At the A1 level, learners should focus on the simplest form of 'gharz dādan' in the present and past tenses. You use this phrase when you want to ask a friend for a pen or a piece of paper, or when you tell someone you gave them something for a short time. The most important thing to remember is the word order: what you lend comes first, then 'be' (to), then the person. For example, 'Ketāb be Ali gharz dādam' (I lent the book to Ali). At this level, don't worry about complex grammar; just focus on the basic 'I lend' and 'Can you lend?' structures. It's a very useful phrase for surviving in a classroom or a social setting where you might need to share things. You should also learn the basic conjugation of 'dādan' which is 'midam' (I give) in casual speech. This phrase is your first step into the world of Persian social exchange and mutual help.
At the A2 level, you begin to use 'gharz dādan' in more varied contexts, such as lending money or household items. You should be comfortable using the compound verb in the present continuous ('mi-deham'), simple past ('dādam'), and imperative ('bedeh') forms. This is also the level where you start to distinguish between 'gharz' (lending an object or money to be used) and 'amānat' (giving something to be kept safe). You will learn to use the object marker '-rā' correctly with the item being lent. For example, 'In pool-rā be man gharz midahi?' (Will you lend me this money?). You should also be able to understand the phrase when others use it in daily life, such as a neighbor asking for a tool. At this stage, your vocabulary is growing to include common objects that are frequently lent, like 'mashin' (car), 'pool' (money), and 'ketāb' (book).
By B1, you should be able to use 'gharz dādan' in complex sentences involving conjunctions and different moods. You will use the subjunctive mood ('be-deham') after verbs like 'mi-khāham' (I want) or 'bāyad' (must). For instance, 'Mi-khāham be dustam pool gharz bedaham' (I want to lend money to my friend). You will also start to encounter the word in more formal or semi-formal situations, like at a library or a small office. You should understand the social expectations associated with lending in Iranian culture, including the concept of 'Ta'arof'. You might also start to use the future tense ('khāham dād') in writing, although the present remains common in speech. At this level, you can describe the terms of the loan, such as when you expect the item back, using words like 'tā fardā' (until tomorrow) or 'hafte-ye āyande' (next week).
At the B2 level, you are expected to use 'gharz dādan' fluently and understand its nuances compared to 'vām dādan' (bank loans) and 'esteqrāz' (formal borrowing). You can discuss economic concepts or more abstract types of lending. You should be familiar with the passive voice and perfect tenses, such as 'gharz dāde shode ast' (it has been lent). You can also use the phrase in hypothetical situations using the conditional mood: 'Agar pool dāshtam, be to gharz mi-dādam' (If I had money, I would lend it to you). Your understanding of Iranian social etiquette around money and lending should be quite deep, allowing you to navigate sensitive financial conversations without causing offense. You might also start to recognize the word in literature or news reports about micro-loans and community funds, which are common in Iranian society.
At the C1 level, your usage of 'gharz dādan' extends to metaphorical and highly formal contexts. You might use it to describe lending support, lending credibility, or lending an atmosphere to a place. You are comfortable with all literary forms of the verb and can recognize archaic variations in classical Persian poetry or prose. You can participate in debates about the ethics of lending and interest (ribā) in Islamic finance, using 'gharz' as a key term. You understand the historical development of the word and its Arabic roots. Your ability to use synonyms like 'āriyat dādan' or 'vagozār kardan' in the appropriate register is well-developed. You can write formal letters requesting or offering loans, and you understand the legal implications of 'gharz' in Iranian civil law, including the responsibilities of the lender and the borrower.
At the C2 level, you have a masterly command over 'gharz dādan' and its entire semantic field. You can analyze the word's usage in complex legal documents, philosophical treatises, and modern economic theory. You are aware of the subtle differences in meaning that have shifted over centuries of Persian literature. You can use the phrase with perfect native-like nuance, employing it in wordplay, irony, or highly sophisticated rhetoric. You understand the nuances between 'gharz' and its synonyms in various Persian dialects (like Dari or Tajiki). You can provide detailed explanations of the concept of 'gharz-al-hasana' and its impact on Iranian social history. For a C2 learner, 'gharz dādan' is not just a verb but a window into the deep-seated values of trust, obligation, and community that define the Persian-speaking world.

قرض دادن 30초 만에

  • قرض دادن means to lend.
  • It is a compound verb using 'dādan' (to give).
  • It is used for money, books, and tools.
  • The opposite is 'gharz gereftan' (to borrow).

The Persian phrase قرض دادن (gharz dādan) is a fundamental compound verb used to describe the act of lending or allowing someone else to use your property with the expectation that it will be returned. In Iranian culture, this action carries significant social weight, often tied to the concepts of trust, community, and mutual aid. Whether you are lending a small amount of money to a friend for coffee or providing a neighbor with a tool they lack, this phrase is the standard way to express the transaction from the lender's perspective. It consists of two parts: 'gharz', which means 'loan' or 'debt' (derived from Arabic), and 'dādan', which is the Persian verb for 'to give'. Together, they literally mean 'to give a loan'.

Social Nuance
In Iran, lending is often seen through the lens of 'gharz-al-hasana' (a beautiful loan), which implies a benevolent act without interest. While 'gharz dādan' is used for money, it is equally common for physical objects like books or clothes.

می‌توانی این کتاب را به من قرض بدهی؟ (Can you lend me this book?)

Lending is deeply ingrained in the fabric of Iranian hospitality and friendship. If a friend asks for something, it is often considered polite to offer it before they even have to ask, using phrases related to 'gharz dādan'. However, it is also important to distinguish this from 'amānat dādan', which implies giving something for safekeeping. When you 'gharz' something, you are giving it for the other person's use. In modern contexts, this word is used in banks, among family members, and in casual daily interactions. Understanding how to conjugate 'dādan' is key to using this phrase correctly across different tenses and moods.

او همیشه به دیگران پول قرض می‌دهد. (He always lends money to others.)

Financial Context
When dealing with banks, 'vām dādan' is more common for formal loans, but 'gharz dādan' remains the go-to for informal, interest-free lending between individuals.

پدرم به من مقداری پول قرض داد. (My father lent me some money.)

The psychology of 'gharz dādan' in Iran often involves 'Ta'arof'. For instance, if someone admires your pen, you might say 'ghābel nadārad' (it's not worthy of you), which is a signal that you are willing to give or lend it. While 'gharz dādan' is the literal act, the social performance around it is equally important for learners to grasp. You will hear this phrase in markets when vendors might lend a tool to a neighboring shopkeeper, or in schools when students share stationery. It is a word of cooperation and reliability.

من چترم را به دوستم قرض دادم. (I lent my umbrella to my friend.)

بانک‌ها به سختی به جوانان قرض می‌دهند. (Banks lend to young people with difficulty.)

Etymology
The word 'gharz' is an Arabic loanword meaning 'cut' or 'segment', referring to a piece of wealth cut off to be given temporarily. 'Dādan' is a pure Persian verb with Indo-European roots.

To use قرض دادن correctly, you must treat it as a compound verb. This means only the second part, 'dādan', changes according to the tense, person, and number, while 'gharz' remains constant. The basic structure for a sentence is: [Subject] + [Object] + [be + Recipient] + [Conjugated form of dādan]. For example, in the past tense: 'Man (I) ketāb-rā (the book) be sārā (to Sara) dādam (gave)'. Adding 'gharz' makes it 'Man ketāb-rā be sārā gharz dādam'. This structure is very consistent in Persian.

Present Tense
The present stem of 'dādan' is 'deh'. To say 'I lend', you use 'gharz mi-deham'. For 'he/she lends', use 'gharz mi-dehad'.

آیا می‌توانی ماشینت را به من قرض بدهی؟ (Can you lend me your car?)

In the future tense, you use the auxiliary verb 'khāhad' followed by the short infinitive. 'Man be to gharz khāham dād' (I will lend to you). In colloquial Persian, however, the present continuous is often used for the future: 'Fardā behet gharz midam' (I'll lend it to you tomorrow). When using negatives, the 'na-' prefix attaches to the 'mi-' or the verb: 'gharz nemi-deham' (I do not lend). It is also important to note that 'gharz' can be used as a noun on its own, but as a verb, it must be paired with 'dādan'.

او هیچ‌وقت کتاب‌هایش را به کسی قرض نمی‌دهد. (He never lends his books to anyone.)

Imperative Form
To tell someone 'Lend!', use 'gharz bede' (singular/informal) or 'gharz bedahid' (plural/formal).

لطفاً مدادت را به من قرض بده. (Please lend me your pencil.)

When constructing complex sentences, such as those using 'want' or 'must', the verb 'gharz dādan' goes into the subjunctive mood. 'Mi-khāham be to gharz be-deham' (I want to lend to you). Notice how the 'be-' prefix is added to the stem 'deh'. This is a common area of struggle for A2 learners, but mastering this pattern allows you to express needs and desires related to sharing and lending effectively. Furthermore, in polite conversation, you might use the verb 'amānat dādan' instead if you want to emphasize that the item is precious and should be handled with care.

باید این پول را به او قرض می‌دادم. (I should have lent this money to him.)

آن‌ها به ما ابزارهایشان را قرض دادند. (They lent us their tools.)

Compound Structure
The stress in 'gharz dādan' is typically on the 'gharz' part in affirmative sentences, but shifts to the prefix in negative or imperative forms.

You will encounter قرض دادن in a variety of everyday settings in Iran. One of the most common places is within the family and circle of friends. Since communal living and mutual support are highly valued, the act of lending is constant. You'll hear it at the dinner table when someone asks to use a phone charger, or in a dormitory when students share textbooks. It reflects the Iranian value of being 'dast-o-del bāz' (generous), as lending is a step toward that ideal. In these informal settings, the verb is often shortened or conjugated quickly in colloquial speech.

In the Bazaar
Shopkeepers often lend change (small bills) or equipment to their neighbors. You might hear: 'Hāji, ye lahze in tarāzu-ro gharz midi?' (Haji, can you lend me this scale for a second?)

دیروز همسایه‌مان نردبانش را به من قرض داد. (Yesterday our neighbor lent me his ladder.)

Another place you will hear this is in educational environments. Students frequently lend pens, notebooks, and even class notes. In a university setting, the phrase is everywhere. Professors might even use it metaphorically, such as 'lending an ear' (though the Persian equivalent for that specifically is 'goosh dādan', the concept of temporary 'giving' is similar). In literature and movies, 'gharz dādan' often appears in plots involving financial struggle or the testing of a friendship's loyalty. It is a word that bridges the gap between material exchange and emotional connection.

کتابخانه‌ها به اعضای خود کتاب قرض می‌دهند. (Libraries lend books to their members.)

Financial Media
On the news or in economic reports, you will hear about 'gharz-al-hasana' funds, which are Islamic microfinance institutions that lend money without interest to those in need.

دوستم به من قول داد که دوربینش را قرض بدهد. (My friend promised to lend me his camera.)

Finally, in the workplace, 'gharz dādan' is used when sharing resources between departments or colleagues. If you need a projector or a specific document, you ask for it to be lent. The term is professional yet implies a level of collegiality. In all these contexts, the phrase signals a temporary transfer. Unlike 'bakhshidan' (to forgive or to gift), 'gharz dādan' always implies that the item will come back to the owner. This distinction is vital for maintaining clear expectations in any social or business interaction in Iran.

آیا می‌توانید این صندلی را برای یک ساعت به ما قرض بدهید؟ (Can you lend us this chair for an hour?)

او با مهربانی خودرواش را به برادرش قرض داد. (He kindly lent his car to his brother.)

Formal Documents
In legal contracts, you might see 'mushārekat' or 'esteqrāz', but 'gharz dādan' remains the underlying verbal concept for lending.

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is confusing 'gharz dādan' (to lend) with 'gharz gereftan' (to borrow). In English, 'borrow' and 'lend' are distinct verbs, but in Persian, they both use the noun 'gharz' with different light verbs ('dādan' vs. 'gereftan'). If you say 'Man ketāb gharz gereftam', you mean you took the book. If you say 'Man ketāb gharz dādam', you mean you gave it. Always remember: Dādan = Give (Lend), Gereftan = Take (Borrow). Mixing these up can lead to very confusing situations where someone thinks you are giving them something when you are actually asking for it.

Preposition Errors
Learners often forget to use 'be' (to) for the recipient. It should be 'gharz dādan BE kasi' (to lend TO someone). Using 'bā' (with) or omitting the preposition is a common error.

Incorrect: من کتاب را او قرض دادم.
Correct: من کتاب را به او قرض دادم.

Another mistake is the placement of '-rā'. The object marker '-rā' should follow the item being lent, not the word 'gharz'. For example, 'Ketāb-rā gharz dādam' is correct, whereas 'Ketāb gharz-rā dādam' is incorrect because 'gharz' is part of the verb phrase here, not the specific object being transferred. Also, be careful with the 'mi-' prefix in the present tense. It must be attached to 'deham', not 'gharz'. Say 'gharz mi-deham', not 'mi-gharz deham'. This is a rule for all compound verbs in Persian.

Incorrect: من می‌قرض دهم.
Correct: من قرض می‌دهم.

Formal vs. Informal
In very formal writing, you might see 'esteqrāz', but using this in a casual conversation would sound very strange. Stick to 'gharz dādan' for 99% of situations.

Incorrect: پول را قرض گرفتم به او.
Correct: پول را به او قرض دادم.

Finally, some learners use 'dādan' alone to mean 'lend'. While 'ketāb dādam' (I gave the book) can sometimes imply lending in a very specific context, it usually means a permanent gift. To be clear that you expect the item back, you must include the word 'gharz'. Without it, you might accidentally give away your favorite belongings! Also, pay attention to the difference between 'gharz' (loan) and 'gharz' (purpose/intention) which are spelled differently in Arabic but sound the same in Persian (though 'intention' is usually spelled with 'ghayn' and 'zad'—غرض). In modern Persian, 'gharz' for loan is always spelled with 'qaf' and 'zad' (قرض).

او به من پول قرض داد، نه اینکه آن را بخشید. (He lent me money, he didn't gift it.)

Incorrect: قرض بده کتاب را من.
Correct: کتاب را به من قرض بده.

Spelling Note
Make sure to use 'ق' (qaf) for 'gharz'. Using 'غ' (ghayn) changes the meaning to 'malice' or 'ulterior motive'.

While قرض دادن is the most common way to say 'to lend', there are several other words that you might encounter depending on the context and the level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. The most common alternative is 'amānat dādan', which is often used for precious items or when you want to emphasize the responsibility of the person taking the item. Another is 'vām dādan', which is specific to financial contexts.

Gharz vs. Amānat
'Gharz' is for general use. 'Amānat' implies a trust or a deposit. If you give someone your keys to hold while you swim, that is 'amānat'. If you give them your car to drive for a day, that is 'gharz'.

من ساعت خود را به او امانت دادم. (I gave my watch to him for safekeeping.)

In formal Persian, especially in legal or religious texts, you might see 'āriyat dādan'. This is a very literary term for lending and is rarely heard in conversation. Another related verb is 'vagozār kardan', which means to transfer or cede something, but it usually implies a more permanent or official transfer than a simple loan. For money, you might also hear 'pool dasti dādan', which literally means 'to give hand-money'—this is a very colloquial way to describe a quick, informal cash loan between friends that doesn't involve paperwork.

بانک مسکن به ما وام داد. (The housing bank gave us a loan.)

Comparison Table
  • Gharz Dādan: General lending (money/items).
  • Amānat Dādan: Lending with high trust/safekeeping.
  • Vām Dādan: Formal bank loans.
  • Pool-e Dasti: Casual cash loan.

او به من مقداری پول دستی داد تا کرایه را بدهم. (He gave me some quick cash to pay the fare.)

When you want to say 'to return' what was lent, you use 'pas dādan' (to give back) or 'bargardāndan'. If the loan is a favor, you might hear 'lutf kardan' (to do a favor), which encompasses the act of lending. For example, 'Lutf mikoni in-ro be man gharz bedi?' (Would you do me the favor of lending this to me?). Understanding these synonyms helps you navigate the social landscape of Iran, where the choice of word often reflects the level of intimacy and the value of the object being exchanged. Always start with 'gharz dādan' as your default, and move to others as you learn the specific contexts.

او کتاب را پس از یک هفته پس داد. (He gave the book back after a week.)

در قدیم مردم به هم آریات می‌دادند. (In the past, people used to lend things to each other [formally].)

Antonyms
The direct opposite is 'gharz gereftan' (to borrow). Another is 'bakhshidan' (to gift/forgive), where no return is expected.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In old Persian, the word for lending was 'āriyat', but after the Islamic conquest, the Arabic 'gharz' became the dominant term due to its usage in Islamic law.

발음 가이드

UK /ɡæɾz dɒːdæn/
US /ɡæɾz dɑːdæn/
In the infinitive, the stress is on the last syllable of 'dādan'. In conjugated forms, the stress usually falls on the 'gharz' part.
라임이 맞는 단어
یاد دادن (yād dādan) پس دادن (pas dādan) باد دادن (bād dādan) دادن (dādan) شاد (shād) آزاد (āzād) فریاد (faryād) امداد (emdād)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g'.
  • Shortening the long 'ā' in 'dādan'.
  • Incorrectly stressing the 'mi-' prefix in the present tense.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize as a compound verb.

쓰기 3/5

Requires correct conjugation of 'dādan'.

말하기 3/5

The 'gh' sound can be tricky for beginners.

듣기 2/5

Very common in daily conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

دادن پول کتاب به گرفتن

다음에 배울 것

امانت دادن پس دادن بدهکار طلبکار وام

고급

استقراض ربا وثیقه ضامن اقساط

알아야 할 문법

Compound Verbs

Only 'dādan' changes in 'gharz dādan'.

Object Marker -rā

Ketāb-rā be او قرض دادم.

Subjunctive Mood

باید قرض بدهم.

Preposition 'be'

Always lend TO (be) someone.

Negative 'mi-'

قرض نمی‌دهم.

수준별 예문

1

من قلمم را به تو قرض می‌دهم.

I lend my pen to you.

Simple present tense with 'be' (to).

2

آیا کتاب را به من قرض می‌دهی؟

Do you lend the book to me?

Question form in present tense.

3

او به من مداد قرض داد.

He lent me a pencil.

Simple past tense.

4

لطفاً چترت را به من قرض بده.

Please lend me your umbrella.

Imperative mood with 'lotfan'.

5

ما به آن‌ها نان قرض می‌دهیم.

We lend them bread.

Plural subject and recipient.

6

مادرم به من پول قرض داد.

My mother lent me money.

Past tense with family context.

7

آن‌ها کتاب‌هایشان را قرض می‌دهند.

They lend their books.

Third person plural.

8

من به برادرم دوچرخه قرض می‌دهم.

I lend my bicycle to my brother.

Compound verb usage.

1

می‌توانی ماشینت را برای یک ساعت به من قرض بدهی؟

Can you lend me your car for one hour?

Modal verb 'mitavāni' + subjunctive.

2

دیروز همسایه به ما یک نردبان قرض داد.

Yesterday the neighbor lent us a ladder.

Use of 'diruz' (yesterday) with past tense.

3

من هیچ‌وقت به غریبه‌ها پول قرض نمی‌دهم.

I never lend money to strangers.

Negative form 'nemi-deham'.

4

او همیشه لباس‌هایش را به خواهرش قرض می‌دهد.

She always lends her clothes to her sister.

Adverb 'hamishe' (always).

5

آیا شما به اعضای جدید کتاب قرض می‌دهید؟

Do you lend books to new members?

Formal 'shomā' usage.

6

پدرم به من اجازه داد که لپ‌تاپش را قرض بدهم.

My father allowed me to lend his laptop.

Infinitive 'gharz dādan' after another verb.

7

ما به آن‌ها مقداری شکر قرض دادیم.

We lent them some sugar.

Quantifier 'meqdāri' (some).

8

او به من قول داد که دوربینش را قرض بدهد.

He promised to lend me his camera.

Subjunctive after 'ghol dādan' (to promise).

1

اگر به من پول قرض بدهی، فردا پس می‌دهم.

If you lend me money, I will give it back tomorrow.

Conditional sentence Type 1.

2

من ترجیح می‌دهم کتاب‌هایم را به کسی قرض ندهم.

I prefer not to lend my books to anyone.

Subjunctive negative 'na-deham'.

3

او به خاطر قرض دادن ماشینش به من، خیلی مهربان بود.

He was very kind for lending his car to me.

Gerund-like usage of 'gharz dādan' with 'be khāter-e'.

4

باید از او بپرسی که آیا می‌تواند ابزارهایش را قرض بدهد.

You should ask him if he can lend his tools.

Indirect question structure.

5

بانک به ما برای خرید خانه پول قرض نمی‌دهد.

The bank doesn't lend us money to buy a house.

Economic context.

6

او با قرض دادن جزوه‌هایش به من کمک بزرگی کرد.

He did me a great favor by lending his notes.

Instrumental usage.

7

آیا ممکن است این صندلی را برای چند دقیقه به ما قرض بدهید؟

Is it possible for you to lend us this chair for a few minutes?

Polite request 'āyā momken ast'.

8

من قبلاً به او یک بار پول قرض داده‌ام.

I have lent him money once before.

Present perfect 'dāde-am'.

1

قرض دادن پول به دوستان گاهی باعث خراب شدن رابطه‌ها می‌شود.

Lending money to friends sometimes causes relationships to break.

Verb as a subject (Gerund).

2

دولت باید به کسب‌وکارهای کوچک وام‌های بدون بهره قرض بدهد.

The government should lend interest-free loans to small businesses.

Formal policy context.

3

او مدعی شد که کتاب را به من قرض داده است، اما من به یاد ندارم.

He claimed that he had lent the book to me, but I don't remember.

Reported speech.

4

آیا قانونی برای قرض دادن اشیاء عتیقه وجود دارد؟

Is there a law for lending antique objects?

Legal/Formal context.

5

او با وجود نیاز خودش، باز هم به دیگران قرض می‌داد.

Despite his own need, he still lent to others.

Concessive clause 'bā vojud-e'.

6

قرض دادن بدون دریافت رسید، ریسک بزرگی است.

Lending without getting a receipt is a big risk.

Business caution.

7

او از قرض دادن وسایل شخصی‌اش به شدت خودداری می‌کند.

He strictly avoids lending his personal belongings.

Use of 'khoddāri kardan' (to avoid).

8

این مؤسسه به دانشجویان نیازمند لپ‌تاپ قرض می‌دهد.

This institution lends laptops to students in need.

Institutional usage.

1

نویسنده با استفاده از استعاره، به کلمات خود جانی تازه قرض می‌دهد.

The author lends new life to his words by using metaphors.

Metaphorical usage.

2

او حاضر نشد اعتبار خود را به این پروژه مشکوک قرض بدهد.

He refused to lend his credibility to this suspicious project.

Abstract object ' اعتبار' (credibility).

3

فرهنگ ایرانی بر پایه قرض دادن و کمک‌های متقابل بنا شده است.

Iranian culture is built upon lending and mutual aid.

Sociological context.

4

قرض دادن گوش به درددل‌های دیگران، نوعی همدلی است.

Lending an ear to others' grievances is a form of empathy.

Idiomatic usage 'goosh dādan'.

5

او با قرض دادن نام خود به این بنیاد، باعث جلب اعتماد عمومی شد.

By lending his name to this foundation, he attracted public trust.

Lending 'name' (reputation).

6

در این مقاله، نویسنده به تحلیل فلسفی مفهوم قرض دادن می‌پردازد.

In this article, the author analyzes the philosophical concept of lending.

Academic register.

7

او همواره از قرض دادن کتاب‌های کمیاب خود به افراد بی‌دقت ابا داشت.

He always hesitated to lend his rare books to careless people.

Complex literary structure.

8

آیا می‌توان به یک غریبه در فضای مجازی اعتماد کرد و به او پول قرض داد؟

Can one trust a stranger in cyberspace and lend them money?

Modern ethical dilemma.

1

سنت قرض‌الحسنه در تاریخ اسلام، الگویی برای قرض دادن بدون ربا بوده است.

The tradition of Gharz-al-hasana in Islamic history has been a model for interest-free lending.

Historical/Religious terminology.

2

او با ظرافتی خاص، از قرض دادن مستقیم امتناع ورزید و بحث را تغییر داد.

With a particular subtlety, he refrained from direct lending and changed the subject.

High-level social nuance.

3

در متون کلاسیک، قرض دادن گاهی به معنای واگذاری موقت روح به تن تعبیر شده است.

In classical texts, lending is sometimes interpreted as the temporary assignment of the soul to the body.

Metaphysical register.

4

تحلیل‌های اقتصادی نشان می‌دهد که تمایل به قرض دادن با ثبات سیاسی رابطه مستقیم دارد.

Economic analyses show that the tendency to lend has a direct relationship with political stability.

Macroeconomic discourse.

5

او در کتاب خود به نقد ساختاری نظام‌های جهانی قرض دادن پول می‌پردازد.

In his book, he engages in a structural critique of global money-lending systems.

Critical theory context.

6

قرض دادن در این نمایشنامه، نمادی از پیوندهای ناگسستنی انسانی است.

Lending in this play is a symbol of unbreakable human bonds.

Literary symbolism.

7

ویژگی بارز این قرارداد، شرایط سخت‌گیرانه برای قرض دادن تجهیزات صنعتی است.

A prominent feature of this contract is the strict conditions for lending industrial equipment.

Technical legal language.

8

او با چنان مهارتی به دیگران قرض می‌داد که هیچ‌کس احساس دین نمی‌کرد.

He lent to others with such skill that no one felt indebted.

Nuanced social observation.

자주 쓰는 조합

پول قرض دادن
کتاب قرض دادن
ماشین قرض دادن
بدون بهره قرض دادن
با کمال میل قرض دادن
به سختی قرض دادن
قرض دادن و پس گرفتن
ابزار قرض دادن
لباس قرض دادن
اعتبار قرض دادن

자주 쓰는 구문

قرض دادن به کسی

— To lend to someone. This is the standard grammatical structure.

به او قرض بده.

قرض‌الحسنه دادن

— To give an interest-free loan for a good cause.

صندوق به مردم قرض‌الحسنه می‌دهد.

دست و دل باز در قرض دادن

— Being generous in lending things to others.

او در قرض دادن بسیار دست و دل باز است.

قرض دادن و فراموش کردن

— Lending something and not worrying about its return (often used for small things).

او پول را قرض داد و فراموش کرد.

امساک در قرض دادن

— Being stingy or hesitant to lend.

او در قرض دادن کتاب‌هایش امساک می‌کند.

قرض دادن برای رضای خدا

— Lending something purely for religious or moral reasons.

او برای رضای خدا به فقرا قرض می‌دهد.

قرض دادن با اکراه

— Lending something reluctantly.

با اکراه قلمش را به من قرض داد.

قرض دادن به شرط چاقو

— A humorous/slang way to say lending with very strict conditions (rare).

او به شرط چاقو به من پول قرض داد.

قرض دادن وقت

— Metaphorically lending one's time to help someone.

او وقتش را به ما قرض داد.

قرض دادن و پس نگرفتن

— Lending and not receiving the item back.

قرض دادن به او یعنی پس نگرفتن.

자주 혼동되는 단어

قرض دادن vs قرض گرفتن

Means to borrow. This is the most common confusion.

قرض دادن vs امانت دادن

Specifically for safekeeping, not necessarily for use.

قرض دادن vs بخشیدن

Means to gift forever, not lend.

관용어 및 표현

"گوش قرض دادن"

— To listen carefully or lend an ear to someone.

به حرف‌های او گوش قرض بده.

Literary/Metaphorical
"جان قرض دادن"

— To risk one's life or give everything for a cause.

او برای وطنش جان قرض داد.

Poetic
"آبرو قرض دادن"

— To use one's reputation to help someone else.

او به این پروژه آبرو قرض داد.

Social/Formal
"قرض دادن و غصه خوردن"

— A saying implying that lending often leads to worry about getting it back.

قرض دادن یعنی غصه خوردن.

Colloquial
"چشم قرض دادن"

— To watch over something for someone temporarily.

یک لحظه به مغازه من چشم قرض بده.

Informal
"زبان قرض دادن"

— To speak on behalf of someone else.

او زبانش را به مظلومان قرض داد.

Literary
"دست قرض دادن"

— To help someone with a task (lend a hand).

در اسباب‌کشی به من دست قرض بده.

Informal
"دل قرض دادن"

— To encourage someone or give them heart.

او به من دل قرض داد تا ادامه دهم.

Poetic
"پای قرض دادن"

— To go somewhere for someone else.

او برای انجام کارهای من پای قرض داد.

Colloquial
"نام قرض دادن"

— To allow one's name to be used for a project.

استاد به مقاله ما نام قرض داد.

Academic

혼동하기 쉬운

قرض دادن vs وام

Both involve lending money.

Vām is formal/bank-related; Gharz is general/personal.

بانک وام می‌دهد، دوست قرض می‌دهد.

قرض دادن vs غرض

Sounds exactly the same.

Gharz (with qaf) is loan; Gharz (with ghayn) is purpose/malice.

غرض من از این کار، کمک به تو بود.

قرض دادن vs آریات

Synonym.

Archaic and literary, not used in speech.

در کتب قدیمی آریات آمده است.

قرض دادن vs سپردن

Involves giving something.

Sepordan is to entrust; Gharz is to lend.

پول را به او سپردم.

قرض دادن vs پس دادن

Related to loans.

Pas dādan is to return; Gharz dādan is to lend.

کتاب را پس دادم.

문장 패턴

A1

[Subject] [Object] gharz dād.

من پول قرض دادم.

A2

Mitavāni [Object] be man gharz bedahi?

می‌توانی مداد به من قرض بدهی؟

B1

Man be dustam [Object] gharz dāde-am.

من به دوستم کتاب قرض داده‌ام.

B2

Gharz dādan-e [Object] moshkel ast.

قرض دادن پول مشکل است.

C1

Ou az gharz dādan-e [Abstract] emtenā kard.

او از قرض دادن اعتبار خود امتناع کرد.

C2

Sunt-e gharz dādan dar [Context] rāyej ast.

سنت قرض دادن در بازار رایج است.

A1

Lotfan gharz bede.

لطفاً قرض بده.

B1

Agar gharz bedahi, mamnun mishavam.

اگر قرض بدهی، ممنون می‌شوم.

어휘 가족

명사

قرض (loan)
قرض‌دهنده (lender)
قرض‌گیرنده (borrower)

동사

قرض گرفتن (to borrow)
قرض داشتن (to be in debt)

형용사

قرضی (borrowed/on loan)

관련

وام (loan)
بدهی (debt)
طلب (claim/credit)
بانک (bank)
اعتبار (credit)

사용법

frequency

Very common in daily life and financial news.

자주 하는 실수
  • Using 'gharz gereftan' instead of 'gharz dādan'. gharz dādan

    Gereftan is to take (borrow), Dādan is to give (lend).

  • Omitting the preposition 'be'. به او قرض دادم

    You must use 'be' (to) before the recipient.

  • Attaching 'mi-' to 'gharz'. قرض می‌دهم

    The 'mi-' prefix belongs to the light verb 'dādan', not the noun 'gharz'.

  • Using 'vām' for a pencil. مداد قرض دادن

    'Vām' is only for formal financial loans.

  • Misplacing '-rā'. پول را قرض دادم

    The object marker follows the thing being lent, not 'gharz'.

Compound Verb Rule

Always remember that in compound verbs like 'gharz dādan', only the second part (the light verb) is conjugated for person and tense.

The Power of Please

Using 'lotfan' (please) or 'mishavad' (is it possible) makes a request for a loan much more likely to be accepted in Iran.

Gharz vs. Amānat

Use 'amānat' if you want the person to be extra careful with the item, as it implies a sacred trust.

Colloquial Shortcuts

In Tehran, 'gharz dādan' might sound like 'gharz dādan' but the 'n' at the end of 'dādan' is often dropped in speech.

Action Association

Mime the action of giving while saying 'dādan' and taking while saying 'gereftan' to keep them separate in your mind.

Reciprocity

Lending is a two-way street in Iran. If someone lends to you, be prepared to lend to them in the future to maintain the relationship.

The Ra Marker

Ensure the '-rā' follows the specific object being lent, e.g., 'In ketāb rā be man gharz bede'.

Context Clues

If you hear 'gharz' in a bank, it's about money. In a kitchen, it's likely about sugar or a pot!

No Interest

Don't use 'gharz' if you are talking about a commercial loan with interest; 'vām' or 'bahre' are more appropriate there.

Subjunctive Mastery

Practice saying 'mi-khāham gharz bedaham' to get used to the 'be-' prefix in the subjunctive mood.

암기하기

기억법

Think of 'Gharz' as 'Gards' (guards). You 'give' (dādan) something to someone, and they 'guard' it until they give it back.

시각적 연상

Imagine handing a golden coin to a friend, but there is a thin string attached to it, pulling it back toward you eventually.

Word Web

Money Trust Return Friendship Bank Loan Temporary Give

챌린지

Try to use 'gharz dādan' in three different tenses today: past, present, and imperative.

어원

The word 'gharz' (قرض) is of Arabic origin, meaning to cut or sever. In a financial context, it refers to a portion of wealth 'cut off' and given to another. 'Dādan' is a native Persian verb from the Proto-Indo-European root *dō- (to give).

원래 의미: To give a portion of something temporarily.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.

문화적 맥락

Be careful when lending money to friends; while culturally encouraged, it can lead to social awkwardness if not returned, just like in any culture.

Unlike the Western focus on formal bank loans, Persian 'gharz' is much more focused on personal and social ties.

Mentioned in the Quran as a virtuous act. Common theme in Saadi's stories about generosity. Central to many Iranian films about social classes.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

School/University

  • قلم قرض دادن
  • جزوه قرض دادن
  • کتابخانه
  • امتحان

Neighborhood

  • نردبان قرض دادن
  • نمک قرض دادن
  • همسایه
  • کمک

Bank

  • وام گرفتن
  • بهره
  • سود
  • قسط

Family

  • پول قرض دادن
  • ماشین
  • حمایت
  • برادر

Workplace

  • شارژر قرض دادن
  • خودکار
  • همکار
  • جلسه

대화 시작하기

"ببخشید، می‌توانید به من یک خودکار قرض بدهید؟"

"آیا تا به حال به کسی پول زیادی قرض داده‌اید؟"

"به نظر شما قرض دادن کتاب به دیگران کار خوبی است؟"

"اگر دوستتان از شما ماشین بخواهد، به او قرض می‌دهید؟"

"بهترین راه برای پس گرفتن چیزی که قرض داده‌ایم چیست؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که چیزی را به کسی قرض دادید و او آن را خراب کرد.

آیا ترجیح می‌دهید قرض بدهید یا قرض بگیرید؟ چرا؟

اهمیت قرض دادن در فرهنگ خودتان را توصیف کنید.

یک داستان کوتاه درباره یک کتاب بنویسید که بین ده نفر قرض داده شده است.

چرا برخی افراد از قرض دادن وسایلشان به دیگران می‌ترسند؟

자주 묻는 질문

10 질문

'Gharz' is generally used for personal loans or lending items like books and tools between friends and neighbors. 'Vām' is a more formal term used for bank loans or large financial transactions involving interest or official agreements.

You can say 'Mishavad [item] rā gharz begiram?' or more simply 'Mitavānam [item] rā borrow konam?' (though 'gharz begiram' is better). To ask someone to lend to you, say 'Mishavad be man [item] gharz bedahid?'

Yes, it can be used metaphorically, such as 'gharz dādan-e goosh' (lending an ear) or 'gharz dādan-e āberu' (lending one's reputation/credit), though these are more common in literary or high-level social contexts.

Traditionally and culturally in Iran, a 'gharz' between individuals is interest-free. Lending with interest is called 'ribā' and is socially and religiously discouraged.

The past stem is 'gharz dād-'. So: man dādam, to dādi, ou dād, mā dādim, shomā dādid, ānhā dādand.

It is an Islamic concept of a 'beautiful loan'—lending money without interest to help someone in need, purely for spiritual or ethical rewards.

Yes, 'mashin gharz dādan' is very common. 'He lent me his car' is 'Ou mashinash rā be man gharz dād'.

If you say 'Man Ali gharz dādam', it sounds like you lent Ali himself to someone else! Always use 'be Ali' to show Ali is the one receiving the item.

In Iran, it's common among close friends and family, but usually preceded by 'Ta'arof' and apologies for the inconvenience.

You can say 'Man dust nadāram vasāyelam rā be kasi gharz bedaham'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian: 'I lent my book to Sara.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Can you lend me your car for tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a negative sentence: 'He does not lend his money to anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'gharz dādan' in the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a situation where you would use 'amānat dādan' instead of 'gharz dādan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about a bank lending a loan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Lending to friends is a risk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the future tense of 'gharz dādan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please lend me your umbrella.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about lending tools to a neighbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word 'gharz-al-hasana' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The library lent me three books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'gharz dādan' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have never lent my car to a stranger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a polite request to lend a pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They lent us their tools last week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the importance of trust in lending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He promised to lend me the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'gharz dādan' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why don't you lend him your bike?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a friend to lend you their pen.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone you lent your book to Ali.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that you don't lend your car to strangers.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a librarian if they lend books to new members.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell your neighbor you can lend them your ladder.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I want to lend some money to my brother.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Can you lend me your charger for five minutes?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He lent me his camera for the trip.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the concept of 'gharz-al-hasana' briefly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for a chair to be lent to you at a party.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I will lend you the book tomorrow.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend: 'Don't lend your phone to him.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that lending money can be risky.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I have lent him money many times.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for a quick cash loan (informal).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'She lent her dress to her sister.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone: 'Please lend an ear to my problems.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The bank lent us money for the car.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Who lent you this book?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I am happy to lend you my tools.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Man be ou pool dādam.' Did the speaker lend or give money?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Gharz dādam.' What was the action?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Nemi-deham.' Is the speaker lending?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Be dustam ketāb gharz dādam.' To whom was the book lent?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Mishavad gharz bedahid?' Is this a question or a statement?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Vām gereftam.' Did they lend or borrow?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Bāyad gharz bedaham.' Does the speaker have a choice?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Pool-e dasti dādi?' What kind of loan is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Gharz-al-hasana.' What context is this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Gharz dāde-am.' What is the tense?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Be man gharz bede.' Who is the recipient?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Mashin-rā gharz dād.' What was lent?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Hafte-ye pish gharz dādam.' When did it happen?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Dust nadāram gharz bedaham.' How does the speaker feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify: 'Goosh gharz bede.' What should the listener do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!