A2 Collocation 중립

يخسر المباراة

ykhsar al-mubarah

lose the match

To be defeated in a game or contest.

🌍

문화적 배경

In Egypt, football is a national obsession. Losing a match between the two giants, Al Ahly and Zamalek, can lead to days of 'tahfeel' (mockery) on social media. With the recent massive investment in the Saudi Pro League, 'losing a match' has become a high-stakes corporate and national topic, not just a hobby. Moroccan fans are known for their incredible 'Tifos' (stadium displays). Even when the team 'yakhsar al-mubarah,' the fans often stay to show support if the effort was there. Basketball is also very popular here. The phrase is used equally for basketball matches as it is for football.

💡

The Kasra Rule

In the past tense, the middle letter 'seen' has a kasra (short 'i'). It's 'khasira', not 'khasara' in formal Arabic.

⚠️

Don't use for keys!

We repeat: never use this for losing your wallet or keys. It sounds very strange to native speakers.

To be defeated in a game or contest.

💡

The Kasra Rule

In the past tense, the middle letter 'seen' has a kasra (short 'i'). It's 'khasira', not 'khasara' in formal Arabic.

⚠️

Don't use for keys!

We repeat: never use this for losing your wallet or keys. It sounds very strange to native speakers.

🎯

Use 'Ya Khasara'

If your team loses, just say 'Ya Khasara!' (What a shame!). It makes you sound very natural.

셀프 테스트

Fill in the correct form of the verb 'خسر' in the past tense.

الفريق الوطني _______ المباراة أمس.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خسر

The subject 'الفريق' (the team) is masculine singular in Arabic grammar.

Which sentence is correct for 'I lost my keys'?

كيف تقول 'I lost my keys' باللغة العربية؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فقدت مفاتيحي

'خسر' is for games/competitions, 'فقد' is for objects.

Match the Arabic phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Matching verb conjugations with pronouns.

Complete the dialogue.

أحمد: هل فزتم في المباراة؟ خالد: لا، للأسف _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خسرنا المباراة

The context 'لا، للأسف' (No, unfortunately) implies a loss.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Types of Loss in Arabic

Competition (خسر)

  • Match
  • Election
  • Bet
  • Game
🔑

Objects (فقد)

  • Keys
  • Wallet
  • Phone
  • Way

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct form of the verb 'خسر' in the past tense. Fill Blank A2

الفريق الوطني _______ المباراة أمس.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خسر

The subject 'الفريق' (the team) is masculine singular in Arabic grammar.

Which sentence is correct for 'I lost my keys'? Choose A2

كيف تقول 'I lost my keys' باللغة العربية؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فقدت مفاتيحي

'خسر' is for games/competitions, 'فقد' is for objects.

Match the Arabic phrase with its English meaning. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Matching verb conjugations with pronouns.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

أحمد: هل فزتم في المباراة؟ خالد: لا، للأسف _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خسرنا المباراة

The context 'لا، للأسف' (No, unfortunately) implies a loss.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, 'خسر الحرب' (lost the war) is common, though 'انهزم' (was defeated) is more formal.

No, you can use 'اللعبة' (al-lu'bah) for general games, but 'المباراة' is specific to matches.

Use the present tense: 'أنا أخسر المباراة حالياً'.

'خسر' is active (he lost), while 'انهزم' is often used to mean 'he was defeated'.

Yes, 'خسر وزناً' is correct and common in modern health contexts.

The verb is 'khasira' (he lost), the noun is 'khasara' (a loss).

Say 'خسروا' (khasiru).

Yes, 'خسر الرهان' (he lost the bet) is the standard phrase.

Say 'حظاً أوفر' (Better luck) or 'معوضة' (May it be compensated).

In 99% of cases, yes. It implies a failure to achieve a goal.

관련 표현

🔗

فاز بالمباراة

contrast

To win the match

🔗

تعادل في المباراة

similar

To tie/draw the match

🔗

خسارة فادحة

specialized form

A heavy/crushing loss

🔗

يا خسارة

builds on

What a shame!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!