At the A1 level, the word 'ترجمة' (tarjama) is introduced as a basic vocabulary item related to language learning and daily survival in a foreign environment. Beginners learn this word because it is essential when they do not understand something and need help. At this stage, the focus is purely on the noun meaning 'translation'. Students learn to recognize it in simple contexts, such as on buttons on websites, in language apps, or when asking a teacher for the meaning of a word. The grammar associated with it at this level is minimal; learners mostly use it as a standalone noun or with basic demonstratives, like 'هذه ترجمة' (This is a translation). They also learn the very basic verb form 'ترجم' (translate) as a command or request, though the noun is more common. Vocabulary building at A1 connects 'ترجمة' with words like 'لغة' (language), 'كلمة' (word), 'عربي' (Arabic), and 'إنجليزي' (English). The primary goal is practical communication: being able to express the need for a translation to bridge a communication gap. For example, a student might point to a sign and ask, 'ما ترجمة هذا؟' (What is the translation of this?). It is a survival word, acting as a lifeline for beginners navigating a new linguistic landscape, allowing them to seek clarification and gradually build their vocabulary through translated equivalents.
At the A2 level, learners begin to use 'ترجمة' in slightly more complex, yet still highly practical, everyday sentences. They move beyond just asking for a translation and start describing the translation process or the need for it in specific situations. At this stage, learners are introduced to the prepositions 'من' (from) and 'إلى' (to) in conjunction with 'ترجمة', allowing them to specify the direction of the translation, such as 'ترجمة من العربية إلى الإنجليزية' (translation from Arabic to English). They also start using possessive pronouns with the word, like 'ترجمتي' (my translation) or 'ترجمته' (his translation). The context expands to include everyday technology, such as using a dictionary or a translation app on their phone. They might say, 'أنا أستخدم تطبيق الترجمة' (I use a translation app). Furthermore, learners at the A2 level begin to encounter the word in the context of media, such as watching movies with subtitles. They learn that 'ترجمة' also refers to these subtitles. The focus remains on functional language, enabling learners to discuss their language learning process, ask for help more specifically, and navigate basic media and technological tools that assist them in understanding Arabic.
At the B1 level, 'ترجمة' becomes a much more versatile and frequently used word, reflecting the learner's growing ability to discuss abstract concepts and professional fields. Learners now understand 'ترجمة' not just as a quick fix for a misunderstood word, but as a formal process, a profession, and a field of study. They learn to differentiate between different types of translation by adding adjectives, creating phrases like 'ترجمة حرفية' (literal translation), 'ترجمة فورية' (simultaneous interpretation), and 'ترجمة قانونية' (legal translation). The vocabulary surrounding the word expands significantly to include related terms like 'مترجم' (translator), 'نص أصلي' (original text), and 'معنى' (meaning). Grammar usage becomes more sophisticated; learners use 'ترجمة' as the subject or object in complex sentences, and they comfortably use the verb 'ترجم / يترجم' in various tenses. They can discuss the quality of a translation, expressing opinions such as 'هذه الترجمة غير دقيقة' (This translation is inaccurate) or 'الترجمة الآلية مفيدة ولكنها ليست مثالية' (Machine translation is useful but not perfect). At this intermediate stage, learners are also introduced to the metaphorical use of the word, such as 'ترجمة الأفكار إلى أفعال' (translating ideas into actions), which adds a layer of rhetorical flair to their spoken and written Arabic.
At the B2 level, the understanding and usage of 'ترجمة' reach a level of professional and academic fluency. Learners are expected to engage in detailed discussions about the nuances, challenges, and cultural implications of translation. They move beyond basic descriptions and begin to analyze the act of translation itself. Vocabulary at this level includes terms like 'صياغة' (formulation), 'سياق' (context), 'توطين' (localization), and 'مصطلحات' (terminology). Learners can debate the merits of different translation strategies, such as the balance between fidelity to the source text and readability in the target language. They might read articles or watch debates about how translation impacts cultural exchange or how certain idioms are 'untranslatable'. In terms of grammar, they use 'ترجمة' seamlessly within complex sentence structures, including conditional clauses and passive voice, such as 'يجب أن تُراجع الترجمة بعناية' (The translation must be reviewed carefully). They also become highly proficient in using the verbal noun (مصدر) in formal writing, preferring structures like 'القيام بترجمة النص' over simple verb forms. At B2, 'ترجمة' is a tool for critical thinking and cross-cultural analysis, reflecting a deep engagement with the Arabic language and its interaction with the rest of the world.
At the C1 level, the learner's grasp of 'ترجمة' is highly advanced, encompassing specialized academic, literary, and historical contexts. They are aware of the classical usage of the word to mean 'biography' (تراجم) and can read classical texts where this meaning is employed without confusion. They engage with complex literary translations, analyzing how a translator captures the tone, rhythm, and cultural subtext of a poem or a novel. The vocabulary is highly specialized, including terms like 'تعريب' (Arabization), 'نقل' (transmission), and 'تأويل' (interpretation). Learners at this level can write academic essays or professional reports critiquing a translation, using sophisticated connectors and rhetorical devices. They discuss the ethics of translation, the historical impact of the Abbasid translation movement (حركة الترجمة), and the role of translation in shaping modern Arabic thought. They are also acutely aware of register, knowing exactly when to use formal terms like 'الترجمة التحريرية' versus colloquial expressions. At C1, the word 'ترجمة' is not just a vocabulary item; it is a gateway to understanding the intellectual history of the Arab world and the intricate mechanics of linguistic transfer at the highest levels of proficiency.
At the C2 level, mastery of the word 'ترجمة' is absolute, reflecting near-native fluency and a profound philosophical understanding of language. The learner can manipulate the concept of translation in highly abstract, poetic, or philosophical discourses. They explore the epistemological limits of translation—the idea that every translation is inherently an interpretation or even a betrayal of the original text (traduttore, traditore). They can effortlessly navigate the most obscure classical biographical dictionaries (كتب التراجم) and discuss the methodological differences between medieval and modern translators. Their vocabulary includes highly technical linguistic jargon related to semantics, pragmatics, and semiotics. They can produce flawless, publication-ready translations themselves, demonstrating an intuitive grasp of the deepest cultural and idiomatic nuances of both Arabic and their native language. At this pinnacle of language learning, 'ترجمة' is understood as a profound act of human connection, a complex negotiation of meaning across the boundaries of human experience, and the learner can articulate this complexity with elegance, precision, and rhetorical brilliance in flawless Arabic.

ترجمة 30초 만에

  • Moving meaning between languages.
  • Can mean 'biography' in history.
  • Essential for global communication.
  • Used for subtitles and apps.

The Arabic word ترجمة (tarjama) is a highly versatile and culturally significant noun that primarily refers to the process, act, or product of translation. In its most fundamental sense, it denotes the rendering of text, speech, or ideas from one language (the source language) into another language (the target language) while preserving the original meaning, tone, and context as accurately as possible. However, the semantic scope of this word extends far beyond simple linguistic substitution. In classical Arabic literature and Islamic historiography, the word was frequently used to mean 'biography' or 'profile' of a person, particularly scholars, narrators of Hadith, and historical figures. This is because writing a biography was seen as 'translating' a person's life, character, and achievements into written words for others to understand and learn from. Today, while the biographical meaning is mostly restricted to academic or classical contexts (such as in the phrase 'كتب التراجم' meaning biographical dictionaries), the linguistic meaning dominates everyday usage. The word is derived from the quadriliteral root ت-ر-ج-م (t-r-j-m), which is somewhat unique in Arabic morphology, as most Arabic roots are triliteral. This root implies the act of explaining, interpreting, or transferring meaning. When we speak of ترجمة in the modern world, we might be referring to literary translation, technical translation, simultaneous interpretation (though 'ترجمة فورية' is the specific term for this), or even the localization of software and websites. The process of translation is deeply embedded in Arab history, most notably during the Abbasid Caliphate with the establishment of the House of Wisdom (Bayt al-Hikma) in Baghdad, where massive translation movements brought Greek, Persian, and Indian knowledge into Arabic, sparking a golden age of science and philosophy. Understanding this word requires recognizing both its mechanical function as a linguistic tool and its historical weight as a bridge between civilizations.

Linguistic Translation
The direct conversion of written or spoken content from one language to another, ensuring semantic equivalence.
Biographical Translation (Classical)
A detailed written account of a person's life, commonly found in classical Islamic texts detailing the lineage and deeds of scholars.
Metaphorical Translation
The act of turning abstract ideas, plans, or emotions into tangible reality or actions, such as 'translating ideas into reality'.

تعتبر الترجمة جسراً حيوياً للتواصل بين الثقافات المختلفة في عالمنا المعاصر.

Translation is considered a vital bridge for communication between different cultures in our contemporary world.

قرأت ترجمة العالم ابن سينا في كتاب تاريخ الفلاسفة.

I read the biography (translation of life) of the scholar Avicenna in the book of the history of philosophers.

نحتاج إلى ترجمة دقيقة لهذه الوثيقة القانونية قبل توقيع العقد.

We need an accurate translation of this legal document before signing the contract.

الذكاء الاصطناعي أحدث ثورة في مجال الترجمة الآلية.

Artificial intelligence has revolutionized the field of machine translation.

يجب علينا ترجمة هذه الأفكار العظيمة إلى أفعال ملموسة على أرض الواقع.

We must translate these great ideas into tangible actions on the ground.

Furthermore, the concept of translation in Arabic encompasses various sub-disciplines. We have 'الترجمة التحريرية' (written translation), which requires meticulous attention to grammar, syntax, and cultural nuances. On the other hand, 'الترجمة الشفوية' or 'الترجمة الفورية' (simultaneous interpretation) demands quick thinking, exceptional listening skills, and a deep understanding of idiomatic expressions in both languages. The professional who performs this task is called a 'مترجم' (mutarjim). In the modern era, the role of the translator has evolved with the advent of technology, leading to the rise of 'الترجمة بمساعدة الحاسوب' (Computer-Assisted Translation or CAT tools). Despite these technological advancements, the essence of ترجمة remains a profoundly human endeavor, requiring empathy, cultural awareness, and a deep appreciation for the art of language. It is not just about replacing words, but about conveying the soul of the text.

Using the word ترجمة correctly involves understanding its syntactic behavior, its common collocations, and the prepositions that typically accompany it. As a verbal noun (مصدر) of the Form I quadriliteral verb تَرْجَمَ (tarjama), it functions primarily as a standard noun in Arabic sentences. It can be the subject (مبتدأ or فاعل), the object (مفعول به), or the object of a preposition (اسم مجرور). The most crucial grammatical aspect to master is the use of prepositions to indicate the source and target languages. To say 'translation from [Language A] to [Language B]', you use the prepositions 'مِن' (from) and 'إلى' (to). For example, 'الترجمة من العربية إلى الإنجليزية' (translation from Arabic to English). This structure is rigid and universally understood. Additionally, the word is frequently used in construct states (إضافة) to specify the type or domain of translation. For instance, 'ترجمة قانونية' (legal translation), 'ترجمة طبية' (medical translation), or 'ترجمة أدبية' (literary translation). In these cases, the adjective follows the noun and agrees with it in gender (feminine) and definiteness. Another common usage is in verbal sentences where the verb 'قام بـ' (undertook/did) is used with the verbal noun, such as 'قام بترجمة الكتاب' (he undertook the translation of the book), which is often preferred in formal writing over the simple verb 'ترجم الكتاب' (he translated the book), though both are perfectly correct. When referring to the act of turning ideas into reality, the preposition 'إلى' is also used: 'ترجمة الأفكار إلى واقع' (translating ideas into reality).

With Prepositions (من / إلى)
Used to specify the direction of the translation. Example: ترجمة النص من الفرنسية إلى العربية (Translating the text from French to Arabic).
As an Adjective Modifier (الصفة والموصوف)
Used to describe the field or nature of the translation. Example: ترجمة حرفية (literal translation), ترجمة حرة (free/liberal translation).
In Construct State (الإضافة)
Used to link the translation to its source or medium. Example: ترجمة الشاشة (screen translation/subtitling), ترجمة جوجل (Google Translate).

طلب مني المدير إنجاز ترجمة التقرير المالي بحلول الغد.

The manager asked me to complete the translation of the financial report by tomorrow.

تتميز هذه الرواية بوجود ترجمة ممتازة تحافظ على روح النص الأصلي.

This novel features an excellent translation that preserves the spirit of the original text.

العمل في مجال الترجمة الفورية يتطلب تركيزاً ذهنياً عالياً جداً.

Working in the field of simultaneous interpretation requires extremely high mental concentration.

لا يمكن الاعتماد كلياً على الترجمة الآلية في النصوص الأدبية المعقدة.

One cannot rely entirely on machine translation for complex literary texts.

نجحت الحكومة في ترجمة وعودها الانتخابية إلى مشاريع تنموية حقيقية.

The government succeeded in translating its electoral promises into real developmental projects.

It is also important to note the derivatives of this word to fully grasp its usage. The active participle is مُتَرْجِم (mutarjim), meaning 'translator'. The passive participle is مُتَرْجَم (mutarjam), meaning 'translated' (e.g., كتاب مترجم - a translated book). The verb itself, تَرْجَمَ (tarjama), conjugates regularly in the past, and its present tense is يُتَرْجِمُ (yutarjimu). In professional and academic settings, you will often encounter terms like 'مكتب ترجمة' (translation agency) or 'حقوق الترجمة' (translation rights). Understanding these collocations will significantly enhance your fluency and make your Arabic sound much more natural and precise. Whether you are navigating a bilingual menu, reading a localized software interface, or studying classical texts, mastering the usage of ترجمة is essential for any intermediate to advanced Arabic learner.

The word ترجمة is ubiquitous in the modern Arabic-speaking world, bridging the gap between local cultures and the globalized international community. You will hear and see this word in an incredibly wide array of contexts, ranging from the highly academic to the utterly mundane. One of the most common places you will encounter it is in the media and entertainment industry. Whenever you watch a foreign film, documentary, or television series on platforms like Netflix, OSN, or local Arab broadcasting networks, the option for Arabic subtitles is universally referred to as 'الترجمة' or 'الترجمة العربية'. In cinemas across the Middle East, movies are almost always shown in their original language with Arabic ترجمة displayed at the bottom of the screen. In the realm of literature and publishing, book fairs in cities like Cairo, Sharjah, and Riyadh dedicate massive sections to 'الكتب المترجمة' (translated books), and discussions about the quality of the ترجمة are common among literary critics and avid readers. The Arab world has a voracious appetite for translated literature, from self-help books to epic fantasy novels. Furthermore, in the corporate and legal sectors, the term is unavoidable. Multinational companies operating in the MENA region constantly require 'ترجمة معتمدة' (certified translation) for contracts, licenses, and official correspondence. If you apply for a visa, university admission, or a job abroad, you will inevitably be asked to provide a certified ترجمة of your birth certificate, academic transcripts, and passport.

Media and Entertainment
Used to refer to subtitles in movies, TV shows, and video games. Often found in settings menus as 'لغة الترجمة' (Subtitle language).
Official and Legal Documents
Refers to certified translations (ترجمة معتمدة) required by embassies, courts, and government ministries for official paperwork.
Technology and Software
Encountered in apps and websites, particularly regarding localization (توطين) and machine translation services like Google Translate (ترجمة جوجل).

هل يمكنك تشغيل الترجمة العربية لهذا الفيلم؟

Can you turn on the Arabic translation (subtitles) for this movie?

أحتاج إلى ترجمة معتمدة لشهادتي الجامعية لتقديمها للسفارة.

I need a certified translation of my university degree to submit to the embassy.

تطبيق ترجمة جوجل مفيد جداً أثناء السفر إلى دول أجنبية.

The Google Translate app is very useful when traveling to foreign countries.

فاز الكاتب بجائزة أفضل ترجمة لعمل أدبي هذا العام.

The writer won the award for the best translation of a literary work this year.

تعمل الأمم المتحدة على توفير ترجمة فورية بجميع اللغات الرسمية خلال الجلسات.

The UN works to provide simultaneous interpretation in all official languages during sessions.

In the digital space, ترجمة is a constant companion. Web browsers offer automatic translation of pages, social media platforms provide a 'See Translation' (عرض الترجمة) button under posts in foreign languages, and international news outlets like BBC Arabic or CNN Arabic rely heavily on the rapid translation of global news wires. Furthermore, in academic and medical conferences held in the Arab world, you will frequently see booths at the back of the hall dedicated to 'الترجمة الفورية' (simultaneous interpretation), where attendees wear headsets to listen to the translated proceedings in real-time. Even in religious contexts, you will find 'ترجمة معاني القرآن الكريم' (Translation of the Meanings of the Noble Quran). Note the careful phrasing here: in Islamic theology, the Quran itself cannot be translated; only its *meanings* can be translated, hence the specific terminology. This distinction highlights the deep respect for the original Arabic text and the acknowledgment of the limitations of any ترجمة in capturing divine eloquence. Therefore, whether you are dealing with pop culture, bureaucracy, technology, or theology, this word is an essential key to navigating the modern Arab landscape.

While the word ترجمة is relatively straightforward, learners of Arabic often make subtle but noticeable errors when using it, particularly regarding prepositions, collocations, and semantic boundaries. One of the most frequent mistakes made by English speakers is directly translating the English phrase 'translation for' into Arabic as 'ترجمة لـ' (tarjama li-). While this is sometimes understood, the far more natural and grammatically elegant way to express this is by using the construct state (الإضافة). For example, instead of saying 'هذه ترجمة للكتاب' (This is a translation for the book), a native speaker would say 'هذه ترجمة الكتاب' (This is the translation of the book). Another common pitfall involves confusing the word ترجمة with related but distinct concepts like 'تفسير' (tafseer - interpretation/explanation) or 'تعريب' (ta'reeb - Arabization). While a translation involves moving text from one language to another, 'تفسير' involves explaining the meaning of a text within the same language (most famously used for Quranic exegesis). Using 'ترجمة' when you mean 'explanation' will cause confusion. Similarly, 'تعريب' specifically refers to translating something into Arabic while adapting it culturally, or adopting a foreign word into the Arabic morphological system. It is a specific subset of translation, not a direct synonym.

Incorrect Preposition Usage
Using 'لـ' (for) instead of the construct state (إضافة) or 'من/إلى' (from/to). Say 'ترجمة النص' not 'ترجمة للنص'.
Confusing with Tafseer (تفسير)
Using translation when meaning explanation. If you ask someone for a 'ترجمة' of an Arabic poem while speaking Arabic, they will assume you want it in English, not explained in simpler Arabic.
Literal Translation (ترجمة حرفية)
A practical mistake in the act of translation itself, where idioms are translated word-for-word, resulting in nonsensical Arabic phrases.

❌ خطأ: أحتاج ترجمة لهذه الكلمة.
✅ صواب: أحتاج إلى ترجمة هذه الكلمة.

Correction: Use the construct state instead of the preposition 'for'.

❌ خطأ: قام بـ ترجمة القرآن.
✅ صواب: قام بـ ترجمة معاني القرآن.

Correction: Theologically, only the *meanings* of the Quran are translated, not the Quran itself.

❌ خطأ: المترجم عمل ترجمة جيدة.
✅ صواب: أنجز المترجم ترجمة جيدة / قدم المترجم ترجمة جيدة.

Correction: Avoid using the colloquial verb 'عمل' (did/made) in formal writing; use 'أنجز' (accomplished) or 'قدم' (presented).

❌ خطأ: أريد ترجمة هذه القصيدة لأفهمها بالعربية.
✅ صواب: أريد تفسير (أو شرح) هذه القصيدة لأفهمها بالعربية.

Correction: Use 'تفسير' or 'شرح' for explaining an Arabic text in Arabic, not 'ترجمة'.

❌ خطأ: ترجمة من الإنجليزي للعربي.
✅ صواب: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.

Correction: Languages are usually referred to with the feminine nisba adjective (الـ...ـة) in formal Arabic.

Another area where learners stumble is the distinction between written and spoken translation. While English distinguishes between 'translation' (written) and 'interpretation' (spoken), Arabic uses ترجمة for both, but adds adjectives to clarify. If you say 'أنا أعمل في الترجمة' (I work in translation), people will generally assume written translation. If you are an interpreter, you must specify 'الترجمة الفورية' (simultaneous interpretation) or 'الترجمة التتبعية' (consecutive interpretation). Failing to make this distinction can lead to misunderstandings about your professional skills. Furthermore, learners sometimes struggle with the plural forms. The standard plural for translated works is 'ترجمات' (tarjamat), which is a regular feminine plural. However, the broken plural 'تراجم' (tarajim) is also used, but it heavily leans towards the classical meaning of 'biographies'. If you say 'قرأت عدة تراجم', an educated Arab might think you read several biographies, not several translated books. Therefore, sticking to 'ترجمات' when referring to linguistic translations is the safer and more accurate choice for modern contexts. By paying attention to these nuances, prepositions, and specific collocations, you can elevate your Arabic from merely understandable to highly proficient and natural.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to language, meaning, and the transfer of knowledge. While ترجمة is the standard and most common word for translation, several other terms share its semantic space, each carrying its own specific nuance, historical weight, or contextual appropriateness. Understanding these synonyms and related terms is crucial for developing a sophisticated Arabic vocabulary. One of the closest related concepts is 'تعريب' (Ta'reeb). While ترجمة means translating into any language, 'تعريب' specifically means 'Arabization'. This can refer to translating a text specifically into Arabic, but it goes deeper: it implies adapting a foreign concept, software, or term to fit the Arabic cultural and linguistic framework. For example, localizing a video game for the Middle East is often called 'تعريب الألعاب'. Another important word is 'نقل' (Naql), which literally means 'transfer' or 'transport'. In classical contexts, particularly during the Abbasid translation movement, translators were often referred to as 'نقلة' (transmitters), and the act of translation was 'النقل من اليونانية' (transferring from Greek). Today, 'نقل' is still used in literary contexts to mean translation, often implying a faithful carrying over of the text's essence.

تعريب (Ta'reeb) - Arabization
Specifically translating or adapting content into Arabic, often involving cultural localization or adopting foreign loanwords into Arabic morphology.
تفسير (Tafseer) - Explanation / Exegesis
Explaining the meaning of a text within the same language. Most commonly associated with explaining the Quran, but applicable to any complex text.
نقل (Naql) - Transfer / Transmission
A classical term for translation, emphasizing the movement of knowledge from one culture to another. Also means physical transport.

قامت الشركة بـ تعريب واجهة المستخدم لتناسب السوق الخليجي.

The company Arabized the user interface to suit the Gulf market. (Focus on adaptation to Arabic).

يعتبر كتاب 'تاريخ الأمم' من أهم ما تم نقله إلى لغة الضاد.

The book 'History of Nations' is considered one of the most important works transferred (translated) into the language of the Dhad (Arabic).

طلب الطالب من أستاذه تفسير هذه الأبيات الشعرية الغامضة.

The student asked his professor for an explanation (tafseer) of these obscure poetic verses. (Not translation, as it's already in Arabic).

هناك فرق كبير بين الترجمة الحرفية و التأويل العميق للنص.

There is a big difference between literal translation and deep interpretation (ta'weel) of the text.

عملية التوطين أشمل بكثير من مجرد ترجمة الكلمات.

The process of localization (tawteen) is much more comprehensive than merely translating words.

Another fascinating term is 'صياغة' (Siyaagha), which means 'drafting' or 'formulation'. In high-level translation, especially literary or diplomatic, a translator doesn't just translate; they re-draft or re-formulate the text. You might hear praise for a translation like 'صياغته العربية ممتازة' (its Arabic formulation is excellent), meaning the translated text reads as if it were originally written in Arabic, flowing naturally without the awkwardness of literal translation. Furthermore, the word 'شرح' (Sharh - explanation/commentary) is heavily used in academic and religious texts. Classical scholars rarely just 'translated' works; they wrote extensive 'شروحات' (commentaries) on them, breaking down every sentence. Therefore, while ترجمة is your go-to word for the mechanical act of moving between languages, deploying words like تعريب, نقل, تفسير, توطين, and صياغة will demonstrate a profound mastery of Arabic semantics and a deep appreciation for the art of cross-cultural communication.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

The Construct State (الإضافة): Essential for saying 'translation of X'.

Prepositions (حروف الجر): Using من and إلى for source and target languages.

Verbal Nouns (المصادر): Understanding how to use the masdar instead of a verb for formal writing.

Adjective Agreement (المطابقة): Ensuring adjectives like 'قانونية' match 'ترجمة' in gender and definiteness.

Passive Voice (المبني للمجهول): Using 'تمت ترجمته' (it was translated).

수준별 예문

1

أين الترجمة؟

Where is the translation?

Used as a simple definite noun with a question word.

2

هذه ترجمة جيدة.

This is a good translation.

Used as a predicate (خبر) with a demonstrative pronoun and an adjective.

3

أريد ترجمة هذا.

I want a translation of this.

Used as the object of the verb 'أريد' (I want).

4

ما ترجمة كلمة كتاب؟

What is the translation of the word 'book'?

Used in an interrogative sentence to ask for meaning.

5

الترجمة صعبة.

Translation is difficult.

Used as the subject (مبتدأ) of a simple nominal sentence.

6

أنا أقرأ الترجمة.

I am reading the translation.

Used as a definite direct object.

7

شكراً على الترجمة.

Thank you for the translation.

Used after a preposition (على).

8

لا أفهم الترجمة.

I don't understand the translation.

Used as the object of a negated verb.

1

أحتاج إلى ترجمة هذه الرسالة من فضلك.

I need a translation of this letter, please.

Used after the preposition 'إلى' following the verb 'أحتاج'.

2

الترجمة من العربية إلى الإنجليزية سهلة بالنسبة لي.

Translation from Arabic to English is easy for me.

Demonstrates the use of prepositions 'من' and 'إلى' to show direction.

3

هل يوجد تطبيق ترجمة في هاتفك؟

Is there a translation app on your phone?

Used in a construct state (إضافة): 'تطبيق ترجمة'.

4

أحب مشاهدة الأفلام مع الترجمة العربية.

I like watching movies with Arabic translation (subtitles).

Used with an adjective 'العربية' to specify the type of translation.

5

ترجمة جوجل ليست دقيقة دائماً.

Google Translate is not always accurate.

Used as the subject of a nominal sentence with a negator 'ليست'.

6

أخي يعمل في مكتب ترجمة.

My brother works in a translation office.

Used in a construct state indicating a place of business.

7

قرأت ترجمة القصة واستمتعت بها.

I read the translation of the story and enjoyed it.

Used as the first part of a definite construct state (مضاف).

8

كم سعر الترجمة لهذه الورقة؟

How much is the price of translation for this paper?

Used in a question about cost, followed by a prepositional phrase.

1

تتطلب الترجمة القانونية دقة عالية جداً.

Legal translation requires very high accuracy.

Used with a specific adjective 'القانونية' as the subject of a verbal sentence.

2

الترجمة الفورية مهنة متعبة ولكنها ممتعة.

Simultaneous interpretation is a tiring but enjoyable profession.

Introduces the specific term for simultaneous interpretation.

3

يجب علينا ترجمة هذه الأفكار إلى خطة عمل واضحة.

We must translate these ideas into a clear action plan.

Metaphorical use of the word, translating ideas into reality.

4

فقد النص الكثير من جماله بسبب الترجمة الحرفية.

The text lost much of its beauty due to literal translation.

Used after 'بسبب' (because of) with the adjective 'الحرفية' (literal).

5

حصلت على شهادة معتمدة في الترجمة التحريرية.

I obtained a certified degree in written translation.

Specifies 'written translation' (التحريرية) as an academic field.

6

الفرق بين الترجمة والتوطين مهم في مجال البرمجيات.

The difference between translation and localization is important in the software field.

Contrasted with a related concept (التوطين - localization).

7

قام المترجم بمراجعة الترجمة عدة مرات قبل تسليمها.

The translator reviewed the translation several times before delivering it.

Used as the object of the verbal noun 'مراجعة'.

8

تعتبر حركة الترجمة في العصر العباسي نقطة تحول تاريخية.

The translation movement in the Abbasid era is considered a historical turning point.

Used in a historical context ('حركة الترجمة' - translation movement).

1

إن ترجمة الشعر من أصعب المهام لأنها تتطلب نقل الإحساس وليس فقط المعنى.

Translating poetry is one of the hardest tasks because it requires transferring the feeling, not just the meaning.

Used as the subject of 'إن', followed by a complex explanatory clause.

2

لا يمكن الاعتماد كلياً على برامج الترجمة الآلية في صياغة العقود الرسمية.

One cannot rely entirely on machine translation programs in drafting official contracts.

Used in a compound noun phrase 'برامج الترجمة الآلية'.

3

واجه المترجم صعوبة في إيجاد ترجمة دقيقة للمصطلحات الثقافية الخاصة.

The translator faced difficulty in finding an accurate translation for specific cultural terms.

Used as an indefinite object described by an adjective.

4

نجاح الدبلوماسي يعتمد أحياناً على جودة الترجمة التتبعية أثناء المفاوضات.

A diplomat's success sometimes depends on the quality of consecutive interpretation during negotiations.

Introduces 'الترجمة التتبعية' (consecutive interpretation).

5

تمت ترجمة هذا الكتاب إلى أكثر من خمسين لغة حول العالم.

This book has been translated into more than fifty languages around the world.

Used as the subject of a passive structure 'تمت ترجمة'.

6

الترجمة ليست مجرد استبدال كلمات، بل هي جسر للتواصل الحضاري.

Translation is not merely replacing words; rather, it is a bridge for civilizational communication.

Used in a philosophical definition structure using 'ليست مجرد... بل هي'.

7

قرأت ترجمة الإمام الطبري في كتاب سير أعلام النبلاء.

I read the biography of Imam Al-Tabari in the book 'Siyar A'lam al-Nubala'.

Crucial B2/C1 usage: meaning 'biography' in a classical context.

8

تسعى دور النشر إلى شراء حقوق الترجمة للروايات العالمية الأكثر مبيعاً.

Publishing houses seek to buy the translation rights for best-selling international novels.

Used in a professional publishing context ('حقوق الترجمة').

1

تتجلى إشكالية الترجمة في استحالة إيجاد تطابق دلالي تام بين لغتين تنتميان لعائلتين مختلفتين.

The problematic nature of translation manifests in the impossibility of finding perfect semantic equivalence between two languages belonging to different families.

Used in a highly academic context discussing linguistic theory.

2

إن خيانة النص الأصلي هي تهمة تلاحق كل من يتصدى لترجمة الأعمال الأدبية الكبرى.

Betraying the original text is an accusation that haunts anyone who undertakes the translation of major literary works.

Discussing the ethics and philosophical challenges of translation.

3

لعبت الترجمة السريانية دوراً وسيطاً حاسماً في نقل الفلسفة اليونانية إلى الحاضنة العربية.

Syriac translation played a crucial intermediary role in transferring Greek philosophy into the Arabic incubator.

Used in a deep historical and academic context.

4

يعتبر كتاب 'وفيات الأعيان' لابن خلكان من أهم المراجع في فن التراجم والسيَر.

Ibn Khallikan's book 'Wafayat al-Ayan' is considered one of the most important references in the art of biographies and life stories.

Using the broken plural 'التراجم' to specifically mean classical biographies.

5

تتطلب ترجمة المصطلحات الطبية المعقدة إلماماً عميقاً بالاشتقاق اللغوي في كلتا اللغتين.

Translating complex medical terminology requires a deep familiarity with linguistic derivation in both languages.

Discussing the technical prerequisites for specialized translation.

6

الترجمة التأويلية تمنح المترجم هامشاً من الحرية لإعادة صياغة المعنى بما يتناسب مع ثقافة المتلقي.

Interpretive translation grants the translator a margin of freedom to reformulate the meaning in a way that suits the recipient's culture.

Introduces advanced concepts like 'الترجمة التأويلية' (interpretive translation).

7

لا تقتصر الترجمة على الجانب اللغوي فحسب، بل تمتد لتشمل تفكيك الشفرات الثقافية وإعادة تركيبها.

Translation is not limited to the linguistic aspect alone, but extends to include the decoding and reassembling of cultural codes.

Using advanced sentence structures ('لا تقتصر... بل تمتد').

8

أثارت ترجمة هذا الفيلسوف جدلاً واسعاً في الأوساط الأكاديمية بسبب انحياز المترجم الأيديولوجي.

The translation of this philosopher sparked wide controversy in academic circles due to the translator's ideological bias.

Discussing the subjective and political nature of translation.

1

تظل معضلة 'اللاترجمية' قائمة كشاهد على فرادة التجربة الإنسانية المعبّر عنها في قوالب لغوية خاصة لا تقبل الاستنساخ.

The dilemma of 'untranslatability' remains as a testament to the uniqueness of human experience expressed in specific linguistic molds that defy replication.

Philosophical discourse on the limits of translation and human experience.

2

إن الترجمة في جوهرها هي فعل تفاوضي مستمر بين هيمنة النص المصدر ومقاومة اللغة الهدف.

Translation, in its essence, is a continuous act of negotiation between the hegemony of the source text and the resistance of the target language.

Using post-colonial and literary theory terminology applied to translation.

3

في كتب التراجم والطبقات، نجد أن المنهجية المتبعة تعكس البنية الهرمية للمجتمع الإسلامي في العصور الوسطى.

In the books of biographies and classes, we find that the methodology followed reflects the hierarchical structure of Islamic society in the Middle Ages.

Highly specialized historiographical use of 'التراجم'.

4

تجاوزت الترجمة الحديثة مفهوم التكافؤ الشكلي لتتبنى مقاربات وظيفية تضع الغرض التواصلي في قمة أولوياتها.

Modern translation has transcended the concept of formal equivalence to adopt functional approaches that place communicative purpose at the top of their priorities.

Discussing advanced translation theories (formal equivalence vs. functionalism).

5

المترجم الحاذق هو من يستطيع أن يمحو أثره من النص المترجم، ليخيل للقارئ أن النص كُتب بلغته الأم.

The skilled translator is the one who can erase his trace from the translated text, making the reader imagine that the text was written in their mother tongue.

Literary critique on the invisibility of the translator.

6

إن تفكيك الخطاب الاستشراقي يتطلب قراءة نقدية واعية لآليات الترجمة التي استُخدمت لتنميط الشرق.

Deconstructing Orientalist discourse requires a conscious critical reading of the translation mechanisms used to stereotype the East.

Applying translation studies to critical discourse analysis.

7

تمثل الترجمة الذاتية حالة فريدة حيث يتطابق فيها ذات المؤلف مع ذات المترجم، مما يطرح تساؤلات حول سلطة النص.

Self-translation represents a unique case where the self of the author aligns with the self of the translator, raising questions about textual authority.

Discussing the niche literary phenomenon of self-translation.

8

في عصر العولمة، أصبحت الترجمة أداة أيديولوجية ناعمة تُستخدم لإعادة تشكيل الوعي الجمعي وتمرير السرديات المهيمنة.

In the era of globalization, translation has become a soft ideological tool used to reshape collective consciousness and pass dominant narratives.

Sociopolitical analysis of translation's role in the modern world.

반의어

تشفير

자주 쓰는 조합

ترجمة فورية
ترجمة حرفية
ترجمة معتمدة
ترجمة قانونية
مكتب ترجمة
حقوق الترجمة
دقة الترجمة
ترجمة الشاشة
حركة الترجمة
ترجمة الأفكار

자주 혼동되는 단어

ترجمة vs تفسير (Tafseer - Explanation/Exegesis)

ترجمة vs تعريب (Ta'reeb - Arabization)

ترجمة vs نقل (Naql - Transfer/Copying)

혼동하기 쉬운

ترجمة vs

ترجمة vs

ترجمة vs

ترجمة vs

ترجمة vs

문장 패턴

사용법

technology

In tech, 'ترجمة' is often distinguished from 'توطين' (localization), where the latter implies deeper cultural adaptation.

classical usage

In any text written before the 19th century, 'ترجمة' almost certainly means 'biography' or 'profile', not 'language translation'.

literal vs figurative

Literally means changing languages. Figuratively means turning abstract ideas into concrete reality (translating ideas into action).

자주 하는 실수
  • Saying 'ترجمة للكتاب' instead of 'ترجمة الكتاب'.
  • Using 'تراجم' when referring to translated documents instead of 'ترجمات'.
  • Confusing 'ترجمة' with 'تفسير' when asking for an explanation of an Arabic text.
  • Pronouncing 'مترجم' (translator) with a fatha on the jeem instead of a kasra.
  • Using the verb 'عمل' (to do/make) with translation in formal writing instead of 'قام بـ' or 'أنجز'.

Master the Prepositions

Always pair 'ترجمة' with 'من' (from) and 'إلى' (to) when specifying languages. Never use 'لـ' (for) to indicate the target language. It's 'من العربية إلى الإنجليزية'.

Know Your Plurals

If you are talking about books you translated, use 'ترجمات'. If you are in a history class talking about the lives of scholars, use 'تراجم'.

Vowel Precision

Pay close attention to the short vowels on the derivatives. Mu-tar-JIM is the person doing the work. Mu-tar-JAM is the document they produced.

Movie Subtitles

Don't overcomplicate asking for subtitles. Just ask 'هل توجد ترجمة؟' (Is there translation?). Everyone will know you mean subtitles.

Elevate Your Style

In essays, instead of saying 'ترجم الكاتب القصة', say 'قام الكاتب بترجمة القصة'. It adds a layer of formality expected in written Arabic.

The Translation Movement

Read up on 'حركة الترجمة' (The Translation Movement) during the Abbasid era. Mentioning it in conversations about language will impress native speakers.

Certified Translation

If you are dealing with bureaucracy, the magic phrase you need is 'ترجمة معتمدة' (certified translation). Regular translation won't be accepted by embassies.

Translation vs. Arabization

Learn the difference between 'ترجمة' (translation) and 'تعريب' (Arabization). The latter implies making something culturally Arabic, not just linguistically.

Ideas to Reality

Use the phrase 'ترجمة الأفكار إلى واقع' (translating ideas into reality) in your writing. It's a beautiful, native-sounding metaphor.

Translating the Quran

Always say 'ترجمة معاني القرآن' (translation of the meanings of the Quran) to be culturally and theologically respectful.

암기하기

어원

Aramaic/Syriac

문화적 맥락

No specific taboos, but literal translation of idioms (ترجمة حرفية) is often mocked in popular culture as a sign of poor education or reliance on machines.

In highly formal or religious contexts, avoid saying you 'translated' a sacred text; say you translated its 'meanings' (ترجمة المعاني).

When criticizing a translation, it is polite to say 'الترجمة تحتاج إلى مراجعة' (The translation needs review) rather than calling it 'سيئة' (bad).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"هل تفضل مشاهدة الأفلام بالترجمة أم مدبلجة؟"

"ما هو أفضل تطبيق للترجمة في رأيك؟"

"هل جربت قراءة رواية مترجمة ولاحظت أخطاء فيها؟"

"ما رأيك في مستقبل الترجمة الآلية مع الذكاء الاصطناعي؟"

"هل تعتقد أن هناك كلمات لا يمكن ترجمتها؟"

일기 주제

اكتب عن تجربتك في استخدام الترجمة الآلية في السفر.

ناقش مقولة 'المترجم خائن للنص'. هل تتفق معها؟

صف التحديات التي تواجهك عند ترجمة أفكارك من لغتك الأم إلى العربية.

ابحث عن شخصية تاريخية واكتب ملخصاً لـ 'ترجمتها' (سيرتها الذاتية).

ما هي أهمية حركة الترجمة في بناء الحضارات؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is a general term for both written and spoken translation. However, in professional contexts, written is 'ترجمة تحريرية' and spoken is 'ترجمة فورية' or 'شفوية'. If used alone, it usually implies written.

The most common and natural way is simply to say 'الترجمة'. If you need to be specific, you can say 'ترجمة الشاشة' (screen translation) or 'الترجمة المرئية', but usually, context makes 'الترجمة' perfectly clear.

Both are plurals of 'ترجمة'. 'ترجمات' is the regular plural and is used for translated texts or documents. 'تراجم' is a broken plural and is almost exclusively used to mean 'biographies' in classical literature.

In Islamic theology, the Quran is considered the literal word of God in Arabic and is therefore untranslatable. Translators can only translate their human understanding of its meanings, hence 'translation of the meanings'.

No, that is a common mistake. If you want someone to explain an Arabic text in simpler Arabic, use the word 'تفسير' (tafseer) or 'شرح' (sharh). 'ترجمة' strictly implies moving to a different language.

While 'ترجمت الكتاب' is correct, formal Arabic often prefers using a helper verb with the verbal noun. So, 'قمت بترجمة الكتاب' (I undertook the translation of the book) sounds much more professional and academic.

It means 'literal translation' or 'word-for-word translation'. It is often used negatively to describe a translation that is clunky, unnatural, or fails to capture the idiomatic meaning of the original text.

The root is ت-ر-ج-م, which is quadriliteral (four letters). Linguists generally agree it was borrowed into Arabic very early on from Aramaic or Syriac, but it has been fully integrated into Arabic grammar for millennia.

It is simply called 'ترجمة جوجل' (Tarjamat Google). It uses the construct state (إضافة) to link the word translation directly to the brand name.

Yes, very commonly. You can say 'ترجمة الأفكار إلى أفعال' which means 'translating ideas into actions'. It is used exactly like the English metaphorical equivalent.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!