قرض دادن
قرض دادن em 30 segundos
- قرض دادن means to lend.
- It is a compound verb using 'dādan' (to give).
- It is used for money, books, and tools.
- The opposite is 'gharz gereftan' (to borrow).
The Persian phrase قرض دادن (gharz dādan) is a fundamental compound verb used to describe the act of lending or allowing someone else to use your property with the expectation that it will be returned. In Iranian culture, this action carries significant social weight, often tied to the concepts of trust, community, and mutual aid. Whether you are lending a small amount of money to a friend for coffee or providing a neighbor with a tool they lack, this phrase is the standard way to express the transaction from the lender's perspective. It consists of two parts: 'gharz', which means 'loan' or 'debt' (derived from Arabic), and 'dādan', which is the Persian verb for 'to give'. Together, they literally mean 'to give a loan'.
- Social Nuance
- In Iran, lending is often seen through the lens of 'gharz-al-hasana' (a beautiful loan), which implies a benevolent act without interest. While 'gharz dādan' is used for money, it is equally common for physical objects like books or clothes.
میتوانی این کتاب را به من قرض بدهی؟ (Can you lend me this book?)
Lending is deeply ingrained in the fabric of Iranian hospitality and friendship. If a friend asks for something, it is often considered polite to offer it before they even have to ask, using phrases related to 'gharz dādan'. However, it is also important to distinguish this from 'amānat dādan', which implies giving something for safekeeping. When you 'gharz' something, you are giving it for the other person's use. In modern contexts, this word is used in banks, among family members, and in casual daily interactions. Understanding how to conjugate 'dādan' is key to using this phrase correctly across different tenses and moods.
او همیشه به دیگران پول قرض میدهد. (He always lends money to others.)
- Financial Context
- When dealing with banks, 'vām dādan' is more common for formal loans, but 'gharz dādan' remains the go-to for informal, interest-free lending between individuals.
پدرم به من مقداری پول قرض داد. (My father lent me some money.)
The psychology of 'gharz dādan' in Iran often involves 'Ta'arof'. For instance, if someone admires your pen, you might say 'ghābel nadārad' (it's not worthy of you), which is a signal that you are willing to give or lend it. While 'gharz dādan' is the literal act, the social performance around it is equally important for learners to grasp. You will hear this phrase in markets when vendors might lend a tool to a neighboring shopkeeper, or in schools when students share stationery. It is a word of cooperation and reliability.
من چترم را به دوستم قرض دادم. (I lent my umbrella to my friend.)
بانکها به سختی به جوانان قرض میدهند. (Banks lend to young people with difficulty.)
- Etymology
- The word 'gharz' is an Arabic loanword meaning 'cut' or 'segment', referring to a piece of wealth cut off to be given temporarily. 'Dādan' is a pure Persian verb with Indo-European roots.
To use قرض دادن correctly, you must treat it as a compound verb. This means only the second part, 'dādan', changes according to the tense, person, and number, while 'gharz' remains constant. The basic structure for a sentence is: [Subject] + [Object] + [be + Recipient] + [Conjugated form of dādan]. For example, in the past tense: 'Man (I) ketāb-rā (the book) be sārā (to Sara) dādam (gave)'. Adding 'gharz' makes it 'Man ketāb-rā be sārā gharz dādam'. This structure is very consistent in Persian.
- Present Tense
- The present stem of 'dādan' is 'deh'. To say 'I lend', you use 'gharz mi-deham'. For 'he/she lends', use 'gharz mi-dehad'.
آیا میتوانی ماشینت را به من قرض بدهی؟ (Can you lend me your car?)
In the future tense, you use the auxiliary verb 'khāhad' followed by the short infinitive. 'Man be to gharz khāham dād' (I will lend to you). In colloquial Persian, however, the present continuous is often used for the future: 'Fardā behet gharz midam' (I'll lend it to you tomorrow). When using negatives, the 'na-' prefix attaches to the 'mi-' or the verb: 'gharz nemi-deham' (I do not lend). It is also important to note that 'gharz' can be used as a noun on its own, but as a verb, it must be paired with 'dādan'.
او هیچوقت کتابهایش را به کسی قرض نمیدهد. (He never lends his books to anyone.)
- Imperative Form
- To tell someone 'Lend!', use 'gharz bede' (singular/informal) or 'gharz bedahid' (plural/formal).
لطفاً مدادت را به من قرض بده. (Please lend me your pencil.)
When constructing complex sentences, such as those using 'want' or 'must', the verb 'gharz dādan' goes into the subjunctive mood. 'Mi-khāham be to gharz be-deham' (I want to lend to you). Notice how the 'be-' prefix is added to the stem 'deh'. This is a common area of struggle for A2 learners, but mastering this pattern allows you to express needs and desires related to sharing and lending effectively. Furthermore, in polite conversation, you might use the verb 'amānat dādan' instead if you want to emphasize that the item is precious and should be handled with care.
باید این پول را به او قرض میدادم. (I should have lent this money to him.)
آنها به ما ابزارهایشان را قرض دادند. (They lent us their tools.)
- Compound Structure
- The stress in 'gharz dādan' is typically on the 'gharz' part in affirmative sentences, but shifts to the prefix in negative or imperative forms.
You will encounter قرض دادن in a variety of everyday settings in Iran. One of the most common places is within the family and circle of friends. Since communal living and mutual support are highly valued, the act of lending is constant. You'll hear it at the dinner table when someone asks to use a phone charger, or in a dormitory when students share textbooks. It reflects the Iranian value of being 'dast-o-del bāz' (generous), as lending is a step toward that ideal. In these informal settings, the verb is often shortened or conjugated quickly in colloquial speech.
- In the Bazaar
- Shopkeepers often lend change (small bills) or equipment to their neighbors. You might hear: 'Hāji, ye lahze in tarāzu-ro gharz midi?' (Haji, can you lend me this scale for a second?)
دیروز همسایهمان نردبانش را به من قرض داد. (Yesterday our neighbor lent me his ladder.)
Another place you will hear this is in educational environments. Students frequently lend pens, notebooks, and even class notes. In a university setting, the phrase is everywhere. Professors might even use it metaphorically, such as 'lending an ear' (though the Persian equivalent for that specifically is 'goosh dādan', the concept of temporary 'giving' is similar). In literature and movies, 'gharz dādan' often appears in plots involving financial struggle or the testing of a friendship's loyalty. It is a word that bridges the gap between material exchange and emotional connection.
کتابخانهها به اعضای خود کتاب قرض میدهند. (Libraries lend books to their members.)
- Financial Media
- On the news or in economic reports, you will hear about 'gharz-al-hasana' funds, which are Islamic microfinance institutions that lend money without interest to those in need.
دوستم به من قول داد که دوربینش را قرض بدهد. (My friend promised to lend me his camera.)
Finally, in the workplace, 'gharz dādan' is used when sharing resources between departments or colleagues. If you need a projector or a specific document, you ask for it to be lent. The term is professional yet implies a level of collegiality. In all these contexts, the phrase signals a temporary transfer. Unlike 'bakhshidan' (to forgive or to gift), 'gharz dādan' always implies that the item will come back to the owner. This distinction is vital for maintaining clear expectations in any social or business interaction in Iran.
آیا میتوانید این صندلی را برای یک ساعت به ما قرض بدهید؟ (Can you lend us this chair for an hour?)
او با مهربانی خودرواش را به برادرش قرض داد. (He kindly lent his car to his brother.)
- Formal Documents
- In legal contracts, you might see 'mushārekat' or 'esteqrāz', but 'gharz dādan' remains the underlying verbal concept for lending.
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is confusing 'gharz dādan' (to lend) with 'gharz gereftan' (to borrow). In English, 'borrow' and 'lend' are distinct verbs, but in Persian, they both use the noun 'gharz' with different light verbs ('dādan' vs. 'gereftan'). If you say 'Man ketāb gharz gereftam', you mean you took the book. If you say 'Man ketāb gharz dādam', you mean you gave it. Always remember: Dādan = Give (Lend), Gereftan = Take (Borrow). Mixing these up can lead to very confusing situations where someone thinks you are giving them something when you are actually asking for it.
- Preposition Errors
- Learners often forget to use 'be' (to) for the recipient. It should be 'gharz dādan BE kasi' (to lend TO someone). Using 'bā' (with) or omitting the preposition is a common error.
Incorrect: من کتاب را او قرض دادم.
Correct: من کتاب را به او قرض دادم.
Another mistake is the placement of '-rā'. The object marker '-rā' should follow the item being lent, not the word 'gharz'. For example, 'Ketāb-rā gharz dādam' is correct, whereas 'Ketāb gharz-rā dādam' is incorrect because 'gharz' is part of the verb phrase here, not the specific object being transferred. Also, be careful with the 'mi-' prefix in the present tense. It must be attached to 'deham', not 'gharz'. Say 'gharz mi-deham', not 'mi-gharz deham'. This is a rule for all compound verbs in Persian.
Incorrect: من میقرض دهم.
Correct: من قرض میدهم.
- Formal vs. Informal
- In very formal writing, you might see 'esteqrāz', but using this in a casual conversation would sound very strange. Stick to 'gharz dādan' for 99% of situations.
Incorrect: پول را قرض گرفتم به او.
Correct: پول را به او قرض دادم.
Finally, some learners use 'dādan' alone to mean 'lend'. While 'ketāb dādam' (I gave the book) can sometimes imply lending in a very specific context, it usually means a permanent gift. To be clear that you expect the item back, you must include the word 'gharz'. Without it, you might accidentally give away your favorite belongings! Also, pay attention to the difference between 'gharz' (loan) and 'gharz' (purpose/intention) which are spelled differently in Arabic but sound the same in Persian (though 'intention' is usually spelled with 'ghayn' and 'zad'—غرض). In modern Persian, 'gharz' for loan is always spelled with 'qaf' and 'zad' (قرض).
او به من پول قرض داد، نه اینکه آن را بخشید. (He lent me money, he didn't gift it.)
Incorrect: قرض بده کتاب را من.
Correct: کتاب را به من قرض بده.
- Spelling Note
- Make sure to use 'ق' (qaf) for 'gharz'. Using 'غ' (ghayn) changes the meaning to 'malice' or 'ulterior motive'.
While قرض دادن is the most common way to say 'to lend', there are several other words that you might encounter depending on the context and the level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and choose the right word for the right situation. The most common alternative is 'amānat dādan', which is often used for precious items or when you want to emphasize the responsibility of the person taking the item. Another is 'vām dādan', which is specific to financial contexts.
- Gharz vs. Amānat
- 'Gharz' is for general use. 'Amānat' implies a trust or a deposit. If you give someone your keys to hold while you swim, that is 'amānat'. If you give them your car to drive for a day, that is 'gharz'.
من ساعت خود را به او امانت دادم. (I gave my watch to him for safekeeping.)
In formal Persian, especially in legal or religious texts, you might see 'āriyat dādan'. This is a very literary term for lending and is rarely heard in conversation. Another related verb is 'vagozār kardan', which means to transfer or cede something, but it usually implies a more permanent or official transfer than a simple loan. For money, you might also hear 'pool dasti dādan', which literally means 'to give hand-money'—this is a very colloquial way to describe a quick, informal cash loan between friends that doesn't involve paperwork.
بانک مسکن به ما وام داد. (The housing bank gave us a loan.)
- Comparison Table
-
- Gharz Dādan: General lending (money/items).
- Amānat Dādan: Lending with high trust/safekeeping.
- Vām Dādan: Formal bank loans.
- Pool-e Dasti: Casual cash loan.
او به من مقداری پول دستی داد تا کرایه را بدهم. (He gave me some quick cash to pay the fare.)
When you want to say 'to return' what was lent, you use 'pas dādan' (to give back) or 'bargardāndan'. If the loan is a favor, you might hear 'lutf kardan' (to do a favor), which encompasses the act of lending. For example, 'Lutf mikoni in-ro be man gharz bedi?' (Would you do me the favor of lending this to me?). Understanding these synonyms helps you navigate the social landscape of Iran, where the choice of word often reflects the level of intimacy and the value of the object being exchanged. Always start with 'gharz dādan' as your default, and move to others as you learn the specific contexts.
او کتاب را پس از یک هفته پس داد. (He gave the book back after a week.)
در قدیم مردم به هم آریات میدادند. (In the past, people used to lend things to each other [formally].)
- Antonyms
- The direct opposite is 'gharz gereftan' (to borrow). Another is 'bakhshidan' (to gift/forgive), where no return is expected.
How Formal Is It?
Curiosidade
In old Persian, the word for lending was 'āriyat', but after the Islamic conquest, the Arabic 'gharz' became the dominant term due to its usage in Islamic law.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g'.
- Shortening the long 'ā' in 'dādan'.
- Incorrectly stressing the 'mi-' prefix in the present tense.
Nível de dificuldade
Easy to recognize as a compound verb.
Requires correct conjugation of 'dādan'.
The 'gh' sound can be tricky for beginners.
Very common in daily conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verbs
Only 'dādan' changes in 'gharz dādan'.
Object Marker -rā
Ketāb-rā be او قرض دادم.
Subjunctive Mood
باید قرض بدهم.
Preposition 'be'
Always lend TO (be) someone.
Negative 'mi-'
قرض نمیدهم.
Exemplos por nível
من قلمم را به تو قرض میدهم.
I lend my pen to you.
Simple present tense with 'be' (to).
آیا کتاب را به من قرض میدهی؟
Do you lend the book to me?
Question form in present tense.
او به من مداد قرض داد.
He lent me a pencil.
Simple past tense.
لطفاً چترت را به من قرض بده.
Please lend me your umbrella.
Imperative mood with 'lotfan'.
ما به آنها نان قرض میدهیم.
We lend them bread.
Plural subject and recipient.
مادرم به من پول قرض داد.
My mother lent me money.
Past tense with family context.
آنها کتابهایشان را قرض میدهند.
They lend their books.
Third person plural.
من به برادرم دوچرخه قرض میدهم.
I lend my bicycle to my brother.
Compound verb usage.
میتوانی ماشینت را برای یک ساعت به من قرض بدهی؟
Can you lend me your car for one hour?
Modal verb 'mitavāni' + subjunctive.
دیروز همسایه به ما یک نردبان قرض داد.
Yesterday the neighbor lent us a ladder.
Use of 'diruz' (yesterday) with past tense.
من هیچوقت به غریبهها پول قرض نمیدهم.
I never lend money to strangers.
Negative form 'nemi-deham'.
او همیشه لباسهایش را به خواهرش قرض میدهد.
She always lends her clothes to her sister.
Adverb 'hamishe' (always).
آیا شما به اعضای جدید کتاب قرض میدهید؟
Do you lend books to new members?
Formal 'shomā' usage.
پدرم به من اجازه داد که لپتاپش را قرض بدهم.
My father allowed me to lend his laptop.
Infinitive 'gharz dādan' after another verb.
ما به آنها مقداری شکر قرض دادیم.
We lent them some sugar.
Quantifier 'meqdāri' (some).
او به من قول داد که دوربینش را قرض بدهد.
He promised to lend me his camera.
Subjunctive after 'ghol dādan' (to promise).
اگر به من پول قرض بدهی، فردا پس میدهم.
If you lend me money, I will give it back tomorrow.
Conditional sentence Type 1.
من ترجیح میدهم کتابهایم را به کسی قرض ندهم.
I prefer not to lend my books to anyone.
Subjunctive negative 'na-deham'.
او به خاطر قرض دادن ماشینش به من، خیلی مهربان بود.
He was very kind for lending his car to me.
Gerund-like usage of 'gharz dādan' with 'be khāter-e'.
باید از او بپرسی که آیا میتواند ابزارهایش را قرض بدهد.
You should ask him if he can lend his tools.
Indirect question structure.
بانک به ما برای خرید خانه پول قرض نمیدهد.
The bank doesn't lend us money to buy a house.
Economic context.
او با قرض دادن جزوههایش به من کمک بزرگی کرد.
He did me a great favor by lending his notes.
Instrumental usage.
آیا ممکن است این صندلی را برای چند دقیقه به ما قرض بدهید؟
Is it possible for you to lend us this chair for a few minutes?
Polite request 'āyā momken ast'.
من قبلاً به او یک بار پول قرض دادهام.
I have lent him money once before.
Present perfect 'dāde-am'.
قرض دادن پول به دوستان گاهی باعث خراب شدن رابطهها میشود.
Lending money to friends sometimes causes relationships to break.
Verb as a subject (Gerund).
دولت باید به کسبوکارهای کوچک وامهای بدون بهره قرض بدهد.
The government should lend interest-free loans to small businesses.
Formal policy context.
او مدعی شد که کتاب را به من قرض داده است، اما من به یاد ندارم.
He claimed that he had lent the book to me, but I don't remember.
Reported speech.
آیا قانونی برای قرض دادن اشیاء عتیقه وجود دارد؟
Is there a law for lending antique objects?
Legal/Formal context.
او با وجود نیاز خودش، باز هم به دیگران قرض میداد.
Despite his own need, he still lent to others.
Concessive clause 'bā vojud-e'.
قرض دادن بدون دریافت رسید، ریسک بزرگی است.
Lending without getting a receipt is a big risk.
Business caution.
او از قرض دادن وسایل شخصیاش به شدت خودداری میکند.
He strictly avoids lending his personal belongings.
Use of 'khoddāri kardan' (to avoid).
این مؤسسه به دانشجویان نیازمند لپتاپ قرض میدهد.
This institution lends laptops to students in need.
Institutional usage.
نویسنده با استفاده از استعاره، به کلمات خود جانی تازه قرض میدهد.
The author lends new life to his words by using metaphors.
Metaphorical usage.
او حاضر نشد اعتبار خود را به این پروژه مشکوک قرض بدهد.
He refused to lend his credibility to this suspicious project.
Abstract object ' اعتبار' (credibility).
فرهنگ ایرانی بر پایه قرض دادن و کمکهای متقابل بنا شده است.
Iranian culture is built upon lending and mutual aid.
Sociological context.
قرض دادن گوش به درددلهای دیگران، نوعی همدلی است.
Lending an ear to others' grievances is a form of empathy.
Idiomatic usage 'goosh dādan'.
او با قرض دادن نام خود به این بنیاد، باعث جلب اعتماد عمومی شد.
By lending his name to this foundation, he attracted public trust.
Lending 'name' (reputation).
در این مقاله، نویسنده به تحلیل فلسفی مفهوم قرض دادن میپردازد.
In this article, the author analyzes the philosophical concept of lending.
Academic register.
او همواره از قرض دادن کتابهای کمیاب خود به افراد بیدقت ابا داشت.
He always hesitated to lend his rare books to careless people.
Complex literary structure.
آیا میتوان به یک غریبه در فضای مجازی اعتماد کرد و به او پول قرض داد؟
Can one trust a stranger in cyberspace and lend them money?
Modern ethical dilemma.
سنت قرضالحسنه در تاریخ اسلام، الگویی برای قرض دادن بدون ربا بوده است.
The tradition of Gharz-al-hasana in Islamic history has been a model for interest-free lending.
Historical/Religious terminology.
او با ظرافتی خاص، از قرض دادن مستقیم امتناع ورزید و بحث را تغییر داد.
With a particular subtlety, he refrained from direct lending and changed the subject.
High-level social nuance.
در متون کلاسیک، قرض دادن گاهی به معنای واگذاری موقت روح به تن تعبیر شده است.
In classical texts, lending is sometimes interpreted as the temporary assignment of the soul to the body.
Metaphysical register.
تحلیلهای اقتصادی نشان میدهد که تمایل به قرض دادن با ثبات سیاسی رابطه مستقیم دارد.
Economic analyses show that the tendency to lend has a direct relationship with political stability.
Macroeconomic discourse.
او در کتاب خود به نقد ساختاری نظامهای جهانی قرض دادن پول میپردازد.
In his book, he engages in a structural critique of global money-lending systems.
Critical theory context.
قرض دادن در این نمایشنامه، نمادی از پیوندهای ناگسستنی انسانی است.
Lending in this play is a symbol of unbreakable human bonds.
Literary symbolism.
ویژگی بارز این قرارداد، شرایط سختگیرانه برای قرض دادن تجهیزات صنعتی است.
A prominent feature of this contract is the strict conditions for lending industrial equipment.
Technical legal language.
او با چنان مهارتی به دیگران قرض میداد که هیچکس احساس دین نمیکرد.
He lent to others with such skill that no one felt indebted.
Nuanced social observation.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Being generous in lending things to others.
او در قرض دادن بسیار دست و دل باز است.
— Lending something and not worrying about its return (often used for small things).
او پول را قرض داد و فراموش کرد.
— Lending something purely for religious or moral reasons.
او برای رضای خدا به فقرا قرض میدهد.
— A humorous/slang way to say lending with very strict conditions (rare).
او به شرط چاقو به من پول قرض داد.
Frequentemente confundido com
Means to borrow. This is the most common confusion.
Specifically for safekeeping, not necessarily for use.
Means to gift forever, not lend.
Expressões idiomáticas
— To listen carefully or lend an ear to someone.
به حرفهای او گوش قرض بده.
Literary/Metaphorical— To risk one's life or give everything for a cause.
او برای وطنش جان قرض داد.
Poetic— To use one's reputation to help someone else.
او به این پروژه آبرو قرض داد.
Social/Formal— A saying implying that lending often leads to worry about getting it back.
قرض دادن یعنی غصه خوردن.
Colloquial— To watch over something for someone temporarily.
یک لحظه به مغازه من چشم قرض بده.
Informal— To help someone with a task (lend a hand).
در اسبابکشی به من دست قرض بده.
Informal— To allow one's name to be used for a project.
استاد به مقاله ما نام قرض داد.
AcademicFácil de confundir
Both involve lending money.
Vām is formal/bank-related; Gharz is general/personal.
بانک وام میدهد، دوست قرض میدهد.
Sounds exactly the same.
Gharz (with qaf) is loan; Gharz (with ghayn) is purpose/malice.
غرض من از این کار، کمک به تو بود.
Synonym.
Archaic and literary, not used in speech.
در کتب قدیمی آریات آمده است.
Involves giving something.
Sepordan is to entrust; Gharz is to lend.
پول را به او سپردم.
Related to loans.
Pas dādan is to return; Gharz dādan is to lend.
کتاب را پس دادم.
Padrões de frases
[Subject] [Object] gharz dād.
من پول قرض دادم.
Mitavāni [Object] be man gharz bedahi?
میتوانی مداد به من قرض بدهی؟
Man be dustam [Object] gharz dāde-am.
من به دوستم کتاب قرض دادهام.
Gharz dādan-e [Object] moshkel ast.
قرض دادن پول مشکل است.
Ou az gharz dādan-e [Abstract] emtenā kard.
او از قرض دادن اعتبار خود امتناع کرد.
Sunt-e gharz dādan dar [Context] rāyej ast.
سنت قرض دادن در بازار رایج است.
Lotfan gharz bede.
لطفاً قرض بده.
Agar gharz bedahi, mamnun mishavam.
اگر قرض بدهی، ممنون میشوم.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very common in daily life and financial news.
-
Using 'gharz gereftan' instead of 'gharz dādan'.
→
gharz dādan
Gereftan is to take (borrow), Dādan is to give (lend).
-
Omitting the preposition 'be'.
→
به او قرض دادم
You must use 'be' (to) before the recipient.
-
Attaching 'mi-' to 'gharz'.
→
قرض میدهم
The 'mi-' prefix belongs to the light verb 'dādan', not the noun 'gharz'.
-
Using 'vām' for a pencil.
→
مداد قرض دادن
'Vām' is only for formal financial loans.
-
Misplacing '-rā'.
→
پول را قرض دادم
The object marker follows the thing being lent, not 'gharz'.
Dicas
Compound Verb Rule
Always remember that in compound verbs like 'gharz dādan', only the second part (the light verb) is conjugated for person and tense.
The Power of Please
Using 'lotfan' (please) or 'mishavad' (is it possible) makes a request for a loan much more likely to be accepted in Iran.
Gharz vs. Amānat
Use 'amānat' if you want the person to be extra careful with the item, as it implies a sacred trust.
Colloquial Shortcuts
In Tehran, 'gharz dādan' might sound like 'gharz dādan' but the 'n' at the end of 'dādan' is often dropped in speech.
Action Association
Mime the action of giving while saying 'dādan' and taking while saying 'gereftan' to keep them separate in your mind.
Reciprocity
Lending is a two-way street in Iran. If someone lends to you, be prepared to lend to them in the future to maintain the relationship.
The Ra Marker
Ensure the '-rā' follows the specific object being lent, e.g., 'In ketāb rā be man gharz bede'.
Context Clues
If you hear 'gharz' in a bank, it's about money. In a kitchen, it's likely about sugar or a pot!
No Interest
Don't use 'gharz' if you are talking about a commercial loan with interest; 'vām' or 'bahre' are more appropriate there.
Subjunctive Mastery
Practice saying 'mi-khāham gharz bedaham' to get used to the 'be-' prefix in the subjunctive mood.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Gharz' as 'Gards' (guards). You 'give' (dādan) something to someone, and they 'guard' it until they give it back.
Associação visual
Imagine handing a golden coin to a friend, but there is a thin string attached to it, pulling it back toward you eventually.
Word Web
Desafio
Try to use 'gharz dādan' in three different tenses today: past, present, and imperative.
Origem da palavra
The word 'gharz' (قرض) is of Arabic origin, meaning to cut or sever. In a financial context, it refers to a portion of wealth 'cut off' and given to another. 'Dādan' is a native Persian verb from the Proto-Indo-European root *dō- (to give).
Significado original: To give a portion of something temporarily.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.Contexto cultural
Be careful when lending money to friends; while culturally encouraged, it can lead to social awkwardness if not returned, just like in any culture.
Unlike the Western focus on formal bank loans, Persian 'gharz' is much more focused on personal and social ties.
Pratique na vida real
Contextos reais
School/University
- قلم قرض دادن
- جزوه قرض دادن
- کتابخانه
- امتحان
Neighborhood
- نردبان قرض دادن
- نمک قرض دادن
- همسایه
- کمک
Bank
- وام گرفتن
- بهره
- سود
- قسط
Family
- پول قرض دادن
- ماشین
- حمایت
- برادر
Workplace
- شارژر قرض دادن
- خودکار
- همکار
- جلسه
Iniciadores de conversa
"ببخشید، میتوانید به من یک خودکار قرض بدهید؟"
"آیا تا به حال به کسی پول زیادی قرض دادهاید؟"
"به نظر شما قرض دادن کتاب به دیگران کار خوبی است؟"
"اگر دوستتان از شما ماشین بخواهد، به او قرض میدهید؟"
"بهترین راه برای پس گرفتن چیزی که قرض دادهایم چیست؟"
Temas para diário
درباره زمانی بنویسید که چیزی را به کسی قرض دادید و او آن را خراب کرد.
آیا ترجیح میدهید قرض بدهید یا قرض بگیرید؟ چرا؟
اهمیت قرض دادن در فرهنگ خودتان را توصیف کنید.
یک داستان کوتاه درباره یک کتاب بنویسید که بین ده نفر قرض داده شده است.
چرا برخی افراد از قرض دادن وسایلشان به دیگران میترسند؟
Perguntas frequentes
10 perguntas'Gharz' is generally used for personal loans or lending items like books and tools between friends and neighbors. 'Vām' is a more formal term used for bank loans or large financial transactions involving interest or official agreements.
You can say 'Mishavad [item] rā gharz begiram?' or more simply 'Mitavānam [item] rā borrow konam?' (though 'gharz begiram' is better). To ask someone to lend to you, say 'Mishavad be man [item] gharz bedahid?'
Yes, it can be used metaphorically, such as 'gharz dādan-e goosh' (lending an ear) or 'gharz dādan-e āberu' (lending one's reputation/credit), though these are more common in literary or high-level social contexts.
Traditionally and culturally in Iran, a 'gharz' between individuals is interest-free. Lending with interest is called 'ribā' and is socially and religiously discouraged.
The past stem is 'gharz dād-'. So: man dādam, to dādi, ou dād, mā dādim, shomā dādid, ānhā dādand.
It is an Islamic concept of a 'beautiful loan'—lending money without interest to help someone in need, purely for spiritual or ethical rewards.
Yes, 'mashin gharz dādan' is very common. 'He lent me his car' is 'Ou mashinash rā be man gharz dād'.
If you say 'Man Ali gharz dādam', it sounds like you lent Ali himself to someone else! Always use 'be Ali' to show Ali is the one receiving the item.
In Iran, it's common among close friends and family, but usually preceded by 'Ta'arof' and apologies for the inconvenience.
You can say 'Man dust nadāram vasāyelam rā be kasi gharz bedaham'.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence in Persian: 'I lent my book to Sara.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Can you lend me your car for tomorrow?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'He does not lend his money to anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gharz dādan' in the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where you would use 'amānat dādan' instead of 'gharz dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a bank lending a loan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Lending to friends is a risk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'gharz dādan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please lend me your umbrella.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about lending tools to a neighbor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'gharz-al-hasana' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The library lent me three books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'gharz dādan' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have never lent my car to a stranger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request to lend a pen.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They lent us their tools last week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of trust in lending.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He promised to lend me the money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'gharz dādan' in the passive voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why don't you lend him your bike?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend to lend you their pen.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you lent your book to Ali.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you don't lend your car to strangers.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a librarian if they lend books to new members.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your neighbor you can lend them your ladder.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to lend some money to my brother.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can you lend me your charger for five minutes?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He lent me his camera for the trip.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of 'gharz-al-hasana' briefly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a chair to be lent to you at a party.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will lend you the book tomorrow.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend: 'Don't lend your phone to him.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that lending money can be risky.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have lent him money many times.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a quick cash loan (informal).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She lent her dress to her sister.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Please lend an ear to my problems.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The bank lent us money for the car.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Who lent you this book?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am happy to lend you my tools.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Man be ou pool dādam.' Did the speaker lend or give money?
Listen and identify: 'Gharz dādam.' What was the action?
Listen and identify: 'Nemi-deham.' Is the speaker lending?
Listen and identify: 'Be dustam ketāb gharz dādam.' To whom was the book lent?
Listen and identify: 'Mishavad gharz bedahid?' Is this a question or a statement?
Listen and identify: 'Vām gereftam.' Did they lend or borrow?
Listen and identify: 'Bāyad gharz bedaham.' Does the speaker have a choice?
Listen and identify: 'Pool-e dasti dādi?' What kind of loan is mentioned?
Listen and identify: 'Gharz-al-hasana.' What context is this?
Listen and identify: 'Gharz dāde-am.' What is the tense?
Listen and identify: 'Be man gharz bede.' Who is the recipient?
Listen and identify: 'Mashin-rā gharz dād.' What was lent?
Listen and identify: 'Hafte-ye pish gharz dādam.' When did it happen?
Listen and identify: 'Dust nadāram gharz bedaham.' How does the speaker feel?
Listen and identify: 'Goosh gharz bede.' What should the listener do?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'قرض دادن' is essential for social interactions in Persian, meaning to lend. It is a compound verb where only the 'dādan' part is conjugated. Example: 'Man be dustam pool gharz dādam' (I lent money to my friend).
- قرض دادن means to lend.
- It is a compound verb using 'dādan' (to give).
- It is used for money, books, and tools.
- The opposite is 'gharz gereftan' (to borrow).
Compound Verb Rule
Always remember that in compound verbs like 'gharz dādan', only the second part (the light verb) is conjugated for person and tense.
The Power of Please
Using 'lotfan' (please) or 'mishavad' (is it possible) makes a request for a loan much more likely to be accepted in Iran.
Gharz vs. Amānat
Use 'amānat' if you want the person to be extra careful with the item, as it implies a sacred trust.
Colloquial Shortcuts
In Tehran, 'gharz dādan' might sound like 'gharz dādan' but the 'n' at the end of 'dādan' is often dropped in speech.
Exemplo
او کتابش را به من قرض داد.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de daily_life
عابر بانک
A2Um caixa eletrônico (ATM), uma máquina para sacar ou depositar dinheiro.
عادت
A2Hábito; uma tendência ou prática regular.
عصر
A1A tarde ou o início da noite.
عطر
A1Um líquido perfumado aplicado ao corpo; perfume.
عینک
A1Óculos. Eu preciso de óculos para dirigir. Estes óculos são novos.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Uma ferramenta ou instrumento usado para realizar um trabalho específico.
اداره پست
A2A agência de correios é o lugar onde se enviam cartas.
ادکلن
A2Uma colônia ou perfume leve. 'Este od-ko-lan tem um cheiro muito fresco.'
اجاره کردن
A1Pagar pelo uso temporário de uma propriedade ou veículo. Eles alugaram uma vila para o fim de semana.