뜻
To be defeated in a game or contest.
문화적 배경
In Egypt, football is a national obsession. Losing a match between the two giants, Al Ahly and Zamalek, can lead to days of 'tahfeel' (mockery) on social media. With the recent massive investment in the Saudi Pro League, 'losing a match' has become a high-stakes corporate and national topic, not just a hobby. Moroccan fans are known for their incredible 'Tifos' (stadium displays). Even when the team 'yakhsar al-mubarah,' the fans often stay to show support if the effort was there. Basketball is also very popular here. The phrase is used equally for basketball matches as it is for football.
The Kasra Rule
In the past tense, the middle letter 'seen' has a kasra (short 'i'). It's 'khasira', not 'khasara' in formal Arabic.
Don't use for keys!
We repeat: never use this for losing your wallet or keys. It sounds very strange to native speakers.
뜻
To be defeated in a game or contest.
The Kasra Rule
In the past tense, the middle letter 'seen' has a kasra (short 'i'). It's 'khasira', not 'khasara' in formal Arabic.
Don't use for keys!
We repeat: never use this for losing your wallet or keys. It sounds very strange to native speakers.
Use 'Ya Khasara'
If your team loses, just say 'Ya Khasara!' (What a shame!). It makes you sound very natural.
셀프 테스트
Fill in the correct form of the verb 'خسر' in the past tense.
الفريق الوطني _______ المباراة أمس.
The subject 'الفريق' (the team) is masculine singular in Arabic grammar.
Which sentence is correct for 'I lost my keys'?
كيف تقول 'I lost my keys' باللغة العربية؟
'خسر' is for games/competitions, 'فقد' is for objects.
Match the Arabic phrase with its English meaning.
Match the following:
Matching verb conjugations with pronouns.
Complete the dialogue.
أحمد: هل فزتم في المباراة؟ خالد: لا، للأسف _______.
The context 'لا، للأسف' (No, unfortunately) implies a loss.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Types of Loss in Arabic
Competition (خسر)
- • Match
- • Election
- • Bet
- • Game
Objects (فقد)
- • Keys
- • Wallet
- • Phone
- • Way
연습 문제 은행
4 연습 문제الفريق الوطني _______ المباراة أمس.
The subject 'الفريق' (the team) is masculine singular in Arabic grammar.
كيف تقول 'I lost my keys' باللغة العربية؟
'خسر' is for games/competitions, 'فقد' is for objects.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
Matching verb conjugations with pronouns.
أحمد: هل فزتم في المباراة؟ خالد: لا، للأسف _______.
The context 'لا، للأسف' (No, unfortunately) implies a loss.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Yes, 'خسر الحرب' (lost the war) is common, though 'انهزم' (was defeated) is more formal.
No, you can use 'اللعبة' (al-lu'bah) for general games, but 'المباراة' is specific to matches.
Use the present tense: 'أنا أخسر المباراة حالياً'.
'خسر' is active (he lost), while 'انهزم' is often used to mean 'he was defeated'.
Yes, 'خسر وزناً' is correct and common in modern health contexts.
The verb is 'khasira' (he lost), the noun is 'khasara' (a loss).
Say 'خسروا' (khasiru).
Yes, 'خسر الرهان' (he lost the bet) is the standard phrase.
Say 'حظاً أوفر' (Better luck) or 'معوضة' (May it be compensated).
In 99% of cases, yes. It implies a failure to achieve a goal.
관련 표현
فاز بالمباراة
contrastTo win the match
تعادل في المباراة
similarTo tie/draw the match
خسارة فادحة
specialized formA heavy/crushing loss
يا خسارة
builds onWhat a shame!