At the A1 level, '心照不宣' might seem like a very difficult word because it is a four-character idiom (Chengyu). However, you can think of it as a special way to say 'we both know.' Imagine you and your friend both see a funny cat. You look at each other and smile. You don't say 'The cat is funny,' but you both know. That feeling is '心照不宣'. In Chinese, '心' (xīn) means heart, and '不' (bù) means no/not. Even at A1, you can start to recognize that Chinese has many of these short, four-word phrases that tell a whole story. You don't need to use it in your own speaking yet, but if you see it, just remember it means 'everyone knows the secret, but nobody is talking.' It is about the 'heart' (心) seeing (照) the truth without 'speaking' (宣). Learning this word helps you understand that Chinese people often communicate with their eyes and feelings, not just with words. It's a very 'cool' word to know because it makes you sound like you understand the deeper parts of the language. Try to remember it as 'Heart-See-No-Talk.' This simple version will help you when you start reading more advanced stories later on. For now, just think of it as a 'secret smile' between friends. You can use simple words like '我知道' (I know) instead, but '心照不宣' is the 'pro' version. It shows that you are learning not just words, but the way people think in China. Practice saying the tones: xīn (flat), zhào (falling), bù (falling), xuān (flat). It has a nice rhythm! Even a beginner can appreciate the beauty of a word that describes a silent understanding.
For A2 learners, '心照不宣' is a great introduction to how idioms function as verbs or descriptions in a sentence. You already know basic verbs like '看' (look) and '说' (speak). This idiom combines those ideas into a more sophisticated package. You can use it when you want to describe a 'tacit understanding'—that is, an agreement that isn't written down or spoken. For example, if you and your classmate both know that the teacher is in a bad mood, you might '心照不宣' (have a tacit understanding) to be very quiet. You can use the pattern '我们心照不宣' (We have a tacit understanding). It’s very useful for describing social situations. At this level, you should focus on the fact that it's a mutual thing. It's not just 'I know,' it's 'We both know.' You might see it used with the word '地' (de) to describe how someone does something, like '心照不宣地笑了' (smiled with a tacit understanding). This is a common way to use idioms to make your Chinese sound more natural and 'native.' Instead of always saying '我们都明白' (We all understand), try using this idiom. It shows you are moving beyond the most basic vocabulary. It's also a good way to practice your tones, as the falling tones on '照' and '不' give it a strong, decisive sound. Remember: 心 (heart) + 照 (reflect/understand) + 不 (not) + 宣 (announce). It's the perfect word for when 'everyone knows what's up.' Start looking for it in movies or short stories; it appears very often when characters are sharing a secret or a plan. It's a key part of 'reading the air' in Chinese culture.
At the B1 level, you are beginning to handle more complex social interactions in Chinese, and '心照不宣' becomes an essential tool for your vocabulary. This idiom is perfect for describing the 'unspoken rules' of a workplace or a group of friends. You can now use it in more complex sentence structures, such as using it as an adjective to modify nouns: '这是一种心照不宣的默契' (This is a kind of tacit understanding). Notice how it pairs with '默契' (mòqì), which is another important B1 word. While '默契' is the feeling of being in sync, '心照不宣' is the specific act of knowing and not saying. You should also start to notice the difference between this and other similar phrases like '不言而喻' (self-evident). While '不言而喻' is for facts that are obvious to everyone, '心照不宣' is for things that are specifically understood between certain people. For example, a shared secret. At B1, you can use this idiom to explain why you didn't say something in a meeting or why you and a friend acted in a certain way. It adds a layer of 'social grace' to your Chinese. Instead of being overly literal, you are showing that you understand the nuances of indirect communication. You might also encounter it in news articles about politics or business, where it describes 'gentleman's agreements' or 'open secrets.' For example, '两家公司心照不宣地停止了价格战' (The two companies tacitly stopped the price war). This shows a high level of comprehension. Practice using it to describe situations where 'silence is golden.' It will help you sound much more fluent and culturally aware.
By the B2 level, you should be comfortable using '心照不宣' in both formal and informal contexts. You understand that this idiom is not just a vocabulary item, but a reflection of the high-context nature of Chinese communication. In your essays or presentations, you can use it to describe subtle social dynamics. For instance, you might analyze a literary character's relationship by saying they have a '心照不宣' bond. At this level, you should also be aware of the slightly different shades of meaning it can take. While often positive (describing a deep bond), it can also be used ironically or negatively to describe a 'conspiracy of silence.' For example, '对于部门内部的腐败,大家一直心照不宣' (Everyone has been tacitly ignoring the corruption within the department). Here, the 'not proclaiming' part suggests a failure to speak up. This nuanced usage is what separates a B2 learner from a lower-level student. You should also be able to distinguish it from '心领神会' (xīn lǐng shén huì). Remember that '心领神会' is more about the *perception* of a hint (one-sided or mutual), whereas '心照不宣' emphasizes the *result*—the collective silence. You can practice using it as an adverbial phrase with '地' to describe actions: '他们心照不宣地避开了这个话题' (They tacitly avoided this topic). This shows you can manipulate the grammar of idioms skillfully. Furthermore, you can explore its use in business Chinese, where '心照不宣' often describes market behaviors or strategic alignments that are understood but not officially contracted. It's a powerful word for discussing 'soft power' and 'interpersonal networks' (guanxi) in China.
At the C1 level, your mastery of '心照不宣' should be near-native. You don't just know what it means; you know exactly when to use it for maximum rhetorical effect. You can use it to describe the most subtle of human connections, those that exist in the gaps between spoken words. In sophisticated writing, you might use it to discuss the 'tacit dimension' of knowledge or social contracts. You are also aware of its historical and literary roots, perhaps recognizing its appearance in classical-style modern prose. At this level, you should be able to play with the idiom, perhaps using it in a 'shorthand' way or pairing it with other high-level Chengyu to create a rich, textured description. For example, combining it with '神来之笔' (a stroke of genius) to describe a perfectly timed, unspoken reaction. You understand that '心照不宣' is a key component of 'hanxu' (含蓄)—the Chinese aesthetic of reserve and suggestion. When you use this idiom, you are participating in a long tradition of valuing what is left unsaid. You can also use it to critique social phenomena, such as the 'tacit understandings' that allow certain systemic issues to persist. Your ability to use it in professional negotiations, where you might signal a '心照不宣' agreement to move past a deadlock without either side losing face, is a sign of true cultural and linguistic competence. You should also be able to explain the etymology of the word—how '照' acts as a mirror in the mind—showing a deep linguistic interest. At C1, '心照不宣' is no longer just a word; it's a window into the Chinese soul and the way it navigates the world through silence and shared intuition.
At the C2 level, '心照不宣' is a tool you use with precision and elegance. You are fully aware of all its connotations, from the most romantic and poetic to the most cynical and political. You can use it in high-level academic discourse, perhaps in a thesis on sociology or linguistics, to describe the mechanics of 'mutual knowledge' in communication theory. You might also use it in creative writing to evoke a specific atmosphere of tension or intimacy. At this level, you can discern the tiniest differences between '心照不宣' and its synonyms in any given context. You might even use it to comment on the idiom itself, discussing how the concept of 'not proclaiming' (不宣) is central to Chinese diplomacy or corporate culture. Your usage is flawless, whether it's in a high-stakes business negotiation, a formal speech, or a deep philosophical discussion. You understand that '心照不宣' is not just about a lack of words, but about a presence of shared reality that makes words unnecessary. You can use it to describe the relationship between an author and their audience, where certain cultural tropes are '心照不宣' and don't require explanation. You are a master of the 'unspoken,' and this idiom is your primary instrument for expressing that mastery. Whether you're navigating the complexities of 'Guanxi' in a Tier-1 city or analyzing classical literature, '心照不宣' is a natural part of your linguistic repertoire, used as effortlessly as a native speaker. You might even find yourself using it as a way to build rapport with Chinese colleagues, showing them that you 'get' the unwritten rules of their world. It is the ultimate sign of being 'culturally fluent.'

心照不宣 در ۳۰ ثانیه

  • Xīn zhào bù xuān is a Chinese idiom for a mutual, unspoken understanding where everyone knows the truth but stays silent.
  • It is composed of characters meaning 'heart,' 'reflect,' 'not,' and 'proclaim,' highlighting the power of intuition over speech.
  • Commonly used in business, romance, and social settings to describe 'reading the air' or keeping an open secret.
  • It functions as a verb, adverb, or adjective, and always requires a mutual connection between at least two people.

The Chinese idiom 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) is a profound expression that captures the essence of a shared, unspoken understanding between two or more people. At its core, it describes a situation where everyone involved is fully aware of the facts, feelings, or intentions at hand, yet they collectively decide not to voice them aloud. This isn't necessarily about keeping a dark secret; rather, it often reflects a high level of social intelligence, mutual respect, or a deep bond where words are simply redundant. The beauty of this phrase lies in its components: '心' (xīn) refers to the heart or mind, '照' (zhào) means to reflect or understand clearly like a mirror, '不' (bù) is a negation, and '宣' (xuān) means to proclaim or announce. Together, they paint a picture of hearts reflecting each other's thoughts so clearly that no public proclamation is needed. In modern Chinese society, this is frequently used in professional settings where subtle cues are preferred over blunt statements, or in romantic relationships where a look or a smile conveys more than a thousand words. It is the hallmark of a 'tacit agreement' or a 'silent understanding' that binds people together through shared context and intuition.

Literal Meaning
The heart understands and reflects the truth, so there is no need to announce it publicly.
Social Function
It facilitates smooth social interactions by avoiding potentially awkward or unnecessary verbal confrontations or explanations.
Relational Depth
Often signifies a long-term relationship or a deep level of '默契' (mòqì) where parties can predict each other's reactions.

虽然我们没有商量过,但大家都心照不宣地选择了保持沉默。(Although we didn't discuss it, we all chose to remain silent with a tacit understanding.)

In a broader cultural context, xīn zhào bù xuān reflects the high-context nature of Chinese communication. In many Western cultures, clarity and explicit verbalization are often prioritized to ensure no misunderstandings occur. However, in Chinese culture, being able to 'read the air' (察言观色) and reach a state of xīn zhào bù xuān is seen as a sign of maturity and sophistication. It suggests that the individuals are so in tune with one another that the clumsy mechanism of language would only serve to diminish the elegance of their connection. You will find this phrase used in literature to describe the subtle chemistry between lovers, in business news to describe companies that avoid price wars without a formal contract, and in daily gossip to describe friends who know exactly what the other is thinking during a funny situation. It is an essential tool for anyone looking to navigate the nuances of Chinese social dynamics, as it validates the power of silence as a form of communication. Understanding this term requires one to look beyond the surface of what is said and pay attention to what is left unsaid, which is often where the real meaning resides.

老板的眼神让我们心照不宣,会议立刻结束了。(The boss's look gave us a tacit understanding, and the meeting ended immediately.)

Tone
Neutral to Positive. It can describe a beautiful bond or a slightly conspiratorial but harmless agreement.

Furthermore, the concept is deeply rooted in traditional Chinese philosophy, particularly Zen Buddhism and Taoism, where the highest forms of truth are often considered 'ineffable' or beyond words. When you reach a stage of xīn zhào bù xuān with someone, you have transcended the need for verbal proof. In professional negotiations, this can be a powerful tool. Instead of debating every point, parties might reach a xīn zhào bù xuān state regarding certain concessions, allowing the deal to proceed with dignity for both sides. It is also a common theme in Chinese cinema and 'Wuxia' (martial arts) novels, where rivals might respect each other so much that they have a xīn zhào bù xuān understanding of each other's skills and honor. By mastering this phrase, you are not just learning a vocabulary word; you are gaining a key to understanding the silent threads that weave Chinese society together. It encourages the learner to be observant, empathetic, and appreciative of the subtle signals that define human interaction. Whether it's a shared secret between siblings or a professional boundary between colleagues, xīn zhào bù xuān provides the perfect vocabulary for those moments when everyone knows exactly what's going on, but nobody needs to say a word.

这已经成了我们之间一个心照不宣的秘密。(This has already become a tacit secret between us.)

Using 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical versatility. Although it is technically a four-character idiom (Chengyu), it functions most frequently as a predicate, an adverbial, or an attributive. When it acts as a predicate, it often follows a subject that represents a group of people or a relationship. For example, '我们心照不宣' (We have a tacit understanding). Here, it describes the state of the relationship. It can also be used with the particle '地' (de) to function as an adverbial, describing how an action is performed: '他们心照不宣地笑了' (They smiled with a tacit understanding). In this usage, it modifies the verb '笑' (smile), explaining the shared context behind the action. As an attributive, it modifies a noun, usually '秘密' (secret), '协议' (agreement), or '默契' (tacit understanding), often followed by the particle '的' (de): '这是一个心照不宣的约定' (This is a tacit agreement). Understanding these three primary structures allows a learner to integrate the idiom into various conversational and written contexts seamlessly.

Structure 1: As a Predicate
[Subject] + 心照不宣. Example: 这种事大家心照不宣。(Everyone has a tacit understanding about this kind of thing.)
Structure 2: As an Adverbial
[Subject] + 心照不宣地 + [Verb]. Example: 两人心照不宣地交换了一个眼神。(The two exchanged a look with a tacit understanding.)
Structure 3: As an Attributive
心照不宣的 + [Noun]. Example: 这是一种心照不宣的默契。(This is a kind of tacit understanding.)

对于这个安排,大家其实都心照不宣。(Regarding this arrangement, everyone actually has a tacit understanding.)

One of the nuances of using xīn zhào bù xuān is ensuring that the context implies a *mutual* understanding. You cannot use it to describe one person knowing something that another person is unaware of. It is specifically for situations where 'A knows that B knows, and B knows that A knows.' This mutual awareness is what makes the '不宣' (not proclaiming) part possible. If you were to say '我心照不宣' (I have a tacit understanding), it would sound incomplete unless the other party is clearly implied by the context. Usually, the subject is plural (我们, 他们, 大家) or describes a pair (两人, 双方). Furthermore, it is important to note that while the idiom is formal in origin, it is extremely common in everyday speech. However, it should not be overused in very casual slang contexts where simpler words like '知道' (know) or '明白' (understand) might suffice. It carries a certain weight of elegance and social grace. When you use it, you are signaling that you recognize the complexity of the social interaction. It is also worth noting that it can be used both for positive connections and for more cynical 'open secrets' where everyone is ignoring a problem. For example, '公司里的这种不公平现象,大家都心照不宣' (Everyone has a tacit understanding of this unfairness in the company). In this case, it suggests a collective choice to remain silent about a known issue.

他们心照不宣地避开了那个敏感的话题。(They tacitly avoided that sensitive topic.)

In writing, xīn zhào bù xuān adds a layer of sophistication to your descriptions. Instead of saying 'They both knew what to do,' writing '两人心照不宣' evokes a more vivid image of a shared mental space. It is particularly effective in narrative writing to show, rather than tell, the relationship between characters. If two characters are working together to play a prank, or if two rivals are showing unexpected respect, this idiom perfectly captures that tension and harmony. It is also frequently used in news headlines to describe diplomatic relations or economic cooperation where the real agreements happen behind closed doors. For instance, '两国在贸易问题上达成了一种心照不宣的共识' (The two countries reached a tacit consensus on trade issues). Here, '心照不宣' serves as a modifier for '共识' (consensus), indicating that while nothing was officially signed, both sides know the rules of the game. Mastering this idiom will not only improve your Chinese fluency but also your ability to perceive the 'unspoken' rules that govern much of Chinese interaction. It is a bridge between literal language and the rich world of social intuition.

这种心照不宣的配合让比赛变得非常有看点。(This tacit cooperation made the match very worth watching.)

You will encounter 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) in a wide variety of real-life scenarios in China, ranging from the workplace to family dinners. One of the most common places is in the office environment. Chinese workplace culture often relies on 'mianzi' (face) and indirect communication. If a manager makes a minor mistake that everyone notices, but no one wants to point out to avoid embarrassing him, the employees might have a xīn zhào bù xuān understanding to simply fix the error quietly or ignore it. In this context, the idiom describes a survival tactic and a form of professional courtesy. You might hear a colleague whisper, '关于那件事,大家心照不宣就行了' (Regarding that matter, it's enough that we all have a tacit understanding). This suggests that there's no need to bring it up in a formal meeting. It acts as a social lubricant, keeping the gears of the organization running smoothly without the friction of explicit confrontation.

Scenario 1: The Office
When a policy is 'flexible' and everyone knows how to bypass the bureaucracy without saying it out loud.
Scenario 2: Family & Friends
When siblings are hiding a surprise for their parents and share a knowing look across the dinner table.
Scenario 3: Entertainment & Media
Talk shows or variety programs where celebrities hint at a rumor that everyone knows but isn't 'official' yet.

在那个圈子里,这已经是个心照不宣的规则了。(In that circle, this is already a tacit rule.)

Another frequent setting is in the world of dating and romance. In the early stages of a relationship, or even in a long-term marriage, many things are communicated through actions rather than words. If two people are clearly interested in each other but haven't confessed yet, their friends might observe that they have a xīn zhào bù xuān connection. They might choose the same seat, laugh at the same jokes, and look at each other in a way that makes words unnecessary. In Chinese TV dramas (C-dramas), this is a classic trope. The 'unspoken' tension between the leads is what keeps the audience engaged. You'll hear characters say, '我们之间,还需要说出来吗?心照不宣吧。' (Between us, do we still need to say it? Let's just have a tacit understanding.) This adds a layer of poetic intimacy to the relationship, suggesting that their souls are in sync. It's a very romantic concept in a culture that often values 'doing' over 'talking'.

Finally, you will find xīn zhào bù xuān in news commentary and social media. When a public figure does something that has an obvious motive, but they claim a different reason, netizens will often use this idiom to point out the hypocrisy or the 'open secret' nature of the situation. For example, if a tech giant lowers prices right after a competitor does, but claims it's for 'customer appreciation,' the comments might read, '大家心照不宣,都是为了抢市场。' (Everyone has a tacit understanding; it's all about grabbing market share.) In this way, the idiom becomes a tool for collective irony and social critique. It allows people to point out the truth without being overly aggressive, maintaining a level of sophisticated detachment. Whether it's used in a heartfelt moment between friends or a cynical comment on the news, xīn zhào bù xuān is a versatile and essential phrase for understanding the layers of meaning in modern Chinese life. It reflects a society where what is left unsaid is often more important than what is spoken aloud.

他们在那场交易中的默契,简直就是心照不宣。(The chemistry they had in that deal was simply a tacit understanding.)

While 心照不宣 (xīn zhào bù xuān) is a common idiom, learners often make several key mistakes when trying to incorporate it into their Chinese. The most frequent error is using it in a one-sided context. As mentioned before, this idiom fundamentally requires *mutuality*. You cannot say '我对他的计划心照不宣' (I have a tacit understanding of his plan) if he doesn't know that you know. In that case, you should use '心领神会' (xīn lǐng shén huì), which means to understand someone's meaning without them having to explain it, or simply '我明白' (I understand). Xīn zhào bù xuān is like a bridge that must be supported on both sides. If the other person is unaware of the shared understanding, the 'bridge' of the idiom collapses. Another common mistake is using it for purely intellectual or academic understanding. You wouldn't use it to say you understand a math problem or a grammar rule. It is strictly for social, emotional, or situational understandings between people. It's about 'reading the room' and sharing a secret or a perspective, not about knowing facts.

Mistake 1: One-sided use
Using it when only one person knows the truth. Correct: Use '看穿' (see through) or '明白'.
Mistake 2: Academic context
Using it to mean 'I understand this logic.' Correct: Use '理解' (understand) or '掌握' (master).
Mistake 3: Redundancy
Saying '我们心照不宣地不说' (We tacitly didn't say it). The '不宣' already means 'didn't say,' so '不说' is redundant.

错误:他对我做了一个鬼脸,我心照不宣。(Wrong: He made a face at me, and I had a tacit understanding—this lacks the mutual element of the idiom's typical use.)

A more subtle mistake involves the '宣' (xuān) part of the idiom. Learners sometimes think they need to add a verb after it to explain *what* wasn't said. However, xīn zhào bù xuān is often used as a standalone predicate or a complete thought. For example, saying '大家心照不宣地明白了这个道理' (Everyone tacitly understood this truth) is slightly awkward because '明白' (understand) is already implied by '心照' (the heart reflects). A more natural way to use it would be '大家心照不宣' or '大家心照不宣地笑了.' Furthermore, some learners confuse it with '不言而喻' (bù yán ér yù), which means 'it goes without saying' or 'self-evident.' While similar, '不言而喻' usually refers to a fact or a logical conclusion that is obvious to everyone, whereas xīn zhào bù xuān refers to a shared *mental or emotional state* between specific people. '不言而喻' is more objective, while xīn zhào bù xuān is more subjective and relational. If you say a solution is '不言而喻,' you mean it's the only logical one. If you say two people have a '心照不宣' agreement, you mean they have a secret understanding.

Lastly, be careful with the tone. While generally neutral or positive, using it to describe a group of people hiding the truth about a crime or a serious error can give it a negative, conspiratorial connotation. If you say, '他们对那笔赃款心照不宣' (They had a tacit understanding about the stolen money), you are implying they are all complicit. In such cases, the idiom takes on a darker shade. For learners, it is safest to use it in positive or neutral social situations—like shared jokes, mutual respect between colleagues, or romantic chemistry—until you are comfortable with the subtle shifts in tone that can occur in different contexts. Always remember that the essence of xīn zhào bù xuān is the *unspoken* nature of the understanding. If you find yourself explaining the understanding in great detail right after using the idiom, you might be defeating the purpose of using it! It is a word that celebrates the power of silence and the depth of human connection that exists beyond language.

正确:我们两人相视一笑,一切都已心照不宣。(Correct: We looked at each other and smiled; everything was already understood without words.)

To truly master 心照不宣 (xīn zhào bù xuān), it is helpful to compare it with other Chinese terms that deal with understanding and silence. The most closely related term is 默契 (mòqì). While xīn zhào bù xuān is an idiom describing a state or an action (knowing but not saying), mòqì is a noun meaning 'chemistry' or 'tacit understanding.' You can say '我们很有默契' (We have great chemistry), and this chemistry might lead to a xīn zhào bù xuān moment. Mòqì is more about the long-term quality of a relationship, whereas xīn zhào bù xuān is often about a specific instance of understanding. Another similar phrase is 心领神会 (xīn lǐng shén huì). This phrase focuses more on the *act* of understanding someone's subtle hint or hidden meaning. It is often used for one person's quick realization. For example, if a teacher gives a student a look and the student immediately knows to stop talking, that is 心领神会. It doesn't necessarily require the 'not proclaiming' part to be a collective agreement; it's more about being 'on the same wavelength' in that moment.

心照不宣 vs. 默契
心照不宣 is an idiom (predicate/adverb); 默契 is a noun describing the quality of the connection.
心照不宣 vs. 心领神会
心照不宣 emphasizes the mutual decision to stay silent; 心领神会 emphasizes the speed and depth of one's understanding.
心照不宣 vs. 不言而喻
心照不宣 is for people and secrets; 不言而喻 is for facts and obvious truths.

虽然他没说明,但我已经心领神会了。(Although he didn't explain, I already understood his meaning.)

Another alternative is 不言而喻 (bù yán ér yù). As mentioned earlier, this is used for things that are self-evident. If you say 'the importance of health is 不言而喻,' it means it's a universal truth. You wouldn't use xīn zhào bù xuān there because there's no 'secret' or 'tacit' element—it's just obvious. On the other hand, if you want to describe a situation where everyone is keeping quiet about something they all know, xīn zhào bù xuān is the only choice. Then there is 心有灵犀 (xīn yǒu líng xī), which is a very poetic and romantic way to say two people's hearts are connected. It comes from a poem and literally refers to the 'spirit horn of a rhinoceros' which was believed to have a white line connecting the tip to the brain. This is almost always used for soulmates or very close lovers. While xīn zhào bù xuān can be used in business or for 'open secrets,' 心有灵犀 is strictly for deep, spiritual, or romantic connections. It's much more emotional and high-literary.

In casual conversation, if you find these idioms too formal, you can use phrases like 大家都懂 (dàjiā dōu dǒng)—'everyone understands'—or 不用说出来 (bùyòng shuō chūlái)—'no need to say it out loud.' These lack the literary flair of xīn zhào bù xuān, but they convey the same basic meaning. However, using the idiom shows a higher level of language proficiency and an appreciation for the nuances of Chinese culture. There is also the phrase 心照 (xīnzhào), which is a shortened version sometimes used in letters or very formal contexts to mean 'I understand your kind intentions without you saying them.' For example, in a thank-you note, one might write '感佩之至,心照不宣' (I am deeply grateful; words cannot express our mutual understanding). By knowing these alternatives, you can choose the right level of formality and the precise shade of meaning for any situation. Whether you are writing a formal report, a romantic poem, or just chatting with friends, understanding the spectrum of 'silent communication' in Chinese will make you a much more effective and empathetic communicator.

我们之间有一种心有灵犀的感觉。(There is a sense of spiritual connection between us.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient times, '照' (zhào) was often used in the context of mirrors. A common saying was '心如明镜' (The heart is like a bright mirror). This idiom builds on that imagery, suggesting that when two hearts are like mirrors, they can see each other's reflections without help.

راهنمای تلفظ

UK /ʃɪn tʃaʊ buː ʃwæn/
US /ʃɪn tʃaʊ buː ʃwæn/
In Chinese, each syllable has equal weight, but the falling tones (zhào, bù) may sound more emphatic.
هم‌قافیه با
宣 (xuān) rhymes with 天 (tiān) 宣 (xuān) rhymes with 边 (biān) 宣 (xuān) rhymes with 钱 (qián) 宣 (xuān) rhymes with 年 (nián) 宣 (xuān) rhymes with 先 (xiān) 宣 (xuān) rhymes with 连 (lián) 宣 (xuān) rhymes with 烟 (yān) 宣 (xuān) rhymes with 船 (chuán)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'x' as 'ks' instead of 'sh'.
  • Pronouncing 'zh' as 'z'.
  • Mixing up the tones, especially the two falling tones in the middle.
  • Pronouncing 'uan' as 'wan' with a hard 'w' instead of a smooth glide.
  • Neglecting the aspiration difference between 'b' and 'p'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Common in literature and news, but the characters are standard.

نوشتن 4/5

Requires correct stroke order for '宣' and '照', and understanding of idiom placement.

صحبت کردن 3/5

Easy to pronounce if you know the tones, very natural in conversation.

گوش دادن 3/5

Frequently used in movies and TV shows.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

心 (Heart) 知道 (Know) 明白 (Understand) 不说 (Don't say) 秘密 (Secret)

بعداً یاد بگیرید

默契 (Chemistry) 心领神会 (Understand hint) 不言而喻 (Self-evident) 含蓄 (Reserved) 面子 (Face)

پیشرفته

心有灵犀一点通 此时无声胜有声 眉目传情 暗送秋波 心心相印

گرامر لازم

Chengyu as Predicate

我们心照不宣。(Subject + Idiom)

Chengyu as Adverb with '地'

他们心照不宣地笑了。(Idiom + 地 + Verb)

Chengyu as Adjective with '的'

这是一个心照不宣的秘密。(Idiom + 的 + Noun)

Mutual Subject Requirement

Requires plural subjects like '我们', '他们', '大家', or '两人'.

Omission of '了'

Since it describes a state of understanding, '了' is usually unnecessary.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我们两个人都知道,心照不宣。

The two of us both know, it's a tacit understanding.

A simple use of the idiom as a predicate.

2

他不说话,我也没说,我们心照不宣。

He didn't speak, I didn't either; we had a tacit understanding.

Shows the mutual nature of the idiom.

3

这是我们的秘密,心照不宣。

This is our secret, an unspoken understanding.

Used to describe a shared secret.

4

大家都明白,心照不宣。

Everyone understands, it's a tacit understanding.

Using '大家' (everyone) as the implied subject.

5

我们心照不宣地笑了。

We smiled with a tacit understanding.

Using the idiom as an adverb with '地'.

6

不用说,我们心照不宣。

No need to say it, we have a tacit understanding.

Emphasizes the 'unspoken' part.

7

这就是心照不宣。

This is what a tacit understanding is.

Defining a situation using the idiom.

8

他们心照不宣,谁也没提那件事。

They had a tacit understanding; neither mentioned that matter.

Shows how the understanding leads to an action (or lack thereof).

1

虽然没有说出来,但他们心照不宣。

Although it wasn't said out loud, they had a tacit understanding.

Uses '虽然...但...' to show contrast with the lack of speech.

2

两人心照不宣地交换了一个眼神。

The two exchanged a look with a tacit understanding.

A very common collocation: '交换眼神' (exchange a look).

3

这种事情,大家心里都心照不宣。

Regarding this kind of thing, everyone has a tacit understanding in their hearts.

Reinforces the '心' (heart/mind) aspect.

4

这是一个心照不宣的约定。

This is a tacit agreement.

Using the idiom as an adjective with '的'.

5

他们心照不宣地避开了那个话题。

They tacitly avoided that topic.

Shows the idiom modifying the verb '避开' (avoid).

6

对于这个结果,我们都心照不宣。

Regarding this result, we all have a tacit understanding.

Prepositional phrase '对于...' introduced the topic.

7

老板没说,但大家心照不宣。

The boss didn't say it, but everyone had a tacit understanding.

Common workplace scenario.

8

我们之间有一种心照不宣的默契。

There is a kind of tacit understanding between us.

Combines with '默契' for emphasis.

1

在那场谈判中,双方心照不宣地达成了共识。

In that negotiation, both sides tacitly reached a consensus.

More formal context (negotiation).

2

有些事不需要挑明,大家心照不宣就行了。

Some things don't need to be stated clearly; it's enough if everyone has a tacit understanding.

Uses '挑明' (to state clearly/bring into the open).

3

他们两人在那件事上一直保持着心照不宣的沉默。

The two of them have always maintained a tacit silence on that matter.

Idiom modifying '沉默' (silence).

4

这已经是公司内部一个心照不宣的秘密了。

This has already become an open secret within the company.

Idiom modifying '秘密' (secret).

5

两人的关系在朋友中是心照不宣的。

The relationship between the two is a tacit understanding among their friends.

Idiom as a predicate describing a relationship status.

6

他对我眨了眨眼,我们心照不宣。

He winked at me, and we had a tacit understanding.

Shows the physical cue that leads to the understanding.

7

心照不宣是社交中的一种智慧。

Tacit understanding is a kind of wisdom in social interaction.

Using the idiom as a noun/subject.

8

对于他的迟到,大家心照不宣地选择了原谅。

Regarding his lateness, everyone tacitly chose to forgive him.

Shows a collective decision made without words.

1

在复杂的职场中,很多规则都是心照不宣的。

In the complex workplace, many rules are unspoken.

Discussing 'unwritten rules'.

2

他们心照不宣地配合着,完成了一场精彩的演出。

They cooperated with a tacit understanding and completed a brilliant performance.

Adverbial use in a creative/performance context.

3

这种心照不宣的妥协,往往是为了更大的利益。

This kind of tacit compromise is often for the sake of greater interests.

Using the idiom to modify '妥协' (compromise).

4

虽然没写进合同,但这已经是心照不宣的行规了。

Although not written into the contract, this is already a tacit industry rule.

Using '行规' (industry convention/rule).

5

两人对视一眼,心照不宣地走出了房间。

The two looked at each other and tacitly walked out of the room.

Narrative style usage.

6

在处理这类敏感问题时,双方通常都会心照不宣。

When dealing with such sensitive issues, both sides usually have a tacit understanding.

Discussing sensitivity and diplomacy.

7

他并没有直接批评,但大家都能心照不宣地感受到他的不满。

He didn't criticize directly, but everyone could tacitly feel his dissatisfaction.

Shows the 'feeling' aspect of the idiom.

8

这种心照不宣的竞争让两家公司都进步了。

This tacit competition has made both companies progress.

Positive spin on competition.

1

文学作品中的留白,往往需要读者去心照不宣地领会。

The white space in literary works often requires the reader to understand it with a tacit understanding.

Discussing aesthetics and literature.

2

在那个特殊的年代,这是一种心照不宣的生存方式。

In that special era, this was a tacit way of survival.

Discussing historical context.

3

他们之间的那种默契,已经达到了心照不宣的境界。

The chemistry between them has reached a level of tacit understanding.

Uses '境界' (realm/level).

4

这种心照不宣的政治博弈,外人很难看懂。

This kind of tacit political game is hard for outsiders to understand.

Uses '博弈' (gamesmanship/chess game).

5

这种心照不宣的文化传统,深深地影响着人们的行为。

This tacit cultural tradition deeply influences people's behavior.

Abstract cultural discussion.

6

双方对于底线的把握,完全建立在心照不宣的基础之上。

The grasp of the bottom line by both sides is entirely built on the basis of a tacit understanding.

Formal argumentation.

7

在艺术创作中,心照不宣的隐喻往往比直白的叙述更有力量。

In artistic creation, tacit metaphors are often more powerful than direct narration.

Discussing metaphor and narrative.

8

这种心照不宣的共识,是社会稳定的基石之一。

This tacit consensus is one of the cornerstones of social stability.

Sociological context.

1

在宏观经济调控中,政策导向与市场预期往往存在一种心照不宣的互动。

In macroeconomic regulation, there is often a tacit interaction between policy guidance and market expectations.

Highly technical economic context.

2

这种心照不宣的心理契约,比任何书面协议都更具约束力。

This kind of tacit psychological contract is more binding than any written agreement.

Discussing 'psychological contracts'.

3

作者与读者之间达成了一种心照不宣的审美共谋。

A tacit aesthetic complicity has been reached between the author and the reader.

Literary theory context.

4

在外交辞令的掩盖下,是各国之间心照不宣的利益交换。

Under the cover of diplomatic rhetoric is the tacit exchange of interests between countries.

Political analysis.

5

这种心照不宣的默契,源于长期共同生活的文化积淀。

This tacit understanding stems from the cultural accumulation of long-term shared life.

Anthropological context.

6

在某些语境下,心照不宣甚至成为了一种对权力的无声反抗。

In certain contexts, tacit understanding even becomes a form of silent resistance against power.

Political/Sociological critique.

7

这种心照不宣的艺术处理,使得作品具有了多重解读的可能性。

This tacit artistic treatment allows the work to have multiple possibilities of interpretation.

Art criticism.

8

在人际关系的博弈中,心照不宣往往是最高级的策略。

In the game of interpersonal relationships, tacit understanding is often the most advanced strategy.

Philosophical/Strategic context.

ترکیب‌های رایج

心照不宣地笑了
心照不宣的秘密
心照不宣的默契
大家心照不宣
心照不宣的约定
心照不宣地避开
心照不宣地达成
彼此心照不宣
心照不宣的配合
心照不宣的笑容

عبارات رایج

心照不宣就行

— It's enough to have a tacit understanding; no need to say more.

这件事咱们心照不宣就行。

一切尽在心照不宣中

— Everything is understood without words.

我们的感情,一切尽在心照不宣中。

心照不宣的潜规则

— Unspoken hidden rules or 'shadow' rules.

职场中有很多心照不宣的潜规则。

达成心照不宣的共识

— To reach a tacit consensus.

两国达成了心照不宣的共识。

心照不宣的对视

— A knowing look exchanged between people.

那次心照不宣的对视改变了一切。

心照不宣的同盟

— A tacit alliance.

他们形成了一个心照不宣的同盟。

心照不宣地支持

— To support someone tacitly/silently.

他在背后心照不宣地支持着我。

心照不宣的规则

— Unspoken rules.

我们要遵守这些心照不宣的规则。

心照不宣地离开

— To leave together with an unspoken agreement.

派对还没结束,他们就心照不宣地离开了。

心照不宣的眼神

— A knowing glance.

他给了我一个心照不宣的眼神。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

心照不宣 vs 心领神会

Focuses on the individual understanding a hint; '心照不宣' focuses on the mutual silence.

心照不宣 vs 不言而喻

Used for obvious facts; '心照不宣' is for shared secrets or subtle social agreements.

心照不宣 vs 不约而同

Doing the same thing by chance; '心照不宣' is about the mental state before/during the action.

اصطلاحات و عبارات

"心领神会"

— To understand someone's subtle meaning perfectly.

老师一点拨,他立刻心领神会。

Literary
"不言而喻"

— Goes without saying; self-evident.

这个道理是不言而喻的。

Formal
"心有灵犀"

— Hearts are in sync (usually romantic).

两人心有灵犀,配合默契。

Poetic
"眉目传情"

— To pass amorous glances; exchange romantic signals.

他们在那儿眉目传情。

Informal
"不约而同"

— To happen to coincide; do the same thing by chance.

大家不约而同地鼓起掌来。

Neutral
"心心相印"

— Two hearts beat as one; mutual understanding.

他们是一对心心相印的恋人。

Literary
"意在言外"

— The meaning lies beyond the words.

这篇文章意在言外,值得深思。

Academic
"弦外之音"

— Overtones; implied meaning (literally: sound outside the strings).

你要听懂他的弦外之音。

Neutral
"不可言传"

— Cannot be put into words.

那种美妙的感觉真是不可言传。

Literary
"心照"

— Short for 心照不宣; used in formal letters to mean 'I know your heart.'

知遇之恩,唯有心照。

Very Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

心照不宣 vs 默契

Both mean tacit understanding.

默契 is a noun describing the quality of chemistry; 心照不宣 is an idiom/verb describing the state of knowing but not saying.

我们很有默契 (Noun) vs. 我们心照不宣 (Idiom).

心照不宣 vs 心有灵犀

Both involve hearts understanding each other.

心有灵犀 is very poetic and mostly for romance; 心照不宣 is practical and used in business or social settings too.

恋人之间心有灵犀 vs. 商业对手心照不宣。

心照不宣 vs 心照

It is the root of the idiom.

心照 is a very formal literary shorthand often used in greetings or letters to express 'I appreciate your unspoken kindness.'

感佩之至,心照不宣。

心照不宣 vs 众所周知

Both involve many people knowing something.

众所周知 is public and open; 心照不宣 is private and unspoken.

众所周知,地球是圆的 vs. 那个秘密大家心照不宣。

心照不宣 vs 不置可否

Both involve not saying something.

不置可否 means refusing to say yes or no (ambiguity); 心照不宣 means everyone already knows the answer but doesn't say it (clarity).

他对提议不置可否 vs. 大家都心照不宣地同意了。

الگوهای جمله‌سازی

A2

我们 + 心照不宣。

我们心照不宣。

A2

大家 + 心照不宣。

大家心照不宣。

B1

两人 + 心照不宣地 + [Verb]。

两人心照不宣地笑了。

B1

心照不宣的 + [Noun]。

这是一个心照不宣的秘密。

B2

对于 [Topic],大家 + 心照不宣。

对于这个结果,大家心照不宣。

B2

虽然...但...心照不宣。

虽然没说,但我们心照不宣。

C1

这种 + 心照不宣的 + [Abstract Noun]。

这种心照不宣的默契很难得。

C2

建立在 + 心照不宣的 + 基础之上。

一切都建立在心照不宣的基础之上。

خانواده کلمه

اسم‌ها

默契 (Tacit understanding/Chemistry)
共识 (Consensus)
契约 (Contract/Covenant)

فعل‌ها

心领 (To understand in the heart)
意会 (To understand intuitively)
感应 (To respond/interact through feeling)

صفت‌ها

默契的 (Tacit)
含蓄的 (Reserved/Implicit)
隐晦的 (Obscure/Veiled)

مرتبط

心领神会
不言而喻
心有灵犀
心口如一
心照

نحوه استفاده

frequency

High in written and spoken Chinese.

اشتباهات رایج
  • Using it for one person. 两人心照不宣。

    It requires a mutual understanding between at least two parties.

  • Adding '了' at the end. 大家心照不宣。

    It describes a state, not a completed action, so '了' is usually not needed.

  • Using it for math or facts. 这个道理是不言而喻的。

    It is for social/emotional secrets, not for logical truths or academic knowledge.

  • Saying '心照不宣地说'. 心照不宣地笑了。

    '不宣' means not speaking. Saying something 'without speaking' is a contradiction.

  • Using '非常' (very). 他们心照不宣。

    Idioms are usually binary; you either have a tacit understanding or you don't. Degree adverbs are rare.

نکات

Pair with '眼神'

The most common physical cue for this idiom is '眼神' (look/glance). Saying '两人交换了一个心照不宣的眼神' is very native.

Check the Subject

Always ensure your subject is plural (we, they, the two of them) because the understanding must be mutual.

Read the Air

Use this idiom to acknowledge that you understand the 'hidden' meaning of a situation. It shows high social IQ.

Avoid Redundancy

Don't say '心照不宣地没说'. The '不宣' already implies not saying. Just say '心照不宣' or '心照不宣地避开了'.

Show, Don't Tell

Instead of explaining why characters are silent, use '心照不宣' to show their deep connection through that silence.

Tone Accuracy

Focus on the two falling tones (4th tone) on '照' and '不'. They give the idiom its rhythmic punch.

Compare with 默契

Remember: 默契 is the 'vibe', 心照不宣 is the 'state of silence' regarding a specific thing.

Face Saving

Use this to describe situations where people are avoiding an awkward truth to save someone's face.

Watch Dramas

C-dramas are full of '心照不宣' moments. Pay attention to how characters use their eyes to communicate.

Start with Predicates

The easiest way to use it is at the end of a sentence: '大家心照不宣。'

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of X-Ray (Xīn) vision that allows you to see (Zhào) the truth, so you don't (Bù) need to shout it (Xuān).

تداعی تصویری

Imagine two people standing in front of two mirrors that are facing each other. The image bounces back and forth infinitely without them saying anything. That's '心照'.

شبکه واژگان

Heart (心) Reflection (照) Silence (不宣) Tacit Mutual Secret Chemistry Understanding

چالش

Try to describe a situation in your life where you and someone else had a 'knowing look' without using the word 'know'. Use '心照不宣' instead.

ریشه کلمه

The phrase originates from the 'History of the Southern Dynasties' (南史·蔡景历传). It was used to describe people who understood each other's intentions without explicit communication. The character '照' (zhào) originally meant to shine light upon, but here it metaphorically refers to the heart reflecting the truth like a mirror. '宣' (xuān) refers to the imperial practice of proclaiming edicts, meaning to make something public.

معنای اصلی: To have hearts that reflect each other so clearly that no public announcement is required.

Sino-Tibetan (Chinese Chengyu)

بافت فرهنگی

Generally safe to use, but be aware that in the context of corruption or crime, it implies being an accomplice.

In English, we might say 'to be on the same page' or 'to have a tacit understanding,' but '心照不宣' has a more literary and elegant feel.

The Southern History (南史) Modern novels by Jin Yong (martial arts themes) C-dramas like 'Nirvana in Fire' regarding political intrigue.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Workplace

  • 心照不宣的潜规则
  • 大家心照不宣
  • 达成心照不宣的共识
  • 保持心照不宣的距离

Romance

  • 心照不宣的眼神
  • 心照不宣的笑容
  • 一种心照不宣的默契
  • 心照不宣地约会

Friendship

  • 心照不宣的小秘密
  • 我们心照不宣
  • 心照不宣地开玩笑
  • 彼此心照不宣

Business

  • 心照不宣的行规
  • 心照不宣的价格协议
  • 心照不宣的利益分配
  • 心照不宣的合作

Literature/Art

  • 心照不宣的留白
  • 心照不宣的隐喻
  • 心照不宣的意境
  • 心照不宣的互动

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你觉得在工作中,有些事情是不是心照不宣更好?"

"你和你的好朋友之间有没有什么心照不宣的秘密?"

"你认为‘心照不宣’这种沟通方式在西方文化中常见吗?"

"在那次会议上,你有没有感觉到大家都在心照不宣地避开某个话题?"

"你觉得情侣之间最浪漫的‘心照不宣’是什么样的?"

موضوعات نگارش

描写一次你和别人‘心照不宣’的经历。当时发生了什么?你们是怎么沟通的?

讨论‘心照不宣’在维护人际关系和谐中的作用。它是好是坏?

比较‘心照不宣’和‘直言不讳’。在什么情况下应该选择哪一种?

写一个短故事,故事的高潮是一个‘心照不宣’的眼神。

反思你所在的行业中,有哪些‘心照不宣’的规则?你对这些规则有什么看法?

سوالات متداول

10 سوال

No, it requires at least two people to have a shared understanding. If only you understand something, use '心领神会' or '明白'.

Not necessarily. It can describe a beautiful bond between lovers, but it can also describe a group of people tacitly ignoring a crime or an 'open secret' that is negative.

'默契' (mòqì) is a noun meaning chemistry. '心照不宣' is an idiom describing the action/state of knowing without saying. You have '默契', which leads you to be '心照不宣'.

It is sophisticated but very common. Using it in daily life makes you sound well-educated and socially aware.

Add '的' after it. For example: '这是一个心照不宣的秘密' (This is a tacit secret).

Partially. 'It goes without saying' is usually '不言而喻'. '心照不宣' is more about the people involved and their shared mental state.

'宣' (xuān) means to proclaim or announce publicly. So '不宣' means not saying it out loud.

It is rare. Idioms are usually not modified by degree adverbs like '非常'. Just say '大家心照不宣'.

Yes, very often. It describes 'gentleman's agreements' or industry rules that everyone follows but no one writes down.

Yes! If everyone except the birthday person knows about the party and they all share knowing looks, that is '心照不宣'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using '心照不宣' to describe two friends keeping a secret.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They smiled at each other with a tacit understanding.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '心照不宣' as an adjective to describe a 'tacit agreement'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue (2 lines) where '心照不宣' is used.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a workplace scenario using '心照不宣'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the characters for 'xīn zhào bù xuān' three times.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the meaning of '心照不宣' in Chinese (simple).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Everyone has a tacit understanding about this matter.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the adverbial form '心照不宣地' to modify the verb '离开' (to leave).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '心照不宣' and '默契' together.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about a 'tacit consensus' in business.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is a tacit rule of the industry.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a romantic moment using the idiom.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '心照不宣' as a predicate.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They exchanged a knowing look.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '心照不宣' to describe a shared laughter.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'tacit alliance'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'No need to say more, we have a tacit understanding.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why '心照不宣' is important in Chinese culture.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'tacit silence'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '心照不宣' with correct tones.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use '心照不宣' to describe a secret agreement between you and a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the four characters of '心照不宣' and their meanings.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give an example of a 'tacit rule' (潜规则) in your country.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: You and a colleague both know the boss is wrong. Tell another colleague to keep it quiet using the idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a 'knowing look' you once exchanged with someone.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss: Is '心照不宣' better than being direct in business?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'We have a tacit understanding' in Chinese?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is the difference between '心照不宣' and '不言而喻'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Sentence practice: 'They tacitly avoided the topic.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use the idiom in a romantic context.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the phrase '懂的都懂' and how it relates to this idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This is an open secret in the company.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a time you and a sibling hid something from your parents.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Why is '宣' the 1st tone and not the 4th?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Tacit understanding is a kind of social grace.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a synonym for '心照不宣'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the physical gesture that often goes with this idiom.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Sentence practice: 'Everyone knows, but nobody says it.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How would you use this idiom in a formal speech about diplomacy?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: '两人心照不宣地笑了。' What did they do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '这种事大家心照不宣就行了。' Is the speaker encouraging talk or silence?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '这是一个心照不宣的秘密。' What is being described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他们之间很有默契,一切都心照不宣。' What is the relationship like?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the tones of '心照不宣'. Are they correct? (Speaker says: xīn zhào bù xuān)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他对我眨了眨眼,我们心照不宣。' What was the signal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '这种潜规则在行业内是心照不宣的。' Where is this rule common?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '我们心照不宣地避开了那个话题。' Did they talk about the topic?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '一切尽在心照不宣中。' What is the tone of the speaker? (Warm/Cold)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '双方达成了心照不宣的共识。' Is this a formal or informal situation?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '心照不宣的眼神。' What part of the body is involved?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他没说明,但我心领神会。' Is this the same as '心照不宣'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '这种心照不宣的配合。' What is the result of the cooperation?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '大家心照不宣地选择了原谅。' What did the group do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '心照不宣的沉默。' What is the state described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!