خروج
خروج 30초 만에
- Khurūj means 'exit' or 'leaving' and is a very common noun in Arabic.
- It is used for physical exits, logging out of apps, and leaving social events.
- Grammatically, it is a noun (masdar) and usually requires the preposition 'min' (from).
- Metaphorically, it can mean deviating from rules, traditions, or even a script.
The Arabic word خروج (khurūj) is a fundamental noun derived from the triliteral root خ-ر-ج (kh-r-j), which primarily signifies the act of moving from an interior space to an exterior one. At its most basic level, it translates to 'exiting,' 'leaving,' or 'departure.' However, its utility in the Arabic language extends far beyond simple physical movement. It encompasses a wide range of abstract and technical meanings that are essential for any learner to master. Whether you are navigating a physical building, interacting with digital interfaces, or discussing complex social and political concepts, khurūj is a word you will encounter daily.
- Physical Navigation
- In everyday life, you will see this word on signs in airports, malls, and office buildings. It marks the 'Exit.' When someone says وقت الخروج (waqt al-khurūj), they are referring to the time of departure or the time to leave a place, such as finishing a work shift or checking out of a hotel.
- Digital Contexts
- In the modern world, khurūj is the standard term for 'logging out' or 'exiting' an application. If you look at the settings of any Arabic-language app, the button to sign out is almost always labeled تسجيل الخروج (tasjīl al-khurūj).
- Abstract Deviations
- Metaphorically, the word is used to describe a departure from norms, rules, or traditions. For instance, الخروج عن النص (al-khurūj 'an al-naṣṣ) literally means 'leaving the script,' used for actors ad-libbing or someone deviating from a planned speech or social protocol.
أين علامة الخروج في هذا المبنى؟
(Where is the exit sign in this building?)
Understanding the nuances of khurūj requires looking at its grammatical role as a masdar (verbal noun). Unlike the English word 'exit,' which can be both a noun and a verb, khurūj is strictly the noun form of the action. To express the verb 'to exit,' one would use خرج (kharaja). This distinction is crucial for learners to avoid grammatical errors in sentence construction. Furthermore, the word carries a sense of finality or transition. When a student completes their education, it is sometimes referred to as تخرج (takharruj), a related form meaning 'graduation'—literally, the process of 'exiting' the educational institution as a finished product.
تم الخروج من النظام بنجاح.
(Logged out of the system successfully.)
In historical and political contexts, the term Khawarij (those who went out/exited) refers to a specific group in early Islamic history who 'exited' the mainstream political body. This demonstrates how the word can carry heavy historical weight, signifying dissent or secession. In modern legal terminology, khurūj can refer to 'exiting' a contract or a legal obligation. The versatility of the word is truly remarkable, bridging the gap between a simple door sign and complex socio-political movements. As you progress in your Arabic studies, you will find that khurūj is often paired with the preposition من (min - from) to indicate the source of departure, or عن ('an - from/away from) to indicate a deviation from a path or standard.
- Medical Context
- In a hospital setting, khurūj refers to a patient being discharged. A 'discharge paper' is often called ورقة خروج (waraqat khurūj).
- Economic Context
- Economists use the term to describe capital flight or the exit of a company from a specific market, known as الخروج من السوق (al-khurūj min al-sūq).
Mastering the use of خروج (khurūj) in sentences involves understanding its relationship with prepositions and its role as a verbal noun. In Arabic, the masdar (verbal noun) is frequently used where English might use an infinitive or a gerund. This section will explore the various syntactic structures where khurūj appears, providing you with the tools to construct natural-sounding sentences in different contexts.
- The 'Action of Leaving' Structure
- When using khurūj to describe the act of leaving, it often follows a verb or a time-related word. For example, منعوني من الخروج (mana'ūnī min al-khurūj) means 'They prevented me from leaving.' Here, the preposition min (from) is essential.
كان خروجه من البيت متأخراً اليوم.
(His leaving the house was late today.)
One of the most common ways to use khurūj is in the Idafa construction (the possessive or genitive construct). In this structure, khurūj is the first term, and the second term defines what is being exited. For example, باب الخروج (bāb al-khurūj) means 'the exit door' (literally: 'the door of exiting'). Similarly, تأشيرة خروج (ta'shīrat khurūj) means an 'exit visa,' a term very common in administrative contexts in many Arab countries.
- Using Prepositions: Min vs. 'An
- The choice of preposition changes the meaning significantly. Khurūj min refers to physical departure from a place (house, car, city). Khurūj 'an refers to deviating from something abstract, like a law, a topic, or a tradition.
هذا التصرف يعتبر خروجاً عن القانون.
(This behavior is considered a deviation from the law.)
In more advanced usage, khurūj can be used to describe the emergence of something. For instance, in literature or news, you might hear about the 'emergence of a new movement' using the word khurūj. It implies a breaking away from the previous state to become visible or active. In a medical context, خروج الدم (khurūj al-dam) refers to bleeding or the 'exiting of blood' from the body. Notice how the noun khurūj captures the dynamic process of the action more formally than the verb would.
يجب التأكد من إغلاق الأنوار عند الخروج.
(One must ensure lights are turned off upon exiting.)
Finally, consider the use of khurūj in technology. The phrase خروج نهائي (khurūj nihā'ī) is used for a 'final exit' or 'permanent logout.' In countries with sponsorship systems, this term specifically refers to a final exit visa where an expatriate leaves the country permanently. This shows how a simple noun can carry profound life implications depending on the context. Whether you are describing a simple walk out of a room or a major life transition, khurūj provides the linguistic framework to express the concept of departure with precision.
- Common Verb Pairings
- The word often follows verbs like حاول (tried), أراد (wanted), or قرر (decided). Example: قرر الخروج من الاجتماع (He decided to leave the meeting).
If you were to walk through a city in the Arab world today, خروج (khurūj) would be one of the most visible and audible words in your environment. Its presence spans from the most mundane physical signs to the high-stakes world of international news and digital communication. Understanding these real-world contexts will help you move beyond textbook definitions and recognize the word's living pulse.
- Public Spaces and Transportation
- In any airport in the Middle East, you will see the word الخروج in large, often illuminated letters. It marks the way out of the terminal. In a metro system, like the Dubai Metro or the Cairo Metro, announcements will often mention jihat al-khurūj (the exit direction) to guide passengers toward the correct stairs or escalators.
يرجى التوجه إلى أبواب الخروج بهدوء.
(Please proceed to the exit doors calmly.)
In the digital realm, every Arabic speaker interacts with this word dozens of times a day. When you finish using Facebook, Twitter, or your banking app in Arabic, you look for تسجيل الخروج (tasjīl al-khurūj). In computer games, the 'Quit' or 'Exit' button in the main menu is simply labeled خروج. This technical usage has made the word synonymous with ending a session or closing a program, a meaning that didn't exist a few decades ago but is now ubiquitous.
- News and Media
- Turn on Al Jazeera or Al Arabiya, and you will hear khurūj in political reports. It is used to describe a country 'exiting' a treaty, a politician 'leaving' a party, or protesters 'going out' into the streets. The phrase الخروج في مظاهرات (going out in demonstrations) is a standard way to describe public protests.
أعلن الحزب عن خروجه من التحالف الحكومي.
(The party announced its exit from the government coalition.)
In a social context, especially among the youth, you might hear the word used as a noun for 'going out' or 'hanging out.' A friend might ask, هل هناك خروج اليوم؟ (Is there a 'going out' today?), meaning 'Are we going out tonight?' This colloquial usage turns the formal verbal noun into a casual term for social plans. Similarly, in the workplace, waqt al-khurūj is that anticipated moment at the end of the day when everyone prepares to leave the office.
Finally, in the realm of sports, specifically football (soccer), which is immensely popular in the Arab world, khurūj is used when a team is knocked out of a tournament. You will read headlines like خروج المنتخب من كأس العالم (The national team's exit from the World Cup). This emotional context gives the word a sense of disappointment and finality, showing how it can carry significant weight in the hearts of fans.
While خروج (khurūj) might seem straightforward, English speakers often stumble over its usage due to differences in how Arabic and English handle nouns and verbs. Avoiding these common pitfalls will make your Arabic sound more authentic and grammatically correct.
- Confusing Noun and Verb
- The most frequent mistake is using khurūj as a verb. In English, 'exit' is both. In Arabic, khurūj is ONLY a noun. You cannot say أنا خروج من الغرفة to mean 'I am exiting the room.' You must use the verb akharuju (I exit) or the active participle khārij (exiting).
Incorrect: أريد خروج الآن.
Correct: أريد الخروج الآن. (I want the exiting now / I want to leave now.)
Another common error involves prepositions. English speakers often want to use khurūj without a preposition or with the wrong one. In Arabic, if you are leaving a place, you almost always need min (from). Saying خروج البيت (exit the house) is grammatically incomplete; it should be الخروج من البيت. However, if you are using it as a compound noun like 'the house exit,' then khurūj al-bayt works, but the meaning changes from an action to a location.
- Misusing 'Khurūj' vs. 'Makhraj'
- Learners often confuse khurūj (the act of exiting) with makhraj (the physical exit/way out). If you are looking for the door, you are looking for the makhraj. If you are talking about the process of leaving, you use khurūj. While signs often just say khurūj, in precise speech, the distinction matters.
Spelling and pronunciation also present challenges. Some learners forget the wāw (و) in the middle, writing it as khrūj. Remember, the wāw provides the long 'ū' sound that distinguishes the noun from other forms of the root. In terms of pronunciation, ensure the kh (خ) is a distinct velar fricative, not a simple 'k' or 'h' sound. A 'k' sound would change the root entirely and make the word unrecognizable.
لا يمكن الخروج بدون تصريح.
(Exiting is not possible without a permit.)
Lastly, be careful with the definite article al-. In English, we say 'I want to leave.' In Arabic, we often say 'I want the leaving' (أريد الخروج). Omitting the al- in this context is a common beginner mistake. The masdar usually requires the definite article when it functions as the object of a verb expressing a general desire or necessity.
While خروج (khurūj) is the most common word for exiting, Arabic is a rich language with many synonyms and related terms that offer different shades of meaning. Knowing when to use an alternative can make your speech more precise and sophisticated.
- Maghādara (مغادرة)
- This is the formal word for 'departure.' While khurūj is simply 'going out,' maghādara implies leaving a place to go somewhere else, often used for flights, trains, or leaving a country. You'll see al-mughādarūn (departures) at the airport.
- Inṣirāf (انصراف)
- This word means 'dismissal' or 'leaving after a task is done.' It is commonly used in schools or offices to refer to the end of the day. وقت الانصراف is the time when employees or students are allowed to leave.
- Zahāb (ذهاب)
- This simply means 'going.' While khurūj focuses on the act of leaving an interior, zahāb focuses on the journey toward a destination. A 'one-way ticket' is تذكرة ذهاب.
تم تأجيل موعد المغادرة بسبب الجو.
(The departure time was delayed due to the weather.)
In more specific contexts, you might encounter ijla' (إجلاء), which means 'evacuation'—a forced or urgent khurūj. In legal or religious contexts, khurūj might be replaced by irtidād (apostasy/leaving a faith) or tamarrud (rebellion), though khurūj itself can carry these meanings in specific historical frameworks. For 'exiting' a digital program, ighlāq (closing) is sometimes used as an alternative, though khurūj remains the standard for logging out.
When discussing 'emergence' or 'coming out' (like a new book or a secret), the word ẓuhūr (appearance) or ṣudūr (issuance/coming out of a publication) might be more appropriate. For example, صدور الكتاب is the 'coming out' of the book, whereas خروج الكتاب would sound like the book is physically walking out of a room. Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right situation, ensuring your Arabic is not just correct, but precise.
How Formal Is It?
"تم الإعلان عن خروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي."
"أين هو مخرج الخروج؟"
"يلا، خلينا نخرج (using verb, but noun is 'خروجة')."
"انظر إلى علامة الخروج الخضراء."
"عامل خروج عن النص (He's acting crazy/weird)."
재미있는 사실
The word for 'tax' in early Islamic history, 'Kharaj,' comes from the same root because it was seen as something 'taken out' of the land's produce.
발음 가이드
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (making it sound like 'kurūj').
- Shortening the long 'ū' sound (making it sound like 'khuruj').
- Pronouncing the 'j' as a 'g' (common in Egyptian dialect, but not MSA).
- Omitting the 'kh' sound entirely.
- Rolling the 'r' too heavily like a Spanish 'rr'.
난이도
Easy to recognize on signs and in text due to the distinct 'kh' and 'waw'.
Requires remembering the 'waw' and the 'kh' letter shape.
The 'kh' sound can be difficult for English speakers to master perfectly.
Distinct rhythm makes it easy to hear in conversation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Masdar (Verbal Noun)
الخروج (the act of exiting) is the masdar of خرج (he exited).
Idafa Construction
Preposition 'Min'
الخروج من البيت (Exiting from the house).
Preposition 'An'
الخروج عن القانون (Deviating from the law).
Definite Article with Masdar
أريد الخروج (I want [the] exiting).
수준별 예문
أين الخروج؟
Where is the exit?
Simple question with 'Where' (أين).
هذا باب الخروج.
This is the exit door.
Demonstrative pronoun 'هذا' (this).
وقت الخروج الآن.
It is time to leave now.
Noun phrase 'وقت الخروج' (time of exit).
ممنوع الخروج.
No exiting / Exit forbidden.
'ممنوع' means forbidden.
الخروج من هنا.
The exit is from here.
Preposition 'من' (from) and 'هنا' (here).
شكراً، مع الخروج.
Thanks, upon leaving.
Used colloquially when finishing a transaction.
أريد الخروج.
I want to leave.
Verb 'أريد' (I want) + definite noun.
علامة الخروج خضراء.
The exit sign is green.
Adjective 'خضراء' (green) matching the feminine 'علامة'.
يجب تسجيل الخروج من الموقع.
You must log out of the website.
'تسجيل الخروج' is the standard term for logging out.
متى موعد الخروج من الفندق؟
When is the check-out time from the hotel?
'موعد الخروج' refers to check-out time.
ساعدني في الخروج من السيارة.
Help me get out of the car.
Imperative 'ساعدني' (help me).
الخروج من البيت في الصباح جميل.
Leaving the house in the morning is beautiful.
The verbal noun acts as the subject.
هل معك تأشيرة خروج؟
Do you have an exit visa?
Compound noun 'تأشيرة خروج'.
انتظرني عند باب الخروج.
Wait for me at the exit door.
Preposition 'عند' (at).
تم الخروج بنجاح.
Exited successfully.
Passive construction 'تم' + noun.
أحب الخروج مع أصدقائي.
I like going out with my friends.
Using 'khurūj' as a general term for social outings.
كان خروج المنتخب من البطولة صدمة.
The national team's exit from the tournament was a shock.
Abstract use of 'exit' for sports.
قرر المدير الخروج من الاجتماع مبكراً.
The manager decided to leave the meeting early.
Verb 'قرر' (decided) followed by the verbal noun.
هناك خروج كبير لرؤوس الأموال.
There is a large capital flight (exit of capital).
Economic context.
يمنع الخروج عن الموضوع الأساسي.
It is forbidden to deviate from the main topic.
Preposition 'عن' ('an) for deviation.
بعد الخروج من السجن، بدأ حياة جديدة.
After leaving prison, he started a new life.
'بعد' (after) + verbal noun.
الخروج في مظاهرة حق قانوني.
Going out in a demonstration is a legal right.
Political context.
تأخر خروج النتائج هذا العام.
The release (exit) of results was delayed this year.
Using 'khurūj' for the release of information.
هذا الجهاز يسهل الخروج من الطوارئ.
This device facilitates emergency exit.
Compound 'خروج من الطوارئ'.
يعتبر هذا التصرف خروجاً عن التقاليد.
This behavior is considered a departure from traditions.
Accusative case 'خروجاً' as a predicate of 'يعتبر'.
ناقشنا كيفية الخروج من هذه الأزمة المالية.
We discussed how to get out of this financial crisis.
Metaphorical 'exit' from a situation.
أدى العطل إلى خروج القطار عن مساره.
The fault led to the train's derailment (exiting its path).
'خروج عن المسار' is the term for derailment.
الخروج عن النص في المسرح يتطلب موهبة.
Ad-libbing (leaving the script) in theater requires talent.
Idiomatic expression 'الخروج عن النص'.
تم الاتفاق على شروط الخروج من المعاهدة.
The terms for exiting the treaty were agreed upon.
Legal/Diplomatic context.
يؤدي هذا المرض إلى خروج سوائل من الجسم.
This disease leads to the exiting of fluids from the body.
Scientific/Medical usage.
الخروج من منطقة الراحة هو سر النجاح.
Exiting the comfort zone is the secret to success.
Psychological context.
ننتظر خروج الدخان الأبيض من الكنيسة.
We are waiting for the white smoke to come out of the church.
Specific cultural/religious reference.
يمثل فكره خروجاً صريحاً على المنهج السائد.
His thought represents an explicit departure from the prevailing methodology.
Using 'khurūj' for intellectual deviation.
تاريخياً، ارتبط مصطلح الخروج بالحركات الثورية.
Historically, the term 'khurūj' was associated with revolutionary movements.
Historical/Academic analysis.
إن الخروج من عباءة الماضي يتطلب شجاعة فكرية.
Stepping out from the cloak of the past requires intellectual courage.
Metaphorical/Literary expression.
رصد العلماء خروج إشعاعات غريبة من الثقب الأسود.
Scientists detected strange radiations exiting the black hole.
Scientific/Astrophysical context.
كان الخروج على الحاكم قضية فقهية شائكة.
Rebelling against the ruler was a thorny jurisprudential issue.
Classical legal/religious terminology.
يصور الفيلم رحلة الخروج من الذات إلى الآخر.
The film depicts the journey of exiting the self toward the other.
Philosophical/Artistic context.
لا بد من الخروج من هذه الدائرة المفرغة من العنف.
We must exit this vicious cycle of violence.
Idiomatic 'vicious cycle'.
يعد الخروج عن المألوف سمة المبدعين.
Going beyond the ordinary is a trait of creative people.
'الخروج عن المألوف' (breaking the norm).
تتجلى في قصائده فلسفة الخروج من قيود المادة.
The philosophy of exiting the constraints of matter is evident in his poems.
Highly abstract/Literary.
إن سيمياء الخروج في الرواية ترمز إلى التحرر.
The semiotics of 'exiting' in the novel symbolize liberation.
Literary criticism terminology.
ناقش الفلاسفة إشكالية الخروج من الزمن.
Philosophers discussed the problem of exiting time.
Metaphysical context.
يعتبر هذا القرار خروجاً كلياً عن مقتضيات العدالة.
This decision is considered a total departure from the requirements of justice.
High-level legal rhetoric.
في الصوفية، الخروج من النفس هو الوصول إلى الحق.
In Sufism, exiting the self is reaching the Truth.
Mystical/Spiritual context.
أدى التضخم إلى خروج الاقتصاد عن السيطرة.
Inflation led to the economy spiraling out of control.
Idiomatic 'out of control'.
الخروج من شرنقة الجهل يبدأ بالقراءة.
Exiting the cocoon of ignorance begins with reading.
Poetic metaphor.
يمثل هذا الاكتشاف خروجاً على النظريات الفيزيائية الكلاسيكية.
This discovery represents a departure from classical physical theories.
Scientific paradigm shift.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
The opposite (entry). Learners sometimes swap them by mistake.
Means 'outside' (adverb/adjective), whereas 'khurūj' is the act of going there.
The physical exit door or a film director. 'Khurūj' is the act of leaving.
관용어 및 표현
— To deviate from the plan, script, or social norms.
لا تخرج عن النص في خطابك.
Informal/Professional— To emerge from a difficult, narrow, or critical situation (bottleneck).
بدأ الاقتصاد بالخروج من عنق الزجاجة.
Formal/Journalistic— To come out of a situation empty-handed or without any benefit.
دخل المشروع وخرج منه بلا حمص.
Informal/Proverbial— To lose one's temper or act out of character due to anger.
جعلني أخرج عن طوري بكلامه.
Neutral— To be published, released, or made public (to see the light of day).
أخيراً خرج كتابه إلى النور.
Literary— To be no longer considered or to be excluded from plans.
خرج هذا اللاعب من حسابات المدرب.
Sports/Professional— The moment of death (the soul leaving the body). Used metaphorically for extreme exhaustion.
العمل كان صعباً مثل خروج الروح.
Literary/Metaphorical— To fade from fame or public attention.
قرر الفنان الخروج من دائرة الضوء.
Media— To leave a position or place in a humiliating or unsuccessful way.
خرج الوزير من الباب الضيق بعد الفضيحة.
Journalistic혼동하기 쉬운
Both relate to exiting.
Makhraj is the physical place (the door), Khurūj is the action (the act of leaving).
استخدم المخرج للقيام بالخروج.
Both mean leaving.
Maghadara is more formal and often implies travel or leaving a country.
موعد مغادرة الطائرة.
Both mean leaving.
Inṣirāf is specifically for leaving after finishing a duty like work or school.
وقت انصراف الطلاب.
Both involve leaving.
Hurūb is 'escaping'—leaving because of fear or to avoid capture.
هروب السجين من السجن.
Sounds similar and shares the root.
Takharruj is specifically 'graduation' from an educational institution.
حفل التخرج في الجامعة.
문장 패턴
أين [Noun]؟
أين الخروج؟
أريد [Noun].
أريد الخروج.
تم [Noun] من [Place].
تم الخروج من الغرفة.
بعد [Noun]...
بعد الخروج من المدرسة...
يعتبر [Noun] عن [Abstract].
يعتبر خروجاً عن التقاليد.
يجب [Verb] [Noun].
يجب تسجيل الخروج.
إن [Noun] من [Concept]...
إن الخروج من الأزمة يتطلب...
تتجلى [Noun] في...
تتجلى فلسفة الخروج في رواياته.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in both spoken and written Arabic.
-
أنا خروج من البيت
→
أنا أخرج من البيت / أنا خارج من البيت
Using the noun 'khurūj' as a verb. You must use the verb form or active participle.
-
خروج البيت
→
الخروج من البيت
Missing the preposition 'min' and the definite article.
-
تسجيل الخروج في الموقع
→
تسجيل الخروج من الموقع
Using 'fi' (in) instead of 'min' (from) for logging out.
-
أريد خروج
→
أريد الخروج
Omitting the definite article 'al-' when expressing a general desire to leave.
-
خروج عن الغرفة
→
خروج من الغرفة
Using 'an' (deviation) instead of 'min' (physical departure) for a room.
팁
Use with 'Min'
Always pair 'khurūj' with 'min' when talking about leaving a physical location like a room or city.
Signs
When traveling, look for this word on green signs; it will always lead you to the way out.
Logout
Memorize 'tasjīl al-khurūj' as a single block for all your digital needs in Arabic.
Etiquette
Remember that 'khurūj' from a social event is often preceded by 'nasta'dhin' (we ask permission).
Script
Use 'khurūj 'an al-naṣṣ' when someone does something unexpected or unplanned.
The Waw
Don't forget the 'waw' (و). Without it, the word changes its grammatical form.
Airport Audio
Listen for this word in airport announcements; it's usually followed by a gate number.
Formal Reports
In formal writing, use 'khurūj' to describe the emergence of new data or results.
The 'Kh'
Practice the 'kh' sound by clearing your throat gently; that's the position for the sound.
Medical
In a hospital, 'khurūj' means discharge. 'Waraqat khurūj' is the discharge paper.
암기하기
기억법
Think of a 'CREW' (kh-r-ū) 'JUMPING' (j) out of a plane. They are making a 'KHURŪJ'.
시각적 연상
Imagine a bright green EXIT sign over a door. Mentally replace the word EXIT with 'خروج'.
Word Web
챌린지
Try to spot the word 'خروج' on every website you visit today by switching the language to Arabic.
어원
Derived from the ancient Semitic root Kh-R-J, which is found in various forms across Semitic languages, always relating to the concept of 'going out' or 'protruding.' In Arabic, this root is exceptionally productive.
원래 의미: The core meaning is the movement from a confined space to an open one, or from the inside of an entity to its outside.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.문화적 맥락
Be aware that in political contexts, 'khurūj' can imply rebellion or dissent.
In English, we use 'exit' as both a noun and a verb. In Arabic, you must distinguish between the noun 'khurūj' and the verb 'kharaja'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Airport
- أين بوابة الخروج؟
- موعد الخروج
- تأشيرة خروج
- صالة الخروج
Internet
- تسجيل الخروج
- خروج من الحساب
- خروج آمن
- زر الخروج
Office
- وقت الخروج
- إذن خروج
- خروج مبكر
- سجل الخروج
Hospital
- ورقة خروج
- موعد الخروج
- إجراءات الخروج
- خروج المريض
Driving
- مخرج الطريق
- خروج عن المسار
- علامة خروج
- خروج من النفق
대화 시작하기
"هل تعرف أين أقرب خروج من هنا؟ (Do you know where the nearest exit is from here?)"
"متى وقت الخروج من العمل عادةً؟ (When is the usual time to leave work?)"
"هل قمت بتسجيل الخروج من الكمبيوتر؟ (Did you log out of the computer?)"
"هل تفضل الخروج في المساء أم في الصباح؟ (Do you prefer going out in the evening or the morning?)"
"ما رأيك في خروج هذا اللاعب من المباراة؟ (What do you think about this player's exit from the match?)"
일기 주제
اكتب عن تجربة كان فيها الخروج من مكان ما صعباً. (Write about an experience where leaving a place was difficult.)
لماذا يعتبر الخروج من منطقة الراحة مهماً؟ (Why is exiting the comfort zone important?)
صف شعورك عند الخروج من المدرسة في آخر يوم. (Describe your feeling when leaving school on the last day.)
ما هي أهمية علامات الخروج في المباني العامة؟ (What is the importance of exit signs in public buildings?)
اكتب عن 'خروج عن النص' حدث لك في حياتك. (Write about a 'departure from the script' that happened in your life.)
자주 묻는 질문
10 질문No, 'khurūj' is a noun (verbal noun). The verb is 'kharaja' (to exit).
The standard phrase is 'تسجيل الخروج' (tasjīl al-khurūj).
It literally means 'leaving the script,' but it's used for ad-libbing or deviating from norms.
It's better to use 'firaq' (separation) or 'tark' (leaving), but 'khurūj min hayati' (exiting my life) is used metaphorically.
Yes, 'khurūjāt,' but it is rarely used. The singular covers most contexts.
It is called 'تأشيرة خروج' (ta'shīrat khurūj).
It's a short, clear label for 'Exit,' similar to how English signs just say 'EXIT'.
'Min' is for physical places; 'An' is for abstract things like laws or topics.
It's like the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'.
It is a masculine noun.
셀프 테스트 185 질문
Translate to Arabic: 'Where is the exit?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I want to leave the house.' (Use the noun 'khurūj')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Log out from the account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خروج عن القانون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Check-out time is at 12 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'خروج' in an airport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The team's exit from the tournament.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خروج نهائي'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Emergency Exit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خروج عن النص'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He decided to leave the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'خروج' from a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Exit Visa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد الخروج'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'No Exit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'خروج' from a crisis.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Exit door'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'وقت الخروج'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Exit sign'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'خروج' from a website.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'خروج' clearly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the exit?' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to log out' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Time to leave' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exit door' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am leaving the house' using the noun 'khurūj'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exit visa' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No exit' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Emergency exit' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for me at the exit' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'khurūj 'an al-naṣṣ' in your own words in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The exit is from here' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Logged out successfully' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Check-out time' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left the meeting' using 'khurūj'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exit point' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Departure time' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exit sign' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need an exit permit' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The team's exit' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'خروج'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'تسجيل الخروج'. What action is this?
Listen to the phrase: 'باب الخروج'. What is being described?
Listen to the phrase: 'ممنوع الخروج'. What is the instruction?
Listen to the phrase: 'تأشيرة خروج'. What document is this?
Listen to the phrase: 'خروج اضطراري'. When would you use this?
Listen to the phrase: 'وقت الخروج'. What does it refer to?
Listen to the phrase: 'خروج عن النص'. What context is this?
Listen to the phrase: 'تم الخروج بنجاح'. What happened?
Listen to the phrase: 'أين الخروج؟'. What is the speaker asking?
Listen to the phrase: 'خروج من الأزمة'. What is being discussed?
Listen to the phrase: 'الخروج من البيت'. What is the action?
Listen to the phrase: 'علامة الخروج'. What should you look for?
Listen to the phrase: 'خروج نهائي'. What is the status?
Listen to the phrase: 'بعد الخروج'. When does the next action happen?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The word 'خروج' (khurūj) is your go-to term for any form of 'exit.' Whether you are looking for the door in a mall (مخرج/خروج) or trying to log out of your email (تسجيل الخروج), this word is essential for daily navigation and digital literacy in Arabic.
- Khurūj means 'exit' or 'leaving' and is a very common noun in Arabic.
- It is used for physical exits, logging out of apps, and leaving social events.
- Grammatically, it is a noun (masdar) and usually requires the preposition 'min' (from).
- Metaphorically, it can mean deviating from rules, traditions, or even a script.
Use with 'Min'
Always pair 'khurūj' with 'min' when talking about leaving a physical location like a room or city.
Signs
When traveling, look for this word on green signs; it will always lead you to the way out.
Logout
Memorize 'tasjīl al-khurūj' as a single block for all your digital needs in Arabic.
Etiquette
Remember that 'khurūj' from a social event is often preceded by 'nasta'dhin' (we ask permission).
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 표현
general 관련 단어
عادةً
A1보통, 대개; 정상적인 조건 하에서.
عادةً ما
B2이 부사는 보통 무언가가 대부분의 경우에 일어난다는 것을 의미합니다.
إعداد
B2음식이나 프로젝트처럼, 무언가를 준비하는 과정이나 절차를 말합니다.
عاضد
B2누군가를 돕거나 지지한다는 뜻의 동사예요. 특히 도움이 필요할 때 사용해요.
عادي
A1그것은 평범한 날입니다.
عاقبة
B1행동의 결과나 영향, 종종 불쾌한 것. 자신의 선택에 따른 결과를 받아들여야 한다.
أعلى
A1더 높은, 또는 가장 높은.
عال
B1이 단어는 소리가 크거나 수준이 높다는 뜻이에요. 높은 소리나 높은 가격처럼요.
عالٍ
A2물리적 높이(높은) 또는 소리 크기(큰)를 의미합니다.
عَالَمِيّ
B1전 세계와 관련된; 세계적인 또는 글로벌한.