A1 Idiom 비격식체

على الحديدة

ala al-hadida

On the iron (bare metal)

Means to be completely broke, without any money or resources.

🌍

문화적 배경

In Egypt, this phrase is often accompanied by a specific gesture: clicking the fingernail of the thumb against the upper front teeth. This signifies 'not even a cent'. While 'Ala al-Hadida' is understood, people here often use 'Tafran' (طفران). However, 'Ala al-Hadida' is used for more dramatic emphasis or in storytelling. In the Gulf, the phrase is common among the youth and expatriate communities. It's often used to joke about the high cost of living in cities like Dubai or Doha. In countries like Morocco or Algeria, local dialects (Darija) have their own versions, but 'Ala al-Hadida' is recognized due to the influence of Egyptian cinema and music.

💡

Use it for empathy

If a friend says they are broke, saying 'We are all on the iron' (Kulluna ala al-hadida) is a great way to show solidarity.

⚠️

Don't use with elders

Some older, more traditional people might find it a bit too 'street' or informal. Stick to 'Muflis' with them.

Means to be completely broke, without any money or resources.

💡

Use it for empathy

If a friend says they are broke, saying 'We are all on the iron' (Kulluna ala al-hadida) is a great way to show solidarity.

⚠️

Don't use with elders

Some older, more traditional people might find it a bit too 'street' or informal. Stick to 'Muflis' with them.

💬

The 'Iron' logic

Remember that 'iron' in Arabic culture often symbolizes the 'hard' or 'base' reality. This will help you understand other idioms later.

셀프 테스트

Fill in the missing word to complete the idiom.

أنا لا أملك المال، أنا على _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: الحديدة

The correct idiom is 'على الحديدة'. 'الحديد' is the metal, but the idiom requires the feminine form 'الحديدة'.

Which sentence is the most natural way to say 'I'm broke' to a friend?

كيف تقول لصديقك أنك لا تملك مالاً؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: أنا على الحديدة يا صاحبي.

Option B uses the correct idiom and a casual address ('ya sahbi'), making it the most natural.

Match the situation to the phrase.

Situation: You spent all your money on a new iPhone and now you can't buy lunch.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: أنا على الحديدة

Being 'on the iron' perfectly describes the state of having no money left after a big purchase.

Complete the dialogue.

أحمد: هل تريد الذهاب إلى السينما؟ خالد: لا أستطيع، والله أنا ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: على الحديدة

The preposition 'على' (on) is the only one used in this idiom.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

أنا لا أملك المال، أنا على _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: الحديدة

The correct idiom is 'على الحديدة'. 'الحديد' is the metal, but the idiom requires the feminine form 'الحديدة'.

Which sentence is the most natural way to say 'I'm broke' to a friend? Choose A2

كيف تقول لصديقك أنك لا تملك مالاً؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: أنا على الحديدة يا صاحبي.

Option B uses the correct idiom and a casual address ('ya sahbi'), making it the most natural.

Match the situation to the phrase. situation_matching A1

Situation: You spent all your money on a new iPhone and now you can't buy lunch.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: أنا على الحديدة

Being 'on the iron' perfectly describes the state of having no money left after a big purchase.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

أحمد: هل تريد الذهاب إلى السينما؟ خالد: لا أستطيع، والله أنا ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: على الحديدة

The preposition 'على' (on) is the only one used in this idiom.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is strictly an informal/dialectal idiom. In MSA, you would use 'إفلاس' (iflas).

Yes! The phrase is fixed. You say 'Hiya ala al-hadida' (She is on the iron).

No, it is 100% figurative. It just means you have no money.

Not at all. It's a common, slightly humorous way to complain about money.

You could say 'مرتاح مادياً' (financially comfortable) or 'غني' (rich).

Yes, in a casual business conversation, you can say the company is 'on the iron'.

Iron represents the cold, hard structural base that is left when everything else is gone.

Yes, it is one of the most widely understood idioms across the Middle East.

Yes, 'وصلت للحديدة' is a common variation meaning 'I've reached the bottom'.

No, the phrase 'على الحديدة' stays the same for one person or many people.

관련 표현

🔄

على البلاط

synonym

On the tiles

🔄

طفران

synonym

Broke

🔗

مفلس

similar

Bankrupt

🔗

منتّف

slang

Plucked (like a bird)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!