A2 verb #2,000 よく出る 7分で読める

شَكَرَ

shakara
At the A1 beginner level, the focus is on recognizing the root letters and understanding the most basic concept of the word. While A1 learners primarily use the noun 'Shukran' (Thank you), introducing the verb شَكَرَ (shakara) helps them understand how Arabic roots work. At this stage, learners should know that 'shakara' means 'he thanked'. It is a simple, three-letter Form I verb. Teachers should emphasize the pronunciation of the three short 'a' sounds (fatha). Learners at this level are not expected to conjugate the verb fully but should recognize it in simple past tense sentences, such as 'Shakara al-walad' (The boy thanked). Understanding this verb lays the foundation for polite social interactions. It introduces the concept that actions in Arabic are derived from roots, connecting the familiar 'Shukran' to a physical action. Simple vocabulary matching and recognizing the word in short, vocalized texts are the primary goals here. The cultural importance of saying thank you in Arab societies can also be briefly introduced, showing that language and culture are deeply intertwined from the very beginning of their learning journey.
At the A2 elementary level, learners begin to actively use the verb شَكَرَ in their own sentences. They learn to conjugate it in the past and present tenses for common pronouns (I, you, he, she, we). They learn to say 'Ana ashkuruka' (I thank you) and 'Shakartuhu' (I thanked him). Crucially, A2 learners are introduced to the preposition على (ala), which is used to specify the reason for thanking. They practice constructing sentences like 'Ashkuruka ala al-musa'ada' (I thank you for the help). This expands their ability to communicate beyond simple greetings into expressing specific gratitude for actions, gifts, or hospitality. They also start to encounter the verb in simple reading passages, such as short stories or dialogues about daily life, shopping, or visiting friends. The imperative form 'Ushkur' (Thank!) might be introduced receptively. At this level, the focus is on practical, everyday communication, ensuring the learner can navigate basic social situations politely and correctly using the appropriate verb forms and prepositions.
At the B1 intermediate level, the usage of شَكَرَ becomes more nuanced and abstract. Learners are expected to handle a wider range of conjugations fluently and use the verb in various contexts, including formal emails and letters. They learn phrases like 'Nashkurukum ala ta'awunikum' (We thank you for your cooperation). The distinction between the verb شَكَرَ and the active participle شاكر (shakir - thankful) is explored, allowing learners to say 'Ana shakir lak' (I am thankful to you) as an alternative to the verb. B1 learners also encounter the passive voice, recognizing forms like 'shukira' (he was thanked) in news reports or formal texts. They begin to understand the cultural and religious weight of the word, encountering it in common idioms and proverbs. Discussions at this level might involve expressing gratitude for abstract concepts like opportunities, health, or friendship. The ability to express sincere and detailed appreciation is a key marker of B1 proficiency, demonstrating a growing emotional and social intelligence in the target language.
At the B2 upper-intermediate level, learners master the subtleties of شَكَرَ and its derivatives. They can effortlessly switch between active and passive voices, and use complex sentence structures involving the verb. They are comfortable using it in professional, academic, and formal social settings. At this stage, learners deeply understand the difference between synonyms like شَكَرَ (thank), حَمِدَ (praise), and قَدَّرَ (appreciate), and can choose the exact right word for the context. They use advanced collocations such as 'ataqaddamu bi-khalis al-shukr' (I present my sincere thanks). B2 learners can read and understand newspaper articles, opinion pieces, and literature where the verb is used metaphorically or rhetorically. They can write formal letters of appreciation, recommendation, or complaint that include appropriate expressions of gratitude. The cultural nuances of when and how profusely to thank someone in different Arab countries are also understood and applied, showing a high level of sociolinguistic competence.
At the C1 advanced level, the verb شَكَرَ is used with native-like fluency and precision. Learners can comprehend and produce highly sophisticated texts, such as academic papers, formal speeches, and literary critiques, where expressions of gratitude are formalized and elaborate. They are familiar with classical and poetic uses of the root, understanding how it functions in historical texts. C1 learners can manipulate the language to express irony, profound indebtedness, or subtle politeness using derivatives of ش-ك-ر. They understand the theological implications of 'Shukr' in Islamic philosophy and can discuss these concepts abstractly. They use complex grammatical structures, such as the absolute object (maf'ul mutlaq) for emphasis: 'shakartuhu shukran jazilan' (I thanked him a great thanking). Their vocabulary includes rare synonyms and idiomatic expressions related to gratitude, allowing them to express themselves with eloquence, cultural depth, and rhetorical power in any given situation.
At the C2 mastery level, the understanding and application of شَكَرَ are indistinguishable from an educated native speaker. Learners possess a comprehensive knowledge of the root's etymology, its historical evolution, and its precise usage across all dialects and classical forms (Fusha). They can analyze Quranic verses and classical poetry (Jahili and Islamic eras) where the concept of Shukr is central, understanding the deepest theological and literary layers. They can effortlessly produce eloquent, highly stylized prose or poetry utilizing the verb and its derivatives. C2 users can play with the root for rhetorical effect, understanding puns, historical references, and deeply embedded cultural subtexts. They can write masterful diplomatic correspondence, deliver compelling public addresses, and engage in complex philosophical debates about the nature of gratitude, human obligation, and divine grace, utilizing the full, unrestricted spectrum of the Arabic language's capabilities regarding this fundamental concept.

شَكَرَ 30秒で

  • Means 'to thank' or 'express gratitude'.
  • Form I verb, root is ش-ك-ر (sh-k-r).
  • Takes a direct object for the person thanked.
  • Uses preposition 'ala' (على) for the reason.
The Arabic verb شَكَرَ (shakara) is a fundamental Form I verb that carries the primary meaning of expressing gratitude, giving thanks, or showing appreciation. In the rich tapestry of the Arabic language and culture, gratitude is not merely a polite social convention but a deeply ingrained moral and spiritual obligation. The root of this word is ش-ك-ر (shin-kaf-ra), which historically relates to the concept of fullness, abundance, and the acknowledgment of blessings. When you use this verb, you are actively recognizing a favor, a kind gesture, or a divine blessing bestowed upon you. Understanding the depth of this word requires looking at its various applications in daily life.
Linguistic Root
The root ش-ك-ر generates numerous words related to gratitude, including the universally known noun 'shukran' (thank you).

الرجل شَكَرَ صديقه على المساعدة.

The concept of Shukr is central to Islamic theology, where thanking God (شكر الله) is considered one of the highest forms of worship. This spiritual dimension permeates everyday language.
Social Context
Expressing thanks builds social cohesion and demonstrates good character (akhlaq) in Arab societies.

الطالب شَكَرَ المعلم.

When a person says 'shakara', they are performing an action that validates the effort of another. It is a transitive verb, meaning it takes a direct object, though it can also be used with the preposition 'li' (لـ).

المدير شَكَرَ الموظفين.

The verb can be conjugated across all tenses and pronouns, maintaining its core meaning of acknowledgment and appreciation. In classical literature and poetry, 'shakara' is often paired with 'hamida' (to praise), highlighting the dual nature of gratitude: recognizing the favor and praising the bestower.
Psychological Impact
Using this verb fosters a positive mindset and mutual respect among speakers.

الضيف شَكَرَ المضيف.

المريض شَكَرَ الطبيب.

Ultimately, mastering the verb شَكَرَ unlocks a vital aspect of Arabic communication, allowing learners to navigate social interactions with grace, politeness, and cultural sensitivity, bridging gaps and building lasting relationships through the simple yet profound act of giving thanks.
Using the verb شَكَرَ correctly involves understanding its grammatical behavior, conjugations, and syntactic structures. As a Form I verb, it follows the standard pattern of fa'ala (فَعَلَ). The past tense is شَكَرَ (shakara), the present tense is يَشْكُرُ (yashkuru), and the imperative is اُشْكُرْ (ushkur).
Transitive Usage
The verb is primarily transitive, meaning it directly takes an object without needing a preposition. For example, 'shakartu al-mudaris' (I thanked the teacher).

أنا أَشْكُرُ أمي كل يوم.

However, it is also common to see it used with the preposition لـ (li), especially in more formal or classical contexts, such as 'shakartu lahu' (I gave thanks to him).

نحن نَشْكُرُ الله على النعم.

For instance, 'shakartuhu ala musa'adatihi' translates to 'I thanked him for his help'. This structure (verb + object + ala + reason) is the most standard way to express specific gratitude.
Passive Voice
The passive form is شُكِرَ (shukira), meaning 'was thanked'. It is used when the person expressing gratitude is unknown or less important than the act itself.

الموظف شُكِرَ على جهوده.

In written correspondence, you will frequently encounter the verbal noun (masdar) شُكْر (shukr). Phrases like 'ma'a khalis al-shukr' (with sincere thanks) are standard sign-offs in emails and letters.
Imperative Form
The command form اُشْكُرْ is often used in religious texts to command believers to thank God, or by parents teaching children manners.

اُشْكُرْ ربك دائماً.

هي تَشْكُرُ زميلتها.

Understanding these varied structures—direct object, prepositional phrases, active participles, and verbal nouns—provides a comprehensive toolkit for expressing gratitude in any situation, from casual chats to formal business communications.
The verb شَكَرَ and its derivatives are ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through diverse environments ranging from intimate family gatherings to grand state addresses. You will hear it in everyday street conversations, bustling markets, formal corporate meetings, and solemn religious sermons.
Daily Conversations
In casual settings, while 'shukran' is the most common noun form, the verb itself is frequently used when recounting events, such as 'I thanked him for the ride'.

لقد شَكَرْتُ البائع.

In religious contexts, particularly in mosques or during Islamic holidays, the verb is heard constantly. Sermons (khutbahs) frequently remind the congregation to thank God (أن يشكروا الله) for His blessings.

الخطيب شَكَرَ الحاضرين.

Business and Formal Settings
In the corporate world, formal emails and letters almost always include a variation of this verb to express professional appreciation.

الشركة تَشْكُرُ العملاء.

Customer service representatives use it to show appreciation for a client's patience or business. In literature and poetry, the verb takes on a more romantic or profound tone, often used to thank fate, a beloved, or nature.

الفائز شَكَرَ عائلته.

Educational Environments
Teachers use it to praise students, and students use it to show respect to their educators at the end of a lesson or academic year.

التلميذ شَكَرَ أستاذه.

Whether you are watching an Arabic soap opera (musalsal), listening to a podcast, reading a newspaper, or attending a formal dinner in the Middle East, the verb شَكَرَ is an inescapable and beautiful part of the linguistic landscape, reflecting a culture that highly values hospitality, respect, and mutual appreciation.
While شَكَرَ is a relatively straightforward Form I verb, learners often stumble upon specific grammatical and contextual nuances. One of the most frequent errors involves the incorrect use of prepositions.
Preposition Errors
Learners often translate 'thank you for' literally and use the preposition لـ (li) instead of the correct على (ala) for the reason of thanks.

خطأ: شكرته لمساعدته. صحيح: شَكَرْتُهُ على مساعدته.

Another common mistake is confusing the verb شَكَرَ (to thank) with حَمِدَ (to praise/thank God). While they overlap in religious contexts, 'hamida' is almost exclusively reserved for God in everyday speech (Alhamdulillah), whereas 'shakara' can be used for both God and humans.

يجب أن نَشْكُرَ الناس.

Pronunciation Pitfalls
Mispronouncing the short vowels (fatha) can lead to confusion. It is sha-ka-ra, not shu-ka-ra or shi-ka-ra.

هو شَكَرَ بصدق.

Furthermore, learners sometimes struggle with the present tense vowel. The middle radical takes a damma in the present tense: يَشْكُرُ (yashkuru), not yashkaru or yashkiru.

أنا أَشْكُرُكَ جداً.

Overusing the Verb
Sometimes learners use the full verb when a simple 'shukran' (noun) would be more natural and colloquial.

بدل أن تقول أشكرك، قل شكراً.

By paying attention to these common pitfalls—mastering the prepositions, distinguishing it from similar verbs, perfecting the vowel sounds, and knowing when to use the verb versus the noun—learners can significantly improve their fluency and sound much more natural to native Arabic speakers.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to gratitude, praise, and appreciation. Understanding the nuances between شَكَرَ and its synonyms helps learners choose the perfect word for the right context. The most closely related word is حَمِدَ (hamida), which means to praise or commend.
Shakara vs. Hamida
While 'shakara' is used for specific favors done by humans or God, 'hamida' is a broader praise, usually reserved for God, acknowledging His inherent perfection regardless of specific favors.

هو شَكَرَ صديقه، وحمد الله.

Another similar verb is قَدَّرَ (qaddara), which means to appreciate, value, or estimate. You might use 'qaddara' to express deep appreciation for someone's effort or art, whereas 'shakara' is the direct act of saying thank you.

أنا أقدر عملك وأَشْكُرُكَ.

Imtanna (اِمْتَنَّ)
This verb means to be indebted or deeply grateful. It carries a heavier emotional weight than 'shakara' and is often used in formal or highly emotional contexts.

امتننت له بعد أن شَكَرْتُهُ.

The verb أَثْنَى (athna), meaning to commend or speak highly of, is also related. When you thank someone publicly, you are often also commending them (yuthni alayhi).

المدير أثنى عليه وشَكَرَهُ.

I'tarafa bi (اعترف بـ)
Meaning 'to acknowledge', this phrase is used when recognizing someone's rights or favors, which is a precursor to thanking them.

اعترف بفضله وشَكَرَهُ.

By exploring these synonyms—hamida (praise), qaddara (appreciate), imtanna (be indebted), athna (commend), and i'tarafa (acknowledge)—learners can build a highly nuanced and sophisticated vocabulary, allowing them to express exact shades of gratitude and respect in Arabic.

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

スラング

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

شَكَرَ الولد.

The boy thanked.

Past tense, third person masculine singular.

2

شَكَرَت البنت.

The girl thanked.

Past tense, third person feminine singular.

3

أنا أَشْكُر.

I thank.

Present tense, first person singular.

4

هو شَكَرَ.

He thanked.

Past tense, third person masculine singular with pronoun.

5

هي شَكَرَت.

She thanked.

Past tense, third person feminine singular with pronoun.

6

نحن نَشْكُر.

We thank.

Present tense, first person plural.

7

شَكَرَ الرجل.

The man thanked.

Past tense, third person masculine singular.

8

شَكَرَت الأم.

The mother thanked.

Past tense, third person feminine singular.

1

شَكَرَ الطالب المعلم.

The student thanked the teacher.

Verb + Subject + Direct Object.

2

أَشْكُرُكَ على المساعدة.

I thank you for the help.

Present tense + attached pronoun + preposition 'ala'.

3

شَكَرْتُ صديقي أمس.

I thanked my friend yesterday.

Past tense first person + time indicator.

4

هل شَكَرْتَ أمك؟

Did you thank your mother?

Question particle + past tense second person masculine.

5

نَشْكُرُ الله دائماً.

We thank God always.

Present tense plural + adverb of time.

6

شَكَرَتْ أختي الطبيب.

My sister thanked the doctor.

Past tense feminine + subject + object.

7

أنا أَشْكُرُكِ جداً.

I thank you (fem.) very much.

Present tense + feminine attached pronoun + adverb.

8

المدير شَكَرَ الموظف.

The manager thanked the employee.

Nominal sentence structure with verbal predicate.

1

شَكَرَني على الهدية الجميلة.

He thanked me for the beautiful gift.

Verb + attached object pronoun + preposition + adjective.

2

يجب أن نَشْكُرَ من يساعدنا.

We must thank whoever helps us.

Modal verb + subjunctive present tense + relative pronoun.

3

شَكَرَتِ الشركة جميع العملاء.

The company thanked all the customers.

Past tense feminine (due to non-human plural/feminine subject) + quantifier.

4

أَشْكُرُكم على حسن استماعكم.

I thank you (pl.) for your good listening (attention).

Formal expression using masdar (verbal noun) after preposition.

5

الرجل الذي شَكَرْتُهُ هو جاري.

The man whom I thanked is my neighbor.

Relative clause with attached pronoun referring back to the antecedent.

6

لن أَشْكُرَهُ لأنه لم يفعل شيئاً.

I will not thank him because he didn't do anything.

Future negative particle (lan) + subjunctive verb.

7

شُكِرَ الموظف على جهوده المبذولة.

The employee was thanked for his exerted efforts.

Passive voice past tense (shukira).

8

اُشْكُرْ ربك على نعمة الصحة.

Thank your Lord for the blessing of health.

Imperative verb (command form).

1

أتقدم بالشكر الجزيل لكل من ساهم في إنجاح هذا المشروع.

I extend my profound thanks to everyone who contributed to the success of this project.

Formal collocation (ataqaddamu bil-shukr) + complex relative clause.

2

لقد شَكَرَ الوزير السفير على جهوده الدبلوماسية الحثيثة.

The minister thanked the ambassador for his relentless diplomatic efforts.

Use of 'laqad' for emphasis + formal vocabulary.

3

لا يسعني إلا أن أَشْكُرَكم على دعمكم المتواصل.

I cannot help but thank you for your continuous support.

Advanced idiom (la yasa'uni illa an) + subjunctive.

4

تم شُكْرُ اللجنة على تقريرها المفصل والموضوعي.

The committee was thanked for its detailed and objective report.

Passive construction using 'tamma' + masdar (shukr).

5

شَكَرْتُهُ شُكْراً لا مزيد عليه.

I thanked him a thanks that cannot be exceeded (profoundly).

Use of absolute object (maf'ul mutlaq) for extreme emphasis.

6

من لا يَشْكُرِ الناس لا يَشْكُرِ الله.

He who does not thank people does not thank God.

Conditional sentence / common proverb structure.

7

بادر المدير بِشُكْرِ الفريق فور انتهاء الأزمة.

The manager initiated thanking the team immediately after the crisis ended.

Verb 'baadara' + preposition 'bi' + masdar.

8

إننا نَشْكُرُ لكم هذه اللفتة الكريمة.

We indeed thank you for this generous gesture.

Use of 'inna' for emphasis + preposition 'li' instead of direct object for elevated style.

1

وقف الخطيب مُشيداً ومُتوجهاً بِالشُّكْرِ العميم للحاضرين.

The orator stood, praising and directing widespread thanks to the attendees.

Use of active participles (mushidan, mutawajjihan) indicating simultaneous action.

2

تتجلى أسمى معاني النبل في أن تَشْكُرَ من أساء إليك إذا اعتذر.

The highest meanings of nobility manifest in thanking the one who wronged you if he apologizes.

Complex philosophical sentence structure with subjunctive 'an tashkura'.

3

لم يكتفِ بِشُكْرِهم لفظياً، بل كافأهم بسخاء منقطع النظير.

He did not settle for thanking them verbally, but rewarded them with unparalleled generosity.

Negative jussive (lam yaktafi) + contrastive conjunction (bal).

4

إن الشُّكْرَ قيد النعم، فمن شَكَرَ فقد استوجب المزيد.

Gratitude is the fetter of blessings; whoever thanks has warranted more.

Classical proverb structure using 'inna' and conditional 'man'.

5

أعربت الرئاسة عن شُكْرِها وامتنانها العميقين للدول المانحة.

The presidency expressed its deep thanks and gratitude to the donor countries.

Formal diplomatic phrasing (a'rabat 'an) + dual adjective (al-'amiqayn).

6

كان حرياً به أن يَشْكُرَ صنيعهم بدلاً من الجحود والنكران.

It was incumbent upon him to thank their favor instead of ingratitude and denial.

Advanced modal expression (kana hariyyan bihi an).

7

توالت برقيات الشُّكْرِ والتهنئة على مكتبه منذ الصباح الباكر.

Telegrams of thanks and congratulation poured into his office since early morning.

Use of verb 'tawalat' indicating continuous, successive action.

8

يظل الشُّكْرُ أبلغ من كل الكلمات حين تفيض المشاعر.

Gratitude remains more eloquent than all words when feelings overflow.

Elative form (ablagh) used in a poetic, descriptive context.

1

لئن شَكَرْتُمْ لأزيدنكم، وعدٌ إلهي قاطع لا يقبل التأويل.

'If you are grateful, I will surely increase you'; a definitive divine promise that accepts no misinterpretation.

Quranic quotation using emphatic 'la' and heavy nun of emphasis (la-azidannakum).

2

طفق الشاعر يَشْكُرُ ممدوحه بقصائد عصماء خلدها التاريخ.

The poet began to thank his patron with flawless poems immortalized by history.

Verb of beginning (tafiqa) + complex adjectival phrase (qasa'id 'asma').

3

إن مقام الشُّكْرِ في التصوف الإسلامي يربو على مقام الصبر.

The station of gratitude in Islamic Sufism surpasses the station of patience.

Academic/theological terminology (maqam, yarbu 'ala).

4

تتضافر جهود المخلصين، وحقٌ علينا أن نُزجي لهم آيات الشُّكْرِ والعرفان.

The efforts of the sincere intertwine, and it is our duty to offer them the signs of thanks and acknowledgment.

Highly elevated literary diction (nuzji lahum ayat al-shukr).

5

لم يفتأ يَشْكُرُ ربه آناء الليل وأطراف النهار بقلب منيب.

He did not cease thanking his Lord during the hours of the night and the ends of the day with a repentant heart.

Classical verb of continuous action (lam yafta') + classical time expressions.

6

تُعد ثقافة الشُّكْرِ مؤشراً جلياً على رقي الأمم وتحضر شعوبها.

The culture of gratitude is considered a clear indicator of the refinement of nations and the civilization of their peoples.

Sociological/academic phrasing using passive 'tu'addu' and complex genitive constructs.

7

انبرى المدافعون عن الحق يَشْكُرُونَ كل صوت حر ناصر قضيتهم.

The defenders of truth stepped forward, thanking every free voice that supported their cause.

Verb 'inbara' indicating stepping up to a task + active participle 'nasir'.

8

استفاض الكاتب في ديباجة كتابه بِشُكْرِ أساتذته الذين أناروا دربه.

The author elaborated in the preamble of his book by thanking his professors who illuminated his path.

Literary vocabulary (istafada, dibaja) + metaphorical relative clause.

よく使う組み合わせ

شَكَرَ الله
شَكَرَهُ بشدة
شَكَرَهُ من قلبه
يَشْكُرُ فضله
شَكَرَهُ علناً
شَكَرَهُ سراً
شَكَرَهُ على مساعدته
شَكَرَهُ على هديته
شَكَرَهُ على وقته
شَكَرَهُ على جهوده

よく使うフレーズ

أَشْكُرُكَ جداً

أَشْكُرُكَ من كل قلبي

لا أعرف كيف أَشْكُرُكَ

أَشْكُرُ الله

نَشْكُرُ لكم حسن تعاونكم

أَشْكُرُكَ على وقتك

يجب أن أَشْكُرَهُ

أَشْكُرُ الجميع

أَشْكُرُكَ سلفاً

عاجز عن أن أَشْكُرَكَ

よく混同される語

شَكَرَ vs حَمِدَ (To praise/thank God broadly)

شَكَرَ vs سَكَرَ (To get drunk - note the different first letter: Seen vs. Sheen)

شَكَرَ vs شَكَا (To complain - similar root letters but different meaning and form)

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

شَكَرَ vs

شَكَرَ vs

شَكَرَ vs

شَكَرَ vs

شَكَرَ vs

文型パターン

使い方

note

While 'shakara' is the standard verb for thanking, its usage frequency varies. In highly formal or written Arabic, it is ubiquitous. In casual street Arabic, nouns and idiomatic phrases (like 'Kattar khayrak' or 'Mamnoonak') often replace the conjugated verb.

よくある間違い
  • Using the preposition لـ (li) instead of على (ala) for the reason of thanking.
  • Mispronouncing the present tense as yashkaru instead of yashkuru.
  • Confusing شَكَرَ (to thank) with حَمِدَ (to praise God generally).
  • Elongating the first vowel in the past tense, making it sound like شَارَكَ (to participate).
  • Using the verb when a simple noun شكراً (shukran) would be more appropriate and natural in casual conversation.

ヒント

Use 'Ala' for the Reason

Always use the preposition على (ala) when stating what you are thankful for. Do not use لـ (li) for the reason. For example, say 'Ashkuruka ala al-kitab' (I thank you for the book). This is a very common mistake for English speakers.

Short Vowels Matter

The past tense verb is pronounced with three short 'a' sounds: sha-ka-ra. Do not elongate the vowels. Elongating the first vowel makes it 'shaakara', which means 'he participated', a completely different word. Keep the vowels crisp and short.

Adding Emphasis

To sound very polite and sincere, add 'jiddan' (very) or 'min qul qalbi' (from all my heart) after the verb. Saying 'Ashkuruka jiddan' elevates the level of gratitude. Arabs appreciate expressive and warm language. Don't be afraid to be generous with your thanks.

Active Participle Alternative

Instead of using the present tense verb, you can use the active participle 'shakir'. Saying 'Ana shakir lak' (I am thankful to you) sounds very elegant and native-like. It is slightly more formal than 'ashkuruka'. It acts like an adjective in the sentence.

The Ultimate Thanks

In Islamic culture, the ultimate expression of thanks is directed to God. You will often hear 'Ashkur Allah' (I thank God) in daily conversation, even for small things. It is used similarly to 'Alhamdulillah'. Incorporating this makes you sound culturally integrated.

Formal Sign-offs

When writing formal emails, do not just use the verb. Use the noun phrase 'Ma'a khalis al-shukr' (With sincere thanks) at the end. It is the standard professional sign-off in the Arab corporate world. It shows respect and professionalism.

Dialect Variations

While 'shakara' is understood everywhere, local dialects have their own words for thanking. In the Levant, 'yeslamo' is common. In Egypt, 'mutashakkir' (a derivative of the same root) is widely used. Learn the local variant for casual chats, but rely on 'shakara' for formal or clear communication.

Conjugating the Present

Remember the vowel pattern for the present tense: a-u. It is yashkUru, not yashkAru. The middle letter (kaf) takes a damma. Memorizing this specific vowel pattern for Form I verbs is crucial for correct conjugation.

Direct Object Pronouns

The most natural way to thank someone directly is to attach the object pronoun to the verb. 'Ashkuruka' (I thank you - masc) or 'Ashkuruki' (I thank you - fem). This is much more common than saying 'Ashkuru anta'. Practice attaching these pronouns fluently.

Proverbial Wisdom

Memorize the proverb 'Man la yashkur al-nas la yashkur Allah' (He who does not thank people does not thank God). Using this proverb in a speech or essay shows a deep understanding of Arabic culture and values. It highlights the importance of interpersonal gratitude.

暗記しよう

記憶術

Imagine a SHARK (shakara) saying thank you after you feed it a fish.

語源

Proto-Semitic

文化的な背景

It is customary to reply to thanks with 'La shukra ala wajib' (No thanks for a duty), implying helping was an obligation, not a favor.

Highly significant in Islam; 'Al-Shakur' (The Most Appreciative) is one of the 99 Names of Allah.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"هل شكرت من ساعدك اليوم؟"

"كيف تشكر شخصاً قدم لك معروفاً كبيراً؟"

"ما هو أفضل رد على كلمة شكراً؟"

"لماذا من المهم أن نشكر الله دائماً؟"

"هل تفضل كتابة رسالة شكر أم الشكر شفهياً؟"

日記のテーマ

اكتب عن شخص تود أن تشكره ولماذا.

اذكر ثلاثة أشياء تشكر الله عليها اليوم.

صف موقفاً شكرك فيه شخص ما وشعرت بالسعادة.

كيف تختلف طريقة الشكر في بلدك عن الدول العربية؟

اكتب رسالة شكر قصيرة لمعلمك.

よくある質問

10 問

The root is ش-ك-ر (shin-kaf-ra). This root is the foundation for many words related to gratitude. The most famous derivative is 'shukran', meaning thank you. Understanding this root helps you recognize related words instantly. It is a very productive root in Arabic. It signifies acknowledgment and appreciation.

Shakara is used to thank someone for a specific favor or action. Hamida means to praise, usually referring to God, for His inherent perfection regardless of a specific favor. You thank (shakara) a friend for a gift. You praise (hamida) God in all circumstances. They are often used together in religious contexts.

It is a transitive verb, so it takes a direct object for the person being thanked (e.g., shakartu Ahmad). However, it requires the preposition 'ala' (على) to introduce the reason for the thanks. For example, 'shakartu Ahmad ala al-hadiya' (I thanked Ahmad for the gift). Sometimes, 'li' (لـ) is used formally instead of a direct object.

The primary verbal noun (masdar) is شُكْر (shukr), meaning gratitude or thanks. Another highly common form is the adverbial accusative شُكْراً (shukran), which translates directly to 'thank you'. There is also شُكْرَان (shukran) used in classical contexts. These nouns are used extensively in both spoken and written Arabic. They form the basis of polite communication.

The present tense for 'I' is أَشْكُرُ (ashkuru). You add the prefix 'a' (alif with fatha) and change the internal vowels. The middle root letter takes a damma (u sound) in the present tense. So it becomes a-sh-ku-ru. You can add an object pronoun to the end, like 'ashkuruka' (I thank you).

Yes, the root is universally understood, but the verb itself can sound a bit formal in casual street dialects. In dialects, people often use 'shukran' or local idioms like 'teslam' (may you be kept safe) or 'yatik al-afiya' (may God give you health). However, if you use 'shakara', everyone will understand you perfectly. It is standard and universally polite.

The passive form in the past tense is شُكِرَ (shukira), meaning 'he/it was thanked'. In the present tense, it is يُشْكَرُ (yushkaru), meaning 'he/it is thanked'. The passive is used when the person expressing the gratitude is not mentioned. For example, 'shukira al-muwazzaf' (the employee was thanked). It is common in formal news reporting.

If someone says 'ashkuruka' (I thank you), the standard formal reply is 'afwan' (you're welcome/forgiveness). Another common and culturally rich reply is 'la shukra ala wajib' (no thanks for a duty). You can also say 'al-shukru lillah' (thanks be to God). These responses show humility and politeness. They are essential for completing the social interaction.

No, you generally do not thank inanimate objects in Arabic. The verb requires a conscious receiver of the gratitude, either a human being or God. You can thank a person FOR an object, but you cannot thank the object itself. Poetic or metaphorical uses exist, but they are rare and advanced. Stick to thanking people or the divine.

The root appears frequently in the Quran, emphasizing the theological duty of humans to be grateful to God. God is also described as 'Shakur' (Most Appreciative of good deeds). The Quran often contrasts 'shukr' (gratitude) with 'kufr' (ingratitude/disbelief). It is a central theme of Islamic spirituality. Verses often promise that gratitude leads to an increase in blessings.

自分をテスト 180 問

listening

Listen and select the word: /sha-ka-ra/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word: شَكَرَ

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write the past tense of 'he thanked'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /ash-ku-ru/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: I thank.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: Thank you (noun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /sha-kar-tu-hu/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: We thank God.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: I thank you (masc).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /yash-ku-ru/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Thank you for the gift.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write the imperative form for 'you' (masc).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /shu-ki-ra/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: We must thank him.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write the verbal noun (masdar).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /mash-koor/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Thank your Lord.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: I will not thank him.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /a-ta-qad-da-mu bil-shukr/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: I cannot help but thank you.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: Sincere thanks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /khaa-lis al-shukr/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Profound thanks.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: We thank you (formal plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /al-shukr qayd al-ni'am/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Unparalleled generosity.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: He rewarded them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /ta-waa-lat bar-qi-yaat al-shukr/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Deep gratitude.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: Ingratitude and denial.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /la-in sha-kar-tum la-a-zee-dan-na-kum/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Signs of thanks and acknowledgment.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: A clear indicator.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /is-ta-faa-da al-kaa-tib/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Refinement of nations.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: He elaborated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /shuk-ran/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: He thanked.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: He thanks.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /ash-ku-ru-ka/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Thank you very much.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: She thanked.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /shaa-kir/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: I will not thank him.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: Appreciated (passive participle).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /ba-da-ra bish-shukr/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Sincere thanks.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: We thank you (formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /al-ju-hood wal-nuk-raan/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: Gratitude is the fetter of blessings.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: He did not settle for.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
listening

Listen: /ru-qiyy al-u-mam/

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
speaking

Say: A repentant heart.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
writing

Write: He elaborated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!