A2 verb 중립 1분 분량

عاشَ

asha /ʕaːʃa/

The Arabic verb 'عاشَ' fundamentally means to live, encompassing biological survival, duration, and manner of existence.

30초 단어

  • To live, remain alive, or survive.
  • Used for biological existence and duration.
  • Can express wishes or describe experiences.

**نظرة عامة:**

الفعل 'عاشَ' هو فعل أساسي في اللغة العربية، يدل على معنى الحياة والبقاء. يأتي في المرتبة الأولى بمعنى استمرار الوجود البيولوجي، أي عدم الموت. كما أنه قد يشير إلى طريقة العيش أو الفترة التي قضاها شخص ما في مكان معين أو في حالة معينة. هو فعل متعدٍ في بعض السياقات (عاشَ شيئاً) ولكنه غالباً ما يُستخدم لازماً (عاشَ في مكان).

**أنماط الاستخدام:**

يُستخدم 'عاشَ' بشكل شائع لوصف حالة الكائن الحي. يمكن أن يأتي بعده ظرف زمان أو مكان للدلالة على مدة الحياة أو مكانها. على سبيل المثال: 'عاشَ طويلاً'، 'عاشَ في مصر'. كما يمكن أن يُستخدم للتعبير عن التمني أو الدعاء، مثل قول 'عاشَ الملك!'، وهنا يكون المعنى هو 'أتمنى له حياة طويلة ومليئة بالسعادة'. في بعض الأحيان، يُستخدم للتعبير عن تجربة أو عيش شيء ما، مثل 'عاشَ تجربة فريدة'.

**سياقات شائعة:**

  • الحياة البيولوجية: 'القطة عاشت لسنوات عديدة.'، 'نجح الأطباء في إنقاذ حياة المريض الذي عاش بصعوبة.'
  • مكان الإقامة: 'جدتي عاشت في هذه القرية طوال حياتها.'، 'لقد عاش في باريس لمدة خمس سنوات.'
  • طريقة العيش: 'هو يعيش حياة بسيطة.' (هنا يُستخدم المضارع 'يعيش' لكن الأصل هو 'عاش')، 'عاشوا في فقر مدقع.'
  • التمني والدعاء: 'عاش البطل!'، 'عاشت مصر حرة أبية!'
  • التعبير عن تجربة: 'لقد عاش لحظات لا تُنسى في رحلته.'

**مقارنة بكلمات مشابهة:**

  • حَيِيَ (أو عاشَ): 'عاشَ' هو الأكثر شيوعاً واستخداماً للدلالة على البقاء على قيد الحياة. 'حَيِيَ' قد تستخدم بمعنى 'صار حياً' أو 'استمر وجوده'.
  • سَكَنَ: 'سكن' تعني الإقامة في مكان، وهي جزء من 'العَيْش' ولكنها لا تشمل معنى البقاء على قيد الحياة بالضرورة. يمكن أن تسكن في بيت ولا تكون على قيد الحياة.
  • مَاتَ: هو عكس 'عاشَ'.
  • تَوَفَّى / قُتِلَ: أفعال تدل على نهاية الحياة بطرق مختلفة.

예시

1

عاشَ جدي في القرية القديمة.

everyday

My grandfather lived in the old village.

2

عاشَ الشعب تحت الاحتلال سنوات عصيبة.

historical

The people lived through difficult years under occupation.

3

عاشوا أياماً جميلة معاً.

informal

They lived beautiful days together.

4

تُشير الدراسات إلى أن متوسط عمر الإنسان الذي عاشَ في القرن الماضي قد ازداد.

academic

Studies indicate that the average lifespan of a person who lived in the last century has increased.

자주 쓰는 조합

عاشَ حياةً lived a life
عاشَ في lived in
عاشَ طويلاً lived long

자주 쓰는 구문

عاشَ و مَاتَ

lived and died

عاشَ على أمل

lived in hope

عاشَ تجربة

experienced an experience

자주 혼동되는 단어

عاشَ vs حَيِيَ

'عاشَ' is the standard verb for 'to live' in terms of biological existence and duration. 'حَيِيَ' can sometimes mean 'to become alive' or 'to remain alive', but 'عاشَ' is far more common for general living.

عاشَ vs سَكَنَ

'سَكَنَ' specifically means 'to reside' or 'to dwell' in a place. While someone who lives somewhere ('عاشَ') also resides there ('سَكَنَ'), 'سَكَنَ' does not imply the continuation of life itself, only the act of dwelling.

문법 패턴

عاشَ + [فاعل] + [ظرف زمان/مكان] عاشَ + [فاعل] + [مفعول به مباشر (نادراً)] عاشَ + [فاعل] + (حرف جر) + [اسم]

How to Use It

사용 참고사항

The verb 'عاشَ' is very common and versatile. It can be used in formal and informal contexts. When referring to a period of time, it often implies enduring or experiencing that time.


자주 하는 실수

Learners might confuse 'عاشَ' (to live) with 'أَكَلَ' (to eat) or 'شَرِبَ' (to drink) as basic life functions. Ensure to use 'عاشَ' specifically for the state of being alive or the experience of living.

Tips

💡

Connect 'Live' to 'عاشَ'

Think of the English word 'live' when you see 'عاشَ'. Both relate to being alive and existing.

⚠️

Past Tense Focus

The base form 'عاشَ' is past tense. Remember to conjugate it for present ('يعيش') and future ('سيعيش') tenses.

🌍

Expressions of Well-wishing

Saying 'عاشَ فلان!' is a common way to express strong approval or well-wishes, similar to 'Long live [person/nation]!'.

어원

The root of 'عاشَ' (ʿ-y-sh) relates to life and living. It's a fundamental Semitic root found in related forms across Semitic languages, signifying vitality and existence.

문화적 맥락

In many Arab cultures, wishing someone a long life is common. The expression 'عاشَ!' is used to celebrate or show strong support, akin to 'Long live the King!' or 'Hooray!'.

암기 팁

Imagine someone 'living' a long life, stretching out the 'aa' sound in 'عاشَ' to remember its meaning of duration and existence.

자주 묻는 질문

4 질문

المعنى الأساسي هو البقاء على قيد الحياة وعدم الموت. هو عكس كلمة 'مات'.

نعم، يمكن استخدامها لوصف المكان الذي يقيم فيه شخص ما لفترة طويلة، مثل 'عاشَ في لندن لمدة عشر سنوات'.

تُستخدم في صيغة الأمر للدعاء أو التمني لشخص أو لشيء بالبقاء والازدهار، مثل 'عاشَ الوطن!'.

'عاشَ' تشمل معنى استمرار الحياة، بينما 'سَكَنَ' تعني الإقامة في مكان فقط. يمكن أن تسكن في مكان دون أن تعيش فيه طويلاً.

셀프 테스트

fill blank

المصريون القدماء _________ على ضفاف النيل لآلاف السنين.

정답! 아쉬워요. 정답: عاشوا

الفعل 'عاشوا' هو التصريف المناسب للجمع (المصريون) ويعني استمروا في الحياة في هذا المكان.

multiple choice

عاشَ الرجل حياة سعيدة بعد تقاعده.

정답! 아쉬워요. 정답: استمر في الحياة بطريقة معينة

في هذه الجملة، 'عاشَ' تصف طريقة الحياة التي استمر فيها الرجل.

sentence building

في / سنوات / هو / هنا / عاشَ / طويلة / لـ

정답! 아쉬워요. 정답: هو عاشَ سنوات طويلة هنا.

هذا هو الترتيب الأكثر شيوعاً وطبيعية للجملة في اللغة العربية.

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!