a deep level of '默契' (mòqì) where parties can predict each other's reactions.
虽然我们没有商量过,但大家都心照不宣地选择了保持沉默。(Although we didn't discuss it, we all chose to remain silent with a tacit understanding.)
In a broader cultural context, xīn zhào bù xuān reflects the high-context nature of Chinese communication. In many Western cultures, clarity and explicit verbalization are often prioritized to ensure no misunderstandings occur. However, in Chinese culture, being able to 'read the air' (察言观色) and reach a state of xīn zhào bù xuān is seen as a sign of maturity and sophistication. It suggests that the individuals are so in tune with one another that the clumsy mechanism of language would only serve to diminish the elegance of their connection. You will find this phrase used in literature to describe the subtle chemistry between lovers, in business news to describe companies that avoid price wars without a formal contract, and in daily gossip to describe friends who know exactly what the other is thinking during a funny situation. It is an essential tool for anyone looking to navigate the nuances of Chinese social dynamics, as it validates the power of silence as a form of communication. Understanding this term requires one to look beyond the surface of what is said and pay attention to what is left unsaid, which is often where the real meaning resides.
老板的眼神让我们心照不宣,会议立刻结束了。(The boss's look gave us a tacit understanding, and the meeting ended immediately.)
- Tone
- Neutral to Positive. It can describe a beautiful bond or a slightly conspiratorial but harmless agreement.
Furthermore, the concept is deeply rooted in traditional Chinese philosophy, particularly Zen Buddhism and Taoism, where the highest forms of truth are often considered 'ineffable' or beyond words. When you reach a stage of xīn zhào bù xuān with someone, you have transcended the need for verbal proof. In professional negotiations, this can be a powerful tool. Instead of debating every point, parties might reach a xīn zhào bù xuān state regarding certain concessions, allowing the deal to proceed with dignity for both sides. It is also a common theme in Chinese cinema and 'Wuxia' (martial arts) novels, where rivals might respect each other so much that they have a xīn zhào bù xuān understanding of each other's skills and honor. By mastering this phrase, you are not just learning a vocabulary word; you are gaining a key to understanding the silent threads that weave Chinese society together. It encourages the learner to be observant, empathetic, and appreciative of the subtle signals that define human interaction. Whether it's a shared secret between siblings or a professional boundary between colleagues, xīn zhào bù xuān provides the perfect vocabulary for those moments when everyone knows exactly what's going on, but nobody needs to say a word.
这已经成了我们之间一个心照不宣的秘密。(This has already become a tacit secret between us.)
Using 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical versatility. Although it is technically a four-character idiom (Chengyu), it functions most frequently as a predicate, an adverbial, or an attributive. When it acts as a predicate, it often follows a subject that represents a group of people or a relationship. For example, '我们心照不宣' (We have a tacit understanding). Here, it describes the state of the relationship. It can also be used with the particle '地' (de) to function as an adverbial, describing how an action is performed: '他们心照不宣地笑了' (They smiled with a tacit understanding). In this usage, it modifies the verb '笑' (smile), explaining the shared context behind the action. As an attributive, it modifies a noun, usually '秘密' (secret), '协议' (agreement), or '默契' (tacit understanding), often followed by the particle '的' (de): '这是一个心照不宣的约定' (This is a tacit agreement). Understanding these three primary structures allows a learner to integrate the idiom into various conversational and written contexts seamlessly.
- Structure 1: As a Predicate
- [Subject] + 心照不宣. Example: 这种事大家心照不宣。(Everyone has a tacit understanding about this kind of thing.)
- Structure 2: As an Adverbial
- [Subject] + 心照不宣地 + [Verb]. Example: 两人心照不宣地交换了一个眼神。(The two exchanged a look with a tacit understanding.)
- Structure 3: As an Attributive
- 心照不宣的 + [Noun]. Example: 这是一种心照不宣的默契。(This is a kind of tacit understanding.)
对于这个安排,大家其实都心照不宣。(Regarding this arrangement, everyone actually has a tacit understanding.)
One of the nuances of using xīn zhào bù xuān is ensuring that the context implies a *mutual* understanding. You cannot use it to describe one person knowing something that another person is unaware of. It is specifically for situations where 'A knows that B knows, and B knows that A knows.' This mutual awareness is what makes the '不宣' (not proclaiming) part possible. If you were to say '我心照不宣' (I have a tacit understanding), it would sound incomplete unless the other party is clearly implied by the context. Usually, the subject is plural (我们, 他们, 大家) or describes a pair (两人, 双方). Furthermore, it is important to note that while the idiom is formal in origin, it is extremely common in everyday speech. However, it should not be overused in very casual slang contexts where simpler words like '知道' (know) or '明白' (understand) might suffice. It carries a certain weight of elegance and social grace. When you use it, you are signaling that you recognize the complexity of the social interaction. It is also worth noting that it can be used both for positive connections and for more cynical 'open secrets' where everyone is ignoring a problem. For example, '公司里的这种不公平现象,大家都心照不宣' (Everyone has a tacit understanding of this unfairness in the company). In this case, it suggests a collective choice to remain silent about a known issue.
他们心照不宣地避开了那个敏感的话题。(They tacitly avoided that sensitive topic.)
In writing, xīn zhào bù xuān adds a layer of sophistication to your descriptions. Instead of saying 'They both knew what to do,' writing '两人心照不宣' evokes a more vivid image of a shared mental space. It is particularly effective in narrative writing to show, rather than tell, the relationship between characters. If two characters are working together to play a prank, or if two rivals are showing unexpected respect, this idiom perfectly captures that tension and harmony. It is also frequently used in news headlines to describe diplomatic relations or economic cooperation where the real agreements happen behind closed doors. For instance, '两国在贸易问题上达成了一种心照不宣的共识' (The two countries reached a tacit consensus on trade issues). Here, '心照不宣' serves as a modifier for '共识' (consensus), indicating that while nothing was officially signed, both sides know the rules of the game. Mastering this idiom will not only improve your Chinese fluency but also your ability to perceive the 'unspoken' rules that govern much of Chinese interaction. It is a bridge between literal language and the rich world of social intuition.
这种心照不宣的配合让比赛变得非常有看点。(This tacit cooperation made the match very worth watching.)
You will encounter 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) in a wide variety of real-life scenarios in China, ranging from the workplace to family dinners. One of the most common places is in the office environment. Chinese workplace culture often relies on 'mianzi' (face) and indirect communication. If a manager makes a minor mistake that everyone notices, but no one wants to point out to avoid embarrassing him, the employees might have a xīn zhào bù xuān understanding to simply fix the error quietly or ignore it. In this context, the idiom describes a survival tactic and a form of professional courtesy. You might hear a colleague whisper, '关于那件事,大家心照不宣就行了' (Regarding that matter, it's enough that we all have a tacit understanding). This suggests that there's no need to bring it up in a formal meeting. It acts as a social lubricant, keeping the gears of the organization running smoothly without the friction of explicit confrontation.
- Scenario 1: The Office
- When a policy is 'flexible' and everyone knows how to bypass the bureaucracy without saying it out loud.
- Scenario 2: Family & Friends
- When siblings are hiding a surprise for their parents and share a knowing look across the dinner table.
- Scenario 3: Entertainment & Media
- Talk shows or variety programs where celebrities hint at a rumor that everyone knows but isn't 'official' yet.
在那个圈子里,这已经是个心照不宣的规则了。(In that circle, this is already a tacit rule.)
Another frequent setting is in the world of dating and romance. In the early stages of a relationship, or even in a long-term marriage, many things are communicated through actions rather than words. If two people are clearly interested in each other but haven't confessed yet, their friends might observe that they have a xīn zhào bù xuān connection. They might choose the same seat, laugh at the same jokes, and look at each other in a way that makes words unnecessary. In Chinese TV dramas (C-dramas), this is a classic trope. The 'unspoken' tension between the leads is what keeps the audience engaged. You'll hear characters say, '我们之间,还需要说出来吗?心照不宣吧。' (Between us, do we still need to say it? Let's just have a tacit understanding.) This adds a layer of poetic intimacy to the relationship, suggesting that their souls are in sync. It's a very romantic concept in a culture that often values 'doing' over 'talking'.
Finally, you will find xīn zhào bù xuān in news commentary and social media. When a public figure does something that has an obvious motive, but they claim a different reason, netizens will often use this idiom to point out the hypocrisy or the 'open secret' nature of the situation. For example, if a tech giant lowers prices right after a competitor does, but claims it's for 'customer appreciation,' the comments might read, '大家心照不宣,都是为了抢市场。' (Everyone has a tacit understanding; it's all about grabbing market share.) In this way, the idiom becomes a tool for collective irony and social critique. It allows people to point out the truth without being overly aggressive, maintaining a level of sophisticated detachment. Whether it's used in a heartfelt moment between friends or a cynical comment on the news, xīn zhào bù xuān is a versatile and essential phrase for understanding the layers of meaning in modern Chinese life. It reflects a society where what is left unsaid is often more important than what is spoken aloud.
他们在那场交易中的默契,简直就是心照不宣。(The chemistry they had in that deal was simply a tacit understanding.)
While 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) is a common idiom, learners often make several key mistakes when trying to incorporate it into their Chinese. The most frequent error is using it in a one-sided context. As mentioned before, this idiom fundamentally requires *mutuality*. You cannot say '我对他的计划心照不宣' (I have a tacit understanding of his plan) if he doesn't know that you know. In that case, you should use '心领神会' (xīn lǐng shén huì), which means to understand someone's meaning without them having to explain it, or simply '我明白' (I understand). Xīn zhào bù xuān is like a bridge that must be supported on both sides. If the other person is unaware of the shared understanding, the 'bridge' of the idiom collapses. Another common mistake is using it for purely intellectual or academic understanding. You wouldn't use it to say you understand a math problem or a grammar rule. It is strictly for social, emotional, or situational understandings between people. It's about 'reading the room' and sharing a secret or a perspective, not about knowing facts.
- Mistake 1: One-sided use
- Using it when only one person knows the truth. Correct: Use '看穿' (see through) or '明白'.
- Mistake 2: Academic context
- Using it to mean 'I understand this logic.' Correct: Use '理解' (understand) or '掌握' (master).
- Mistake 3: Redundancy
- Saying '我们心照不宣地不说' (We tacitly didn't say it). The '不宣' already means 'didn't say,' so '不说' is redundant.
错误:他对我做了一个鬼脸,我心照不宣。(Wrong: He made a face at me, and I had a tacit understanding—this lacks the mutual element of the idiom's typical use.)
A more subtle mistake involves the '宣' (xuān) part of the idiom. Learners sometimes think they need to add a verb after it to explain *what* wasn't said. However, xīn zhào bù xuān is often used as a standalone predicate or a complete thought. For example, saying '大家心照不宣地明白了这个道理' (Everyone tacitly understood this truth) is slightly awkward because '明白' (understand) is already implied by '心照' (the heart reflects). A more natural way to use it would be '大家心照不宣' or '大家心照不宣地笑了.' Furthermore, some learners confuse it with '不言而喻' (bù yán ér yù), which means 'it goes without saying' or 'self-evident.' While similar, '不言而喻' usually refers to a fact or a logical conclusion that is obvious to everyone, whereas xīn zhào bù xuān refers to a shared *mental or emotional state* between specific people. '不言而喻' is more objective, while xīn zhào bù xuān is more subjective and relational. If you say a solution is '不言而喻,' you mean it's the only logical one. If you say two people have a '心照不宣' agreement, you mean they have a secret understanding.
Lastly, be careful with the tone. While generally neutral or positive, using it to describe a group of people hiding the truth about a crime or a serious error can give it a negative, conspiratorial connotation. If you say, '他们对那笔赃款心照不宣' (They had a tacit understanding about the stolen money), you are implying they are all complicit. In such cases, the idiom takes on a darker shade. For learners, it is safest to use it in positive or neutral social situations—like shared jokes, mutual respect between colleagues, or romantic chemistry—until you are comfortable with the subtle shifts in tone that can occur in different contexts. Always remember that the essence of xīn zhào bù xuān is the *unspoken* nature of the understanding. If you find yourself explaining the understanding in great detail right after using the idiom, you might be defeating the purpose of using it! It is a word that celebrates the power of silence and the depth of human connection that exists beyond language.
正确:我们两人相视一笑,一切都已心照不宣。(Correct: We looked at each other and smiled; everything was already understood without words.)
To truly master 心照不宣 (xīn zhào bù xuān), it is helpful to compare it with other Chinese terms that deal with understanding and silence. The most closely related term is 默契 (mòqì). While xīn zhào bù xuān is an idiom describing a state or an action (knowing but not saying), mòqì is a noun meaning 'chemistry' or 'tacit understanding.' You can say '我们很有默契' (We have great chemistry), and this chemistry might lead to a xīn zhào bù xuān moment. Mòqì is more about the long-term quality of a relationship, whereas xīn zhào bù xuān is often about a specific instance of understanding. Another similar phrase is 心领神会 (xīn lǐng shén huì). This phrase focuses more on the *act* of understanding someone's subtle hint or hidden meaning. It is often used for one person's quick realization. For example, if a teacher gives a student a look and the student immediately knows to stop talking, that is 心领神会. It doesn't necessarily require the 'not proclaiming' part to be a collective agreement; it's more about being 'on the same wavelength' in that moment.
- 心照不宣 vs. 默契
- 心照不宣 is an idiom (predicate/adverb); 默契 is a noun describing the quality of the connection.
- 心照不宣 vs. 心领神会
- 心照不宣 emphasizes the mutual decision to stay silent; 心领神会 emphasizes the speed and depth of one's understanding.
- 心照不宣 vs. 不言而喻
- 心照不宣 is for people and secrets; 不言而喻 is for facts and obvious truths.
虽然他没说明,但我已经心领神会了。(Although he didn't explain, I already understood his meaning.)
Another alternative is 不言而喻 (bù yán ér yù). As mentioned earlier, this is used for things that are self-evident. If you say 'the importance of health is 不言而喻,' it means it's a universal truth. You wouldn't use xīn zhào bù xuān there because there's no 'secret' or 'tacit' element—it's just obvious. On the other hand, if you want to describe a situation where everyone is keeping quiet about something they all know, xīn zhào bù xuān is the only choice. Then there is 心有灵犀 (xīn yǒu líng xī), which is a very poetic and romantic way to say two people's hearts are connected. It comes from a poem and literally refers to the 'spirit horn of a rhinoceros' which was believed to have a white line connecting the tip to the brain. This is almost always used for soulmates or very close lovers. While xīn zhào bù xuān can be used in business or for 'open secrets,' 心有灵犀 is strictly for deep, spiritual, or romantic connections. It's much more emotional and high-literary.
In casual conversation, if you find these idioms too formal, you can use phrases like 大家都懂 (dàjiā dōu dǒng)—'everyone understands'—or 不用说出来 (bùyòng shuō chūlái)—'no need to say it out loud.' These lack the literary flair of xīn zhào bù xuān, but they convey the same basic meaning. However, using the idiom shows a higher level of language proficiency and an appreciation for the nuances of Chinese culture. There is also the phrase 心照 (xīnzhào), which is a shortened version sometimes used in letters or very formal contexts to mean 'I understand your kind intentions without you saying them.' For example, in a thank-you note, one might write '感佩之至,心照不宣' (I am deeply grateful; words cannot express our mutual understanding). By knowing these alternatives, you can choose the right level of formality and the precise shade of meaning for any situation. Whether you are writing a formal report, a romantic poem, or just chatting with friends, understanding the spectrum of 'silent communication' in Chinese will make you a much more effective and empathetic communicator.
我们之间有一种心有灵犀的感觉。(There is a sense of spiritual connection between us.)
How Formal Is It?
豆知識
In ancient times, '照' (zhào) was often used in the context of mirrors. A common saying was '心如明镜' (The heart is like a bright mirror). This idiom builds on that imagery, suggesting that when two hearts are like mirrors, they can see each other's reflections without help.
発音ガイド
- Pronouncing 'x' as 'ks' instead of 'sh'.
- Pronouncing 'zh' as 'z'.
- Mixing up the tones, especially the two falling tones in the middle.
- Pronouncing 'uan' as 'wan' with a hard 'w' instead of a smooth glide.
- Neglecting the aspiration difference between 'b' and 'p'.
難易度
Common in literature and news, but the characters are standard.
Requires correct stroke order for '宣' and '照', and understanding of idiom placement.
Easy to pronounce if you know the tones, very natural in conversation.
Frequently used in movies and TV shows.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Chengyu as Predicate
我们心照不宣。(Subject + Idiom)
Chengyu as Adverb with '地'
他们心照不宣地笑了。(Idiom + 地 + Verb)
Chengyu as Adjective with '的'
这是一个心照不宣的秘密。(Idiom + 的 + Noun)
Mutual Subject Requirement
Requires plural subjects like '我们', '他们', '大家', or '两人'.
Omission of '了'
Since it describes a state of understanding, '了' is usually unnecessary.
レベル別の例文
我们两个人都知道,心照不宣。
The two of us both know, it's a tacit understanding.
A simple use of the idiom as a predicate.
他不说话,我也没说,我们心照不宣。
He didn't speak, I didn't either; we had a tacit understanding.
Shows the mutual nature of the idiom.
这是我们的秘密,心照不宣。
This is our secret, an unspoken understanding.
Used to describe a shared secret.
大家都明白,心照不宣。
Everyone understands, it's a tacit understanding.
Using '大家' (everyone) as the implied subject.
我们心照不宣地笑了。
We smiled with a tacit understanding.
Using the idiom as an adverb with '地'.
不用说,我们心照不宣。
No need to say it, we have a tacit understanding.
Emphasizes the 'unspoken' part.
这就是心照不宣。
This is what a tacit understanding is.
Defining a situation using the idiom.
他们心照不宣,谁也没提那件事。
They had a tacit understanding; neither mentioned that matter.
Shows how the understanding leads to an action (or lack thereof).
虽然没有说出来,但他们心照不宣。
Although it wasn't said out loud, they had a tacit understanding.
Uses '虽然...但...' to show contrast with the lack of speech.
两人心照不宣地交换了一个眼神。
The two exchanged a look with a tacit understanding.
A very common collocation: '交换眼神' (exchange a look).
这种事情,大家心里都心照不宣。
Regarding this kind of thing, everyone has a tacit understanding in their hearts.
Reinforces the '心' (heart/mind) aspect.
这是一个心照不宣的约定。
This is a tacit agreement.
Using the idiom as an adjective with '的'.
他们心照不宣地避开了那个话题。
They tacitly avoided that topic.
Shows the idiom modifying the verb '避开' (avoid).
对于这个结果,我们都心照不宣。
Regarding this result, we all have a tacit understanding.
Prepositional phrase '对于...' introduced the topic.
老板没说,但大家心照不宣。
The boss didn't say it, but everyone had a tacit understanding.
Common workplace scenario.
我们之间有一种心照不宣的默契。
There is a kind of tacit understanding between us.
Combines with '默契' for emphasis.
在那场谈判中,双方心照不宣地达成了共识。
In that negotiation, both sides tacitly reached a consensus.
More formal context (negotiation).
有些事不需要挑明,大家心照不宣就行了。
Some things don't need to be stated clearly; it's enough if everyone has a tacit understanding.
Uses '挑明' (to state clearly/bring into the open).
他们两人在那件事上一直保持着心照不宣的沉默。
The two of them have always maintained a tacit silence on that matter.
Idiom modifying '沉默' (silence).
这已经是公司内部一个心照不宣的秘密了。
This has already become an open secret within the company.
Idiom modifying '秘密' (secret).
两人的关系在朋友中是心照不宣的。
The relationship between the two is a tacit understanding among their friends.
Idiom as a predicate describing a relationship status.
他对我眨了眨眼,我们心照不宣。
He winked at me, and we had a tacit understanding.
Shows the physical cue that leads to the understanding.
心照不宣是社交中的一种智慧。
Tacit understanding is a kind of wisdom in social interaction.
Using the idiom as a noun/subject.
对于他的迟到,大家心照不宣地选择了原谅。
Regarding his lateness, everyone tacitly chose to forgive him.
Shows a collective decision made without words.
在复杂的职场中,很多规则都是心照不宣的。
In the complex workplace, many rules are unspoken.
Discussing 'unwritten rules'.
他们心照不宣地配合着,完成了一场精彩的演出。
They cooperated with a tacit understanding and completed a brilliant performance.
Adverbial use in a creative/performance context.
这种心照不宣的妥协,往往是为了更大的利益。
This kind of tacit compromise is often for the sake of greater interests.
Using the idiom to modify '妥协' (compromise).
虽然没写进合同,但这已经是心照不宣的行规了。
Although not written into the contract, this is already a tacit industry rule.
Using '行规' (industry convention/rule).
两人对视一眼,心照不宣地走出了房间。
The two looked at each other and tacitly walked out of the room.
Narrative style usage.
在处理这类敏感问题时,双方通常都会心照不宣。
When dealing with such sensitive issues, both sides usually have a tacit understanding.
Discussing sensitivity and diplomacy.
他并没有直接批评,但大家都能心照不宣地感受到他的不满。
He didn't criticize directly, but everyone could tacitly feel his dissatisfaction.
Shows the 'feeling' aspect of the idiom.
这种心照不宣的竞争让两家公司都进步了。
This tacit competition has made both companies progress.
Positive spin on competition.
文学作品中的留白,往往需要读者去心照不宣地领会。
The white space in literary works often requires the reader to understand it with a tacit understanding.
Discussing aesthetics and literature.
在那个特殊的年代,这是一种心照不宣的生存方式。
In that special era, this was a tacit way of survival.
Discussing historical context.
他们之间的那种默契,已经达到了心照不宣的境界。
The chemistry between them has reached a level of tacit understanding.
Uses '境界' (realm/level).
这种心照不宣的政治博弈,外人很难看懂。
This kind of tacit political game is hard for outsiders to understand.
Uses '博弈' (gamesmanship/chess game).
这种心照不宣的文化传统,深深地影响着人们的行为。
This tacit cultural tradition deeply influences people's behavior.
Abstract cultural discussion.
双方对于底线的把握,完全建立在心照不宣的基础之上。
The grasp of the bottom line by both sides is entirely built on the basis of a tacit understanding.
Formal argumentation.
在艺术创作中,心照不宣的隐喻往往比直白的叙述更有力量。
In artistic creation, tacit metaphors are often more powerful than direct narration.
Discussing metaphor and narrative.
这种心照不宣的共识,是社会稳定的基石之一。
This tacit consensus is one of the cornerstones of social stability.
Sociological context.
在宏观经济调控中,政策导向与市场预期往往存在一种心照不宣的互动。
In macroeconomic regulation, there is often a tacit interaction between policy guidance and market expectations.
Highly technical economic context.
这种心照不宣的心理契约,比任何书面协议都更具约束力。
This kind of tacit psychological contract is more binding than any written agreement.
Discussing 'psychological contracts'.
作者与读者之间达成了一种心照不宣的审美共谋。
A tacit aesthetic complicity has been reached between the author and the reader.
Literary theory context.
在外交辞令的掩盖下,是各国之间心照不宣的利益交换。
Under the cover of diplomatic rhetoric is the tacit exchange of interests between countries.
Political analysis.
这种心照不宣的默契,源于长期共同生活的文化积淀。
This tacit understanding stems from the cultural accumulation of long-term shared life.
Anthropological context.
在某些语境下,心照不宣甚至成为了一种对权力的无声反抗。
In certain contexts, tacit understanding even becomes a form of silent resistance against power.
Political/Sociological critique.
这种心照不宣的艺术处理,使得作品具有了多重解读的可能性。
This tacit artistic treatment allows the work to have multiple possibilities of interpretation.
Art criticism.
在人际关系的博弈中,心照不宣往往是最高级的策略。
In the game of interpersonal relationships, tacit understanding is often the most advanced strategy.
Philosophical/Strategic context.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— It's enough to have a tacit understanding; no need to say more.
这件事咱们心照不宣就行。
— Everything is understood without words.
我们的感情,一切尽在心照不宣中。
— Unspoken hidden rules or 'shadow' rules.
职场中有很多心照不宣的潜规则。
— To reach a tacit consensus.
两国达成了心照不宣的共识。
— A knowing look exchanged between people.
那次心照不宣的对视改变了一切。
— A tacit alliance.
他们形成了一个心照不宣的同盟。
— To support someone tacitly/silently.
他在背后心照不宣地支持着我。
— Unspoken rules.
我们要遵守这些心照不宣的规则。
— To leave together with an unspoken agreement.
派对还没结束,他们就心照不宣地离开了。
— A knowing glance.
他给了我一个心照不宣的眼神。
よく混同される語
Focuses on the individual understanding a hint; '心照不宣' focuses on the mutual silence.
Used for obvious facts; '心照不宣' is for shared secrets or subtle social agreements.
Doing the same thing by chance; '心照不宣' is about the mental state before/during the action.
慣用句と表現
— To understand someone's subtle meaning perfectly.
老师一点拨,他立刻心领神会。
Literary— Goes without saying; self-evident.
这个道理是不言而喻的。
Formal— Hearts are in sync (usually romantic).
两人心有灵犀,配合默契。
Poetic— To pass amorous glances; exchange romantic signals.
他们在那儿眉目传情。
Informal— To happen to coincide; do the same thing by chance.
大家不约而同地鼓起掌来。
Neutral— Two hearts beat as one; mutual understanding.
他们是一对心心相印的恋人。
Literary— The meaning lies beyond the words.
这篇文章意在言外,值得深思。
Academic— Overtones; implied meaning (literally: sound outside the strings).
你要听懂他的弦外之音。
Neutral— Cannot be put into words.
那种美妙的感觉真是不可言传。
Literary— Short for 心照不宣; used in formal letters to mean 'I know your heart.'
知遇之恩,唯有心照。
Very Formal間違えやすい
Both mean tacit understanding.
默契 is a noun describing the quality of chemistry; 心照不宣 is an idiom/verb describing the state of knowing but not saying.
我们很有默契 (Noun) vs. 我们心照不宣 (Idiom).
Both involve hearts understanding each other.
心有灵犀 is very poetic and mostly for romance; 心照不宣 is practical and used in business or social settings too.
恋人之间心有灵犀 vs. 商业对手心照不宣。
It is the root of the idiom.
心照 is a very formal literary shorthand often used in greetings or letters to express 'I appreciate your unspoken kindness.'
感佩之至,心照不宣。
Both involve many people knowing something.
众所周知 is public and open; 心照不宣 is private and unspoken.
众所周知,地球是圆的 vs. 那个秘密大家心照不宣。
Both involve not saying something.
不置可否 means refusing to say yes or no (ambiguity); 心照不宣 means everyone already knows the answer but doesn't say it (clarity).
他对提议不置可否 vs. 大家都心照不宣地同意了。
文型パターン
我们 + 心照不宣。
我们心照不宣。
大家 + 心照不宣。
大家心照不宣。
两人 + 心照不宣地 + [Verb]。
两人心照不宣地笑了。
心照不宣的 + [Noun]。
这是一个心照不宣的秘密。
对于 [Topic],大家 + 心照不宣。
对于这个结果,大家心照不宣。
虽然...但...心照不宣。
虽然没说,但我们心照不宣。
这种 + 心照不宣的 + [Abstract Noun]。
这种心照不宣的默契很难得。
建立在 + 心照不宣的 + 基础之上。
一切都建立在心照不宣的基础之上。
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High in written and spoken Chinese.
-
Using it for one person.
→
两人心照不宣。
It requires a mutual understanding between at least two parties.
-
Adding '了' at the end.
→
大家心照不宣。
It describes a state, not a completed action, so '了' is usually not needed.
-
Using it for math or facts.
→
这个道理是不言而喻的。
It is for social/emotional secrets, not for logical truths or academic knowledge.
-
Saying '心照不宣地说'.
→
心照不宣地笑了。
'不宣' means not speaking. Saying something 'without speaking' is a contradiction.
-
Using '非常' (very).
→
他们心照不宣。
Idioms are usually binary; you either have a tacit understanding or you don't. Degree adverbs are rare.
ヒント
Pair with '眼神'
The most common physical cue for this idiom is '眼神' (look/glance). Saying '两人交换了一个心照不宣的眼神' is very native.
Check the Subject
Always ensure your subject is plural (we, they, the two of them) because the understanding must be mutual.
Read the Air
Use this idiom to acknowledge that you understand the 'hidden' meaning of a situation. It shows high social IQ.
Avoid Redundancy
Don't say '心照不宣地没说'. The '不宣' already implies not saying. Just say '心照不宣' or '心照不宣地避开了'.
Show, Don't Tell
Instead of explaining why characters are silent, use '心照不宣' to show their deep connection through that silence.
Tone Accuracy
Focus on the two falling tones (4th tone) on '照' and '不'. They give the idiom its rhythmic punch.
Compare with 默契
Remember: 默契 is the 'vibe', 心照不宣 is the 'state of silence' regarding a specific thing.
Face Saving
Use this to describe situations where people are avoiding an awkward truth to save someone's face.
Watch Dramas
C-dramas are full of '心照不宣' moments. Pay attention to how characters use their eyes to communicate.
Start with Predicates
The easiest way to use it is at the end of a sentence: '大家心照不宣。'
暗記しよう
記憶術
Think of X-Ray (Xīn) vision that allows you to see (Zhào) the truth, so you don't (Bù) need to shout it (Xuān).
視覚的連想
Imagine two people standing in front of two mirrors that are facing each other. The image bounces back and forth infinitely without them saying anything. That's '心照'.
Word Web
チャレンジ
Try to describe a situation in your life where you and someone else had a 'knowing look' without using the word 'know'. Use '心照不宣' instead.
語源
The phrase originates from the 'History of the Southern Dynasties' (南史·蔡景历传). It was used to describe people who understood each other's intentions without explicit communication. The character '照' (zhào) originally meant to shine light upon, but here it metaphorically refers to the heart reflecting the truth like a mirror. '宣' (xuān) refers to the imperial practice of proclaiming edicts, meaning to make something public.
元の意味: To have hearts that reflect each other so clearly that no public announcement is required.
Sino-Tibetan (Chinese Chengyu)文化的な背景
Generally safe to use, but be aware that in the context of corruption or crime, it implies being an accomplice.
In English, we might say 'to be on the same page' or 'to have a tacit understanding,' but '心照不宣' has a more literary and elegant feel.
実生活で練習する
実際の使用場面
Workplace
- 心照不宣的潜规则
- 大家心照不宣
- 达成心照不宣的共识
- 保持心照不宣的距离
Romance
- 心照不宣的眼神
- 心照不宣的笑容
- 一种心照不宣的默契
- 心照不宣地约会
Friendship
- 心照不宣的小秘密
- 我们心照不宣
- 心照不宣地开玩笑
- 彼此心照不宣
Business
- 心照不宣的行规
- 心照不宣的价格协议
- 心照不宣的利益分配
- 心照不宣的合作
Literature/Art
- 心照不宣的留白
- 心照不宣的隐喻
- 心照不宣的意境
- 心照不宣的互动
会話のきっかけ
"你觉得在工作中,有些事情是不是心照不宣更好?"
"你和你的好朋友之间有没有什么心照不宣的秘密?"
"你认为‘心照不宣’这种沟通方式在西方文化中常见吗?"
"在那次会议上,你有没有感觉到大家都在心照不宣地避开某个话题?"
"你觉得情侣之间最浪漫的‘心照不宣’是什么样的?"
日記のテーマ
描写一次你和别人‘心照不宣’的经历。当时发生了什么?你们是怎么沟通的?
讨论‘心照不宣’在维护人际关系和谐中的作用。它是好是坏?
比较‘心照不宣’和‘直言不讳’。在什么情况下应该选择哪一种?
写一个短故事,故事的高潮是一个‘心照不宣’的眼神。
反思你所在的行业中,有哪些‘心照不宣’的规则?你对这些规则有什么看法?
よくある質問
10 問No, it requires at least two people to have a shared understanding. If only you understand something, use '心领神会' or '明白'.
Not necessarily. It can describe a beautiful bond between lovers, but it can also describe a group of people tacitly ignoring a crime or an 'open secret' that is negative.
'默契' (mòqì) is a noun meaning chemistry. '心照不宣' is an idiom describing the action/state of knowing without saying. You have '默契', which leads you to be '心照不宣'.
It is sophisticated but very common. Using it in daily life makes you sound well-educated and socially aware.
Add '的' after it. For example: '这是一个心照不宣的秘密' (This is a tacit secret).
Partially. 'It goes without saying' is usually '不言而喻'. '心照不宣' is more about the people involved and their shared mental state.
'宣' (xuān) means to proclaim or announce publicly. So '不宣' means not saying it out loud.
It is rare. Idioms are usually not modified by degree adverbs like '非常'. Just say '大家心照不宣'.
Yes, very often. It describes 'gentleman's agreements' or industry rules that everyone follows but no one writes down.
Yes! If everyone except the birthday person knows about the party and they all share knowing looks, that is '心照不宣'.
自分をテスト 200 問
Write a sentence using '心照不宣' to describe two friends keeping a secret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They smiled at each other with a tacit understanding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '心照不宣' as an adjective to describe a 'tacit agreement'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) where '心照不宣' is used.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a workplace scenario using '心照不宣'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the characters for 'xīn zhào bù xuān' three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of '心照不宣' in Chinese (simple).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone has a tacit understanding about this matter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the adverbial form '心照不宣地' to modify the verb '离开' (to leave).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '心照不宣' and '默契' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a 'tacit consensus' in business.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a tacit rule of the industry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a romantic moment using the idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '心照不宣' as a predicate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They exchanged a knowing look.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '心照不宣' to describe a shared laughter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'tacit alliance'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No need to say more, we have a tacit understanding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why '心照不宣' is important in Chinese culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'tacit silence'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '心照不宣' with correct tones.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use '心照不宣' to describe a secret agreement between you and a friend.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the four characters of '心照不宣' and their meanings.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of a 'tacit rule' (潜规则) in your country.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You and a colleague both know the boss is wrong. Tell another colleague to keep it quiet using the idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'knowing look' you once exchanged with someone.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss: Is '心照不宣' better than being direct in business?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'We have a tacit understanding' in Chinese?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between '心照不宣' and '不言而喻'?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sentence practice: 'They tacitly avoided the topic.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom in a romantic context.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the phrase '懂的都懂' and how it relates to this idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is an open secret in the company.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you and a sibling hid something from your parents.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is '宣' the 1st tone and not the 4th?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tacit understanding is a kind of social grace.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a synonym for '心照不宣'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the physical gesture that often goes with this idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sentence practice: 'Everyone knows, but nobody says it.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you use this idiom in a formal speech about diplomacy?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: '两人心照不宣地笑了。' What did they do?
Listen: '这种事大家心照不宣就行了。' Is the speaker encouraging talk or silence?
Listen: '这是一个心照不宣的秘密。' What is being described?
Listen: '他们之间很有默契,一切都心照不宣。' What is the relationship like?
Listen to the tones of '心照不宣'. Are they correct? (Speaker says: xīn zhào bù xuān)
Listen: '他对我眨了眨眼,我们心照不宣。' What was the signal?
Listen: '这种潜规则在行业内是心照不宣的。' Where is this rule common?
Listen: '我们心照不宣地避开了那个话题。' Did they talk about the topic?
Listen: '一切尽在心照不宣中。' What is the tone of the speaker? (Warm/Cold)
Listen: '双方达成了心照不宣的共识。' Is this a formal or informal situation?
Listen: '心照不宣的眼神。' What part of the body is involved?
Listen: '他没说明,但我心领神会。' Is this the same as '心照不宣'?
Listen: '这种心照不宣的配合。' What is the result of the cooperation?
Listen: '大家心照不宣地选择了原谅。' What did the group do?
Listen: '心照不宣的沉默。' What is the state described?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The idiom 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) is the perfect way to describe a 'tacit understanding.' For example: '两人对视一笑,心照不宣' (The two looked at each other and smiled, sharing a tacit understanding). It signifies social intelligence and deep connection.
- Xīn zhào bù xuān is a Chinese idiom for a mutual, unspoken understanding where everyone knows the truth but stays silent.
- It is composed of characters meaning 'heart,' 'reflect,' 'not,' and 'proclaim,' highlighting the power of intuition over speech.
- Commonly used in business, romance, and social settings to describe 'reading the air' or keeping an open secret.
- It functions as a verb, adverb, or adjective, and always requires a mutual connection between at least two people.
Pair with '眼神'
The most common physical cue for this idiom is '眼神' (look/glance). Saying '两人交换了一个心照不宣的眼神' is very native.
Check the Subject
Always ensure your subject is plural (we, they, the two of them) because the understanding must be mutual.
Read the Air
Use this idiom to acknowledge that you understand the 'hidden' meaning of a situation. It shows high social IQ.
Avoid Redundancy
Don't say '心照不宣地没说'. The '不宣' already implies not saying. Just say '心照不宣' or '心照不宣地避开了'.
関連コンテンツ
関連フレーズ
emotionsの関連語
有点
A1少し、ちょっと。形容詞の前に置いて、少し不満な気持ちや否定的な状態を表します。
一点
A1少し、少々。何かの少量を表します。
可恶
A2憎らしい;忌々しい。強い嫌悪感や怒りを表すときに使われます。
心不在焉
A2心ここに在らず;うわの空である。
接受地
A2彼は批判を肯定的に受け入れながら聞いた。
成就感
B1困難なことを成し遂げた時に得られる達成感。
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1何かに依存するようになること、しばしば不健康な程度で、やめるのが難しくなること。
沉迷
A2彼はゲームに沈溺して、生活がめちゃくちゃだ。
敬佩
B1敬服する;感心する。誰かの性格や行動に対する深い尊敬の念を表すために使われる。