شَكَرَ
When you want to say 'thank you' in Arabic, you use the verb شَكَرَ (shakara). It means 'to thank' or 'to express gratitude'.
You can use it in many situations, like when someone helps you or gives you something. It's a very common and important word to know.
When someone helps you or does something kind, you'll want to thank them. The most common way to do this in Arabic is by using the verb شَكَرَ. It means 'to thank' or 'to express gratitude'.
You can use it in many situations, from thanking a friend for a coffee to expressing appreciation for a big favor. For example, if someone gives you a gift, you would say, 'I thank you for the gift.'
Remember, expressing gratitude is important in any language, and شَكَرَ is your go-to verb for this in Arabic. It's a fundamental word for polite conversation.
When we want to say 'to thank' or 'to show gratitude' in Arabic, we use the verb شَكَرَ. This verb is super useful for everyday conversations. For example, if someone helps you, you would use this verb to express your thanks. It's a fundamental word for being polite and showing appreciation in Arabic culture.
§ Understanding 'Shakara'
The Arabic verb شَكَرَ (shakara) means 'to thank' or 'to express gratitude'. It's a common and important word to know. Being polite and thankful is valued in Arab culture, so mastering this verb will help you a lot in your conversations.
- Verb Form
- شَكَرَ is a Form I verb in Arabic, which is the basic form. It's a past tense verb, meaning 'he thanked'.
§ Basic Usage with Direct Object
You can use شَكَرَ directly with the person you are thanking. In Arabic, this person will be in the accusative case (mansoub).
أَنَا أَشْكُرُكَ. (Ana ashkuruka.)
- Hint
- I thank you (masculine).
هِيَ شَكَرَتْهُ. (Hiya shakarat-hu.)
- Hint
- She thanked him.
§ Thanking for Something (Using 'Ala')
When you want to thank someone for something specific, you often use the preposition عَلَى (ʿalā), which means 'on' or 'for'.
أَشْكُرُكَ عَلَى مُسَاعَدَتِكَ. (Ashkuruka ʿalā musāʿadatika.)
- Hint
- I thank you for your help.
شَكَرْنَاهُ عَلَى هَدِيَّتِهِ. (Shakarnāhu ʿalā hadīyatihi.)
- Hint
- We thanked him for his gift.
§ Expressing Gratitude to God
The verb شَكَرَ is also commonly used to express gratitude to God (Allah). In this context, you will often hear phrases like:
- شَكَرَ اللّٰهَ (shakara Allāha) - He thanked God.
- نَشْكُرُ اللّٰهَ (nashkuru Allāha) - We thank God.
يَجِبُ أَنْ نَشْكُرَ اللّٰهَ عَلَى نِعَمِهِ. (Yajibu an nashkura Allāha ʿalā niʿamihi.)
- Hint
- We must thank God for His blessings.
§ Conjugation of 'Shakara' (Past Tense)
Here's a quick look at how شَكَرَ conjugates in the past tense for different pronouns. This is a regular Form I verb, so it follows a standard pattern.
- هُوَ شَكَرَ (huwa shakara) - He thanked
- هِيَ شَكَرَتْ (hiya shakarat) - She thanked
- أَنْتَ شَكَرْتَ (anta shakarta) - You (masc.) thanked
- أَنْتِ شَكَرْتِ (anti shakarti) - You (fem.) thanked
- أَنَا شَكَرْتُ (ana shakartu) - I thanked
- نَحْنُ شَكَرْنَا (nahnu shakarnā) - We thanked
- أَنْتُمْ شَكَرْتُمْ (antum shakartum) - You (plural masc.) thanked
- هُمْ شَكَرُوا (hum shakarū) - They (masc.) thanked
§ Conjugation of 'Yashkuru' (Present Tense)
The present tense of شَكَرَ is يَشْكُرُ (yashkuru), meaning 'he thanks' or 'he is thanking'.
- هُوَ يَشْكُرُ (huwa yashkuru) - He thanks
- هِيَ تَشْكُرُ (hiya tashkuru) - She thanks
- أَنْتَ تَشْكُرُ (anta tashkuru) - You (masc.) thank
- أَنْتِ تَشْكُرِينَ (anti tashkurīna) - You (fem.) thank
- أَنَا أَشْكُرُ (ana ashkuru) - I thank
- نَحْنُ نَشْكُرُ (nahnu nashkuru) - We thank
- أَنْتُمْ تَشْكُرُونَ (antum tashkurūna) - You (plural masc.) thank
- هُمْ يَشْكُرُونَ (hum yashkurūna) - They (masc.) thank
Using شَكَرَ correctly with its proper prepositions and conjugations will make your Arabic sound much more natural and polite. Practice these forms and try to use them in your daily Arabic conversations.
난이도
short
short
short
short
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
수준별 예문
أَشْكُرُكَ عَلَى هَدِيَتِكَ الْجَمِيلَةِ.
I thank you for your beautiful gift.
The verb 'أَشْكُرُ' (I thank) is followed by the object pronoun 'كَ' (you) and then 'عَلَى' (for) to indicate the reason for thanks.
نَشْكُرُ اللَّهَ عَلَى نِعَمِهِ الْكَثِيرَةِ.
We thank God for His many blessings.
Here, 'نَشْكُرُ' (we thank) is used with 'اللَّهَ' (God) as the direct object, followed by 'عَلَى' (for) and 'نِعَمِهِ' (His blessings).
هَلْ شَكَرْتَ الْمُعَلِّمَ بَعْدَ الدَّرْسِ؟
Did you thank the teacher after the lesson?
'شَكَرْتَ' (you thanked) is in the past tense, followed by the direct object 'الْمُعَلِّمَ' (the teacher).
يَجِبُ أَنْ نَشْكُرَ النَّاسَ عَلَى مُسَاعَدَتِهِمْ.
We should thank people for their help.
The verb 'نَشْكُرَ' (we thank) is in the subjunctive mood due to 'يَجِبُ أَنْ' (it is necessary that), followed by 'النَّاسَ' (people) as the direct object.
شَكَرَتِ الطَّالِبَةُ أَصْدِقَاءَهَا عَلَى دَعْمِهِمْ.
The student thanked her friends for their support.
'شَكَرَتِ' (she thanked) is the past tense verb with a feminine subject 'الطَّالِبَةُ' (the student). The 'ت' at the end of the verb is for feminine singular subjects in the past tense. 'أَصْدِقَاءَهَا' (her friends) is the direct object.
سَوْفَ أَشْكُرُ كُلَّ مَنْ سَاعَدَنِي فِي هَذَا الْمَشْرُوعِ.
I will thank everyone who helped me in this project.
'سَوْفَ أَشْكُرُ' indicates the future tense. 'كُلَّ مَنْ' (everyone who) is the object of the verb.
لَا تَشْكُرْ أَحَدًا عَلَى وَاجِبِهِ.
Don't thank anyone for their duty.
'لَا تَشْكُرْ' is a negative imperative, meaning 'do not thank'. 'أَحَدًا' (anyone) is the direct object.
هُمْ يَشْكُرُونَكَ دَائِمًا عَلَى مجهُودَاتِكَ.
They always thank you for your efforts.
'يَشْكُرُونَكَ' (they thank you) shows the plural masculine form of the verb with the object pronoun 'كَ' (you).
자주 혼동되는 단어
While 'شَكَرَ' is the verb 'to thank', the common phrase for 'thank you' is 'شُكْرًا' (shukran). This is a noun derived from the same root.
The noun for 'thanks' or 'gratitude' is 'شُكْر' (shukr), also from the same root. For example, 'لَكَ شُكْرِي' (lakashukri) means 'my thanks to you'.
When you want to say 'an expression of thanks', you might use 'عِبَارَةُ شُكْرٍ' (ibāratu shukrin). This uses the noun form.
문법 패턴
혼동하기 쉬운
Both 'شَكَرَ' and 'حَمِدَ' relate to expressing positive feelings. However, their nuances are different.
'شَكَرَ' is specifically about expressing thanks or gratitude to someone for a favor or kindness. 'حَمِدَ' (hamida) means to praise or laud, often implying a deeper admiration or glorification, particularly towards God for inherent qualities, not just for a specific act.
نَحْمَدُ اللهَ فِي كُلِّ الْأَوْقَاتِ. (We praise God at all times.)
Similar to 'حَمِدَ', 'مَدَحَ' can be confused due to its association with expressing approval.
'مَدَحَ' (madaha) means to praise or commend, usually for someone's qualities or achievements. It's more about complimenting or extolling. 'شَكَرَ' is specifically for gratitude.
مَدَحَ الْمُعَلِّمُ الطَّالِبَ عَلَى عَمَلِهِ. (The teacher praised the student for his work.)
'قَدَّرَ' can sometimes overlap in meaning with 'appreciate' in English, leading to confusion with 'thank'.
'قَدَّرَ' (qaddara) means to appreciate, value, or estimate. While showing appreciation can involve thanking, 'قَدَّرَ' focuses more on recognizing the worth or significance of something/someone. 'شَكَرَ' is the direct act of thanking.
أَنَا أُقَدِّرُ جُهُودَكَ. (I appreciate your efforts.)
This word relates to giving or bestowing, which is the action that often prompts thanks, but it's not about thanking itself.
'مَنَّ' (manna) means to bestow a favor or to remind someone of a favor given, often with a subtle hint of reproach. It describes the act of giving, not receiving and thanking. 'شَكَرَ' is the grateful response.
لَا تَمْنُنْ عَلَى أَحَدٍ. (Do not remind anyone of your favors.)
This is a form of 'مَنَّ' that specifically means to feel indebted or obliged, which is a feeling related to gratitude but not the act of thanking.
'امْتَنَّ' (imtanna) means to feel grateful or obliged. It describes the internal state of gratitude, whereas 'شَكَرَ' is the active expression of that gratitude.
أَنَا مُمْتَنٌّ لَكَ. (I am grateful to you.)
문장 패턴
أَشكُرُكَ / أَشكُرُكِ (I thank you - male/female)
أَشكُرُكَ عَلَى المُسَاعَدَةِ. (I thank you for the help.)
شُكرًا لَكَ / لَكِ (Thanks to you - male/female)
شُكرًا لَكَ عَلَى الهَدِيَّةِ. (Thanks to you for the gift.)
نَشكُرُكَ / نَشكُرُكِ (We thank you - male/female)
نَشكُرُكُم عَلَى حُضُورِكُم. (We thank you all for your attendance.)
أَشكُرُ اللّٰهَ (I thank God)
أَشكُرُ اللّٰهَ عَلَى نِعَمِهِ. (I thank God for His blessings.)
لا شُكرَ عَلَى وَاجِبٍ (No thanks for a duty - You're welcome)
شُكرًا جَزِيلًا! - لا شُكرَ عَلَى وَاجِبٍ. (Thank you very much! - You're welcome.)
يَجِبُ أَن نَشكُرَ (We must thank)
يَجِبُ أَن نَشكُرَ الَّذِينَ سَاعَدُونَا. (We must thank those who helped us.)
كَيْفَ أَشكُرُكَ كَفَايَةً؟ (How can I thank you enough?)
لَقَد أَنقَذتَ حَيَاتِي، كَيْفَ أَشكُرُكَ كَفَايَةً؟ (You saved my life, how can I thank you enough?)
شَكَرَ لَهُ / شَكَرَهُ عَلَى (Thanked him for)
شَكَرَ المُدِيرُ الموظفَ عَلَى عَمَلِهِ الشَّاقِّ. (The manager thanked the employee for his hard work.)
사용법
When you want to say “thank you” in Arabic, you use a form of this verb. The most common way to say "thank you" is "شكرًا" (shukran), which literally means "a thank" or "thanks."
Common Phrases:
- شكرًا جزيلاً (shukran jazīlan): Thank you very much.
- أَشكُرُكَ (ashkuruka): I thank you (to a male).
- أَشكُرُكِ (ashkuruki): I thank you (to a female).
- نَشكُرُكُم (nashkurukum): We thank you (to a group).
Responding to "Thank you":
- عفوًا (ʿafwan): You're welcome (most common).
- لا شُكْرَ على واجب (lā shukra ʿalā wājib): No thanks are due for a duty (literally, a common polite response).
A common mistake for beginners is to directly translate English phrases. For example, trying to say "I am thanking you" with a literal word-for-word translation. Instead, it's better to use the established Arabic phrases.
Another mistake is confusing the verb "شَكَرَ" (shakara - to thank) with other similar-sounding words or using it in contexts where a different expression of gratitude would be more natural. Stick to the common phrases for thanking until you're more comfortable with the nuances of the verb's conjugations.
셀프 테스트 54 질문
The basic sentence structure in Arabic is Subject-Verb-Object. 'أَنا' (I) is the subject, 'أَشْكُرُ' (thank) is the verb, and 'أُمّي' (my mother) is the object.
'شكراً' means 'thank you'. 'لكَ' means 'to you' (masculine). 'جزيلاً' means 'very much'. This is a common way to say 'thank you very much' in Arabic.
'هو' (he) is the subject, 'شَكَرَ' (thanked) is the verb, and 'صَديقَهُ' (his friend) is the object. The verb 'شَكَرَ' changes form based on the subject.
أنا ___ الله على كل شيء. (I thank God for everything.)
The verb 'أشكر' (ashkur) is the correct conjugation for 'I thank'.
هي ___ صديقتها على الهدية. (She thanked her friend for the gift.)
The verb 'شكرت' (shakarat) is the correct past tense conjugation for 'she thanked'.
نحن ___ المعلم على شرحه. (We thank the teacher for his explanation.)
The verb 'نشكر' (nashkur) is the correct conjugation for 'we thank'.
هو ___ والده على المساعدة. (He thanks his father for the help.)
The verb 'يشكر' (yashkur) is the correct conjugation for 'he thanks'.
الطلاب ___ الأستاذ بعد الدرس. (The students thanked the professor after the lesson.)
The verb 'شكروا' (shakaru) is the correct past tense conjugation for 'they (male plural) thanked'.
أرجو أن ___ لي على حسن الاستقبال. (Please thank me for the warm welcome.)
The verb 'تشكر' (tashkur) is the correct conjugation for 'you (male singular) thank' in an imperative context.
أنا دائماً ___ صديقي على مساعدته لي.
The verb 'أَشْكُرُ' (to thank) fits the context of thanking a friend for help.
يجب أن ___ المعلم على جهوده.
The verb 'تَشْكُرَ' (to thank) is appropriate when expressing gratitude to a teacher.
هل ___ الله على نعمه الكثيرة؟
The verb 'تَشْكُرُ' (to thank) is used to express gratitude to God for blessings.
هي ___ أخيها على الهدية الجميلة.
The verb 'تَشْكُرُ' (to thank) is correct when she is thanking her brother for a gift.
نحن دائماً ___ والدينا على كل ما يفعلوه لنا.
The verb 'نَشْكُرُ' (we thank) is the correct form when expressing gratitude to parents.
لقد ___ لي على مساعدتي له.
The past tense verb 'شَكَرَ' (he thanked) is suitable for this sentence, meaning 'He thanked me for my help to him.'
Write a short paragraph about a time someone helped you, and how you thanked them. Use 'شَكَرَ' in your answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بِالأمس، سَاعَدَني صَدِيقي في مَشروعِي الدِّراسِي. شَكَرتُهُ كَثِيراً عَلَى وَقْتِهِ وَجُهدِهِ.
Imagine you received a gift. Write a thank you note to the giver, using 'أَشكُرُكَ' (I thank you).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
عَزِيزي أَحمَد، أَشكُرُكَ جَزِيلاً عَلَى الهَدِيَّةِ الرَّائِعَةِ. لَقَد أَحبَبتُهَا كَثِيراً.
Describe a situation where it is important to thank someone, and explain why. Use the verb 'شَكَرَ' or its derivatives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مِن المُهِمِّ أَن نَشكُرَ الأَشخَاصَ الَّذينَ يُساعِدُونَنا في حَيَاتِنا اليَومِيَّةِ. هَذَا يُظهِرُ امتِنانَنا وَتَقدِيرَنا لِجُهُودِهِم.
لِماذا شَكَرَ الصَّدِيقُ عَلِيّاً؟
Read this passage:
زَارَ عَلِي صَدِيقَهُ مَرَضاناً في المُستَشفى. قَدَّمَ عَلِي لِصَدِيقِهِ بَعضَ الزُّهورِ وَتَمَنَّى لَهُ الشِّفاءَ العاجِلَ. شَكَرَ الصَّدِيقُ عَلِيّاً عَلَى زِيارَتِهِ وَلُطفِهِ.
لِماذا شَكَرَ الصَّدِيقُ عَلِيّاً؟
النص يوضح أن الصديق شكر علياً على زيارته ولطفه، والتي تضمنت الزهور وتمني الشفاء.
النص يوضح أن الصديق شكر علياً على زيارته ولطفه، والتي تضمنت الزهور وتمني الشفاء.
ماذا فَعَلَ الطُّلابُ بَعدَ الدَّرسِ؟
Read this passage:
بَعدَ نِهايَةِ الدَّرسِ، شَكَرَ الطُّلابُ المُعَلِّمَ عَلَى شَرحِهِ الواضِحِ. ابتَسَمَ المُعَلِّمُ وَتَمَنَّى لَهُم التَّوفِيقَ في دِراسَتِهِم.
ماذا فَعَلَ الطُّلابُ بَعدَ الدَّرسِ؟
النص يذكر بوضوح أن الطلاب شكروا المعلم بعد نهاية الدرس.
النص يذكر بوضوح أن الطلاب شكروا المعلم بعد نهاية الدرس.
مَن الَّذي شَكَرَتْهُ سارَةُ عِندَ الفَوزِ بِالجائِزَةِ؟
Read this passage:
فازَت سارَةُ بِالجائِزَةِ الأُولَى في المُسابَقَةِ. عِندَما صَعِدَت إلى المَسرَحِ، شَكَرَت سارَةُ والِدَيها وَمُعَلِّمَتَها عَلَى دَعمِهِم وَتَشجِيعِهِم.
مَن الَّذي شَكَرَتْهُ سارَةُ عِندَ الفَوزِ بِالجائِزَةِ؟
النص يذكر أن سارة شكرت والديها ومعلمتها.
النص يذكر أن سارة شكرت والديها ومعلمتها.
ما هو الفعل المناسب لوصف شعورك بالامتنان تجاه شخص قدم لك خدمة؟
الفعل 'شكر' هو الأنسب للتعبير عن الامتنان أو التقدير لشخص قدم لك خدمة.
أي من الجمل التالية تستخدم الفعل 'شكر' بشكل صحيح للتعبير عن الامتنان على ضيافة كريمة؟
الجملة الصحيحة هي 'شكرت المضيف على كرم ضيافته' لأنها تعبر عن الامتنان للمضيف.
إذا أردت أن تعبر عن امتنانك لصديق ساعدك في مشروع صعب، فماذا ستقول؟
عندما يساعدك صديق، من الطبيعي أن تشكره على جهوده ودعمه.
يمكن استخدام الفعل 'شكر' للتعبير عن الامتنان فقط للأشخاص وليس للأشياء.
يمكن استخدام 'شكر' للتعبير عن الامتنان للأشخاص. لا يمكن شكر الأشياء نفسها، بل يمكن شكر الأشخاص على الأشياء التي قدموها أو فعلوها.
عبارة 'شكرًا لك' هي صيغة صحيحة ومألوفة للتعبير عن الامتنان في اللغة العربية.
نعم، 'شكرًا لك' هي العبارة الأكثر شيوعًا ومباشرة للتعبير عن الامتنان في اللغة العربية.
عندما يتقبل شخص ما هدية، فمن المتوقع أن يستخدم الفعل 'شكر' للتعبير عن تقديره للمهدي.
بالتأكيد، من الأدب واللياقة أن يشكر المستلم المهدي على الهدية.
Imagine you received an unexpected gift from a distant relative. Write a short thank-you note expressing your sincere gratitude for their thoughtfulness and the gift itself, mentioning how it will be useful to you. Use various forms of 'شَكَرَ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
عزيزي/عزيزتي [اسم القريب/النسيب], أردت أن أشكرك جزيل الشكر على الهدية الرائعة التي أرسلتها لي. لقد فاجأتني حقًا بلطفك وكرمك. سأستخدمها في [اذكر الاستخدام] وأنا ممتن جدًا. أشكرك مرة أخرى على كل شيء. مع خالص تقديري، [اسمك]
You are at a formal dinner, and the host has gone above and beyond to make the evening enjoyable. Write a paragraph thanking them, using elevated and formal expressions of gratitude. Emphasize their hospitality.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
أود أن أتقدم بخالص الشكر والامتنان لكم على كرم الضيافة وحفاوة الاستقبال التي غمرتمونا بها هذه الأمسية. لقد كان عشاءً فاخرًا لا يُنسى، وأنا أقدر جهودكم الجبارة في تنظيم كل تفاصيله. حقًا، لقد أبهجتمونا بكرمكم البالغ. أشكركم على كل شيء.
You collaborated with a colleague on a challenging project, and their contribution was crucial to its success. Write an email to your manager, thanking your colleague and highlighting their specific contributions. Use formal language.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
الموضوع: تقدير لجهود [اسم الزميل] في مشروع [اسم المشروع] عزيزي/عزيزتي [اسم المدير], أكتب إليكم لأعبر عن خالص شكري وتقديري لزميلتي [اسم الزميل] على مساهمتها القيمة في مشروع [اسم المشروع]. لقد كانت جهودها في [اذكر مساهمة محددة] حاسمة لنجاح المشروع. أود أن أؤكد على مدى تقديري لتعاونها وتفانيها. مع خالص التقدير، [اسمك]
من الذي شكر الناخبين على ثقتهم؟
Read this passage:
في جلسة برلمانية صاخبة، أعرب العديد من النواب عن شكرهم للحكومة على جهودها في تحسين البنية التحتية. ومع ذلك، شكر بعض النواب الناخبين على ثقتهم، مؤكدين أن الفضل يعود إليهم في هذا الإنجاز. شكر رئيس الجلسة جميع المشاركين على النقاش البناء.
من الذي شكر الناخبين على ثقتهم؟
النص يذكر أن 'بعض النواب شكروا الناخبين على ثقتهم'.
النص يذكر أن 'بعض النواب شكروا الناخبين على ثقتهم'.
ماذا كان رد فعل الطبيب بعد شكره من المريض وأسرته؟
Read this passage:
بعد أن أنهى الطبيب الجراحة بنجاح، شكره المريض وأسرته بشدة على مهارته واهتمامه الفائق. شكر الطبيب الممرضات والمساعدين على تعاونهم، مؤكدًا أن العمل الجماعي هو مفتاح النجاح. لم يشكر أحد إدارة المستشفى بعد.
ماذا كان رد فعل الطبيب بعد شكره من المريض وأسرته؟
النص يوضح أن 'شكر الطبيب الممرضات والمساعدين على تعاونهم'.
النص يوضح أن 'شكر الطبيب الممرضات والمساعدين على تعاونهم'.
من الذي لم يشكره الكاتب في مقاله؟
Read this passage:
في مقال صحفي، شكر الكاتب القراء على تفاعلهم مع مقالاته السابقة. شكر أيضًا المحرر على دعمه المستمر وتشجيعه. وفي ختام المقال، شكر الكاتب عائلته على صبرهم ودعمهم أثناء كتابة المقال. لم يشكر أي جهة خارجية.
من الذي لم يشكره الكاتب في مقاله؟
النص يذكر أن الكاتب 'لم يشكر أي جهة خارجية'.
النص يذكر أن الكاتب 'لم يشكر أي جهة خارجية'.
This sentence means 'I would like to thank you very much for your help.' It follows the standard Arabic sentence structure for expressing gratitude.
This sentence translates to 'Everyone who contributed to this work deserves to be thanked.' The verb 'يُشكر' is in the passive voice, indicating that they are the recipients of the gratitude.
This sentence means 'Thankfulness should be a daily habit in our lives.' It emphasizes the importance of expressing gratitude regularly.
This sentence expresses deep gratitude for continuous support.
The speaker is talking about the importance of expressing thanks.
This phrase suggests that simple thanks aren't enough to show appreciation.
Read this aloud:
كيف تعبر عن شكرك العميق لشخص قدم لك مساعدة قيمة في ظرف صعب؟
Focus: كيف تعبر عن شكرك العميق
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
صِف موقفاً اضطررت فيه لتقديم الشكر رغم عدم اقتناعك بالخدمة المقدمة.
Focus: تقديم الشكر رغم عدم اقتناعك
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ناقش أهمية غرس ثقافة الشكر والامتنان في بيئة العمل.
Focus: ثقافة الشكر والامتنان
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence expresses thanks to everyone for their efforts, a common formal expression.
This phrase means 'I will not forget the kindness you have done,' a strong expression of gratitude.
This means 'I express my deepest thanks and gratitude,' a highly formal and emphatic way to thank someone.
/ 54 correct
Perfect score!
예시
شكر المعلم طلابه على جهودهم.
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
أعتقد
A2어떤 것에 대한 의견이나 믿음을 가질 때를 말해요.
أعتذر
A2자신이 잘못한 일에 대해 미안하다고 말하는 거예요. 자신의 행동을 후회한다는 것을 보여주는 표현이죠.
اعتذر
A2자신이 잘못한 일에 대해 미안하다고 말하는 거예요.
عَفْوًا
A2천만에요라고 답하거나 정중하게 사과할 때 사용하는 표현이에요.
عفوًا
A1감사에 답하거나 가볍게 사과할 때 쓰는 정중한 표현이에요.
على الرغم من ذلك
B1그럼에도 불구하고란 어떤 일이 일어났음에도 불구하고 다른 것이 여전히 사실임을 의미합니다.
عذر
A1어떤 행동을 설명하거나 정당화하기 위해 내놓는 이유예요.
عذراً
A1사과를 하거나 상대방의 주의를 끌 때 사용하는 정중한 표현입니다.
نصيحة
B1상대방의 행동이나 결정에 도움을 주기 위해 건네는 조언이나 충고를 말해요.
افهم
A1어떤 것의 의미를 파악하는 거예요. 상황이나 개념을 잘 이해해보라고 말할 때 써보세요.