يُضَيِّع
يُضَيِّع 30초 만에
- To lose or misplace physical objects like keys or wallets.
- To waste resources like time, money, or energy through negligence.
- A transitive verb where the person is responsible for the loss.
- Commonly used in daily life, work, and moral advice.
The Arabic verb يُضَيِّع (yudayyi') is a Form II verb derived from the root ض - ي - ع. At its core, it represents the act of losing something through negligence, misplacing an object, or wasting a resource that should have been preserved. Unlike the Form I verb ضاع (dā'a), which means 'to be lost' (intransitive), يُضَيِّع is transitive, meaning there is an agent—a person—who is actively or passively responsible for the loss. In the context of English speakers learning Arabic, this distinction is vital. When you say you lost your keys, you use this verb to indicate that you were the one who misplaced them. Beyond physical objects, this verb is extensively used in abstract contexts, particularly concerning time, money, and opportunities. In a fast-paced modern world, you will frequently hear this verb in the context of تضييع الوقت (wasting time), which is considered a significant social and moral lapse in many Arabic-speaking cultures. The verb carries a weight of responsibility; it suggests that what was lost was valuable and should have been looked after. Whether you are a student forgetting your homework or a professional missing a deadline, يُضَيِّع captures that moment of realization that something is gone. It is a word of daily life, found in the home, the market, and the office.
- Grammatical Essence
- This is a Form II verb (Fa''ala pattern), which often adds a sense of causation or intensity to the root. In this case, it means 'to cause something to be lost' or 'to waste'.
لا تُضَيِّعْ وَقْتَكَ فِي أَلْعَابِ الفِيدِيُو.يُضَيِّع.
Socially, the word is used to express regret or to give advice. Parents often tell their children لا تضيع أغراضك (Don't lose your things) before they go to school. In a more philosophical sense, it appears in literature to describe a life spent in vain or a person who has lost their way. The versatility of the verb allows it to transition from the mundane (losing a pen) to the profound (losing one's soul or heritage). It is also important to note that in many dialects, the pronunciation might shift slightly, but the core meaning remains consistent across the Arab world, from the Maghreb to the Gulf. Understanding يُضَيِّع requires understanding the value placed on resources in Arabic culture—time and possessions are seen as trusts (أمانة), and to lose them is to fail in that trust. This adds a layer of moral gravity to the word that might not be as present in the simple English word 'lose'.
الطالبُ المُهْمِلُ يُضَيِّعُ كُتُبَهُ دائمًا.
- Physical vs. Abstract
- Physical: Losing keys, money, or a phone. Abstract: Wasting time, missing a chance, or losing a legacy.
أَخْشَى أَنْ أُضَيِّعَ هَذِهِ الفُرْصَةَ الثَّمِينَةَ.
The word also plays a role in legal and administrative contexts. For example, 'losing rights' (تضييع الحقوق) is a serious legal term. If a lawyer is negligent, they might be accused of losing their client's rights. This shows the broad spectrum of the verb's application. It is not just about a physical object being out of sight; it is about the failure to maintain control over something that matters. When practicing this word, try to think of items you frequently misplace. Do you lose your wallet? Your glasses? Your train of thought? In each case, يُضَيِّع is your go-to verb. It is a fundamental part of the B1 vocabulary because it moves beyond simple descriptions into the realm of daily management and personal responsibility.
يُضَيِّعُ التَّاجِرُ أَمْوَالَهُ فِي اسْتِثْمَارَاتٍ خَاسِرَةٍ.
- Colloquial Variation
- In Egyptian Arabic, you might hear 'dayya'' (ضيّع) with a slightly different vowel sound, but the usage for losing objects remains identical.
هِيَ تُضَيِّعُ هَاتِفَهَا كُلَّ يَوْمٍ.
Using يُضَيِّع correctly requires a firm grasp of Arabic verb conjugation and sentence structure. As a Form II verb, it follows a predictable pattern in the present tense: أُضَيِّع، تُضَيِّع، يُضَيِّع، نُضَيِّع (I lose, you lose, he loses, we lose). The direct object of the verb—the thing being lost—must be in the accusative case (منصوب), which usually means it ends with a fatha in formal Modern Standard Arabic (MSA). For example, in the sentence يُضَيِّعُ الرَّجُلُ مِفْتَاحَهُ (The man loses his key), 'miftāha' is the object and receives the action. When using this verb, you are often describing a habitual action or a current state of being disorganized. It is frequently paired with adverbs of frequency like دائماً (always) or أحياناً (sometimes).
- Present Tense Conjugation
- Ana udayyi' (I), Anta tudayyi' (You m.), Anti tudayyi'een (You f.), Huwa yudayyi' (He), Hiya tudayyi' (She), Nahnu nudayyi' (We).
نَحْنُ لا نُرِيدُ أَنْ نُضَيِّعَ الطَّرِيقَ.
In the past tense, the verb becomes ضَيَّعَ (dayya'a). For instance, ضَيَّعْتُ مِحْفَظَتِي (I lost my wallet). Notice how the 'tu' suffix indicates the first person. This is one of the most common phrases you will need if you are traveling or living in an Arabic-speaking country. If you go to a police station or a lost-and-found office, you will start your sentence with this verb. It is also important to distinguish between losing an object and losing a person (death) or losing a game. While يُضَيِّع can be used for 'losing' a person in a crowd, for death, different verbs are preferred. For losing a competition, the verb خَسِرَ (khasira) is used. Therefore, يُضَيِّع is strictly for the 'misplacing' or 'wasting' aspect of loss.
لِمَاذَا تُضَيِّعِينَ أَوْرَاقَكِ دَائِمًا؟
- Sentence Patterns
- [Subject] + [Verb] + [Object]. Example: Al-walad yudayyi' al-kurah (The boy loses the ball).
يُضَيِّعُ بَعْضُ النَّاسِ حَيَاتَهُمْ فِي أُمُورٍ تَافِهَةٍ.
Another common structure involves the word وقت (time). Phrases like تضييع الوقت (wasting time) act as a gerund or verbal noun (مصدر). You might hear a teacher say كَفَى تَضْيِيعاً لِلْوَقْتِ (Enough wasting of time!). This demonstrates how the verb transitions into a noun while maintaining its core meaning of loss through negligence. When you are writing, ensure that the verb agrees in gender and number with the subject, especially when the subject follows the verb, which is the standard VSO (Verb-Subject-Object) order in classical and formal Arabic. If the subject is plural and feminine, the verb will change to يُضَيِّعْنَ. However, in modern contexts, the SVO order is also very common and often easier for English speakers to master initially. By focusing on these patterns, you will be able to construct complex sentences that describe both physical loss and the mismanagement of resources.
هَلْ تُضَيِّعُ مَالاً كَثِيراً عَلَى السَّفَرِ؟
- Common Contexts
- Home (keys, toys), School (books, pens), Office (files, time), Travel (passport, luggage).
لا تُضَيِّعْ تِلْكَ المَعْلُومَاتِ المُهِمَّةَ.
The word يُضَيِّع is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in various registers from the highly formal to the very informal. In a domestic setting, it is the standard word used when someone cannot find their belongings. A mother might ask her child, أين ضيعت حذاءك؟ (Where did you lose your shoe?). In schools, teachers use it to reprimand students who waste time during lessons or lose their assignments. In the workplace, it appears in discussions about efficiency; a manager might say, نحن نضيع ساعات في اجتماعات غير مفيدة (We are wasting hours in useless meetings). This highlights the verb's role in expressing frustration regarding inefficiency. Because the verb implies a degree of fault, it is often used in arguments or when assigning blame, making it a powerful word to understand for social navigation.
- Daily Life Scenarios
- Shopping: Losing a receipt. Commuting: Losing a ticket. Cooking: Wasting ingredients.
أَخِي يُضَيِّعُ مَفَاتِيحَ السَّيَّارَةِ دَائِمًا فِي الصَّبَاحِ.
In the media, يُضَيِّع is frequently found in news reports and political commentary. Analysts might talk about 'wasted opportunities' for peace or 'wasted resources' in a failing economy. Here, the verb takes on a more formal tone but retains its core meaning. In literature and poetry, it is used metaphorically to describe the loss of youth, the wasting of life, or the disappearance of cultural identity. Songs often use this verb to lament a 'lost love' or 'wasted years.' For instance, a famous lyric might say ضيعت أجمل سنين عمري (I wasted the most beautiful years of my life). This emotional resonance makes the word essential for anyone wishing to understand Arabic art and culture. It bridges the gap between the mundane act of misplacing an object and the profound human experience of regret.
القِيَادَةُ السَّيِّئَةُ تُضَيِّعُ مُسْتَقْبَلَ الشَّبَابِ.
- Professional Usage
- Project management: 'Wasting resources'. Law: 'Losing evidence'. Diplomacy: 'Wasting a chance for negotiation'.
يُضَيِّعُ المُوَظَّفُ وَقْتَهُ فِي الكَلَامِ بَدَلاً مِنَ العَمَلِ.
In addition to MSA, the verb is used in nearly every Arabic dialect with very minor variations. In Levantine Arabic, you might hear 'bi-dayyi'' (بضيع), and in Gulf Arabic, the pronunciation is very close to the standard. This makes it a highly portable word. If you learn it well in MSA, you will be understood from Morocco to Iraq. It is also worth noting that in religious contexts, the verb is used to warn against 'wasting' one's prayers or good deeds by following them with bad behavior. This moral dimension is a recurring theme in Friday sermons and religious literature. Whether you are navigating a busy street in Cairo or reading a classical novel, the concept of يُضَيِّع will be a constant companion in your Arabic journey.
لا تُضَيِّعْ صَلَاتَكَ بِالتَّأْخِيرِ.
- Dialectal Note
- While the root is universal, the prefix 'bi-' is added in many dialects (e.g., bidhayyi') to indicate the present continuous or habitual action.
يُضَيِّعُ السَّائِحُ مَالَهُ فِي مَحَلَّاتٍ غَالِيَةٍ جِدًّا.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using يُضَيِّع is confusing it with its Form I counterpart, ضاع (dā'a). The difference is one of transitivity. ضاع means 'to be lost' and is used for the object itself. For example, ضاع الكتاب means 'The book was lost' or 'The book is missing.' In contrast, يُضَيِّع means 'to lose' and requires a subject who does the losing. You cannot say يُضَيِّعُ الكتاب to mean 'The book is lost'; that would mean 'The book is losing [something else].' Always remember: use Form II when a person misplaces something, and Form I when describing the state of the object itself. This is a fundamental distinction in Arabic grammar that applies to many root verbs.
- Transitive vs. Intransitive
- Form I (Dā'a): The thing is lost. Form II (Yudayyi'): The person loses the thing.
ضاعَ الولدُ مِحفَظَتَهُ (Wrong) vs. ضَيَّعَ الولدُ مِحفَظَتَهُ (Correct).
Another common error is using يُضَيِّع for losing a game or competition. In English, we use 'lose' for both misplacing keys and failing to win a football match. In Arabic, these are two distinct concepts. For games, sports, or wars, you must use the verb خَسِرَ (khasira). If you say ضيعنا المباراة, it sounds like you literally misplaced the stadium or the event itself, rather than losing the score. Similarly, for losing a person to death, فَقَدَ (faqada) is more appropriate and respectful. يُضَيِّع implies a level of carelessness that is often inappropriate for tragic losses. Understanding these boundaries will help you sound more like a native speaker and avoid unintentional rudeness or confusion.
ضَيَّعْنا المُبَارَاةَ (Wrong for 'we lost the game') vs. خَسِرْنَا المُبَارَاةَ (Correct).
- Vocabulary Overlap
- Don't confuse 'Yudayyi'' (to lose) with 'Yadee'' (to be lost). They look similar but function differently.
يُضَيِّعُ (Transitive - needs object) vs. يَضِيعُ (Intransitive - no object).
Vowel placement and the shadda are also areas where learners struggle. Form II verbs always have a shadda on the middle radical. Omitting it or placing it incorrectly can lead to a Form I verb or a non-existent word. In the present tense, the prefix 'yu-' is also a hallmark of Form II, III, and IV verbs. Many students accidentally use the 'ya-' prefix (e.g., yadayyi'), which is incorrect for this specific verb form. Furthermore, when using the verb for 'wasting time,' some learners forget the preposition في (in) when specifying what the time was wasted on. While you can say يضيع الوقت (he wastes time), if you want to say 'wastes time on games,' it should be يضيع الوقت في الألعاب. Paying attention to these small grammatical details will significantly improve your fluency and accuracy.
أَنَا أُضَيِّعُ (I lose) - note the 'u' sound at the beginning.
- Summary of Errors
- 1. Using for sports/games. 2. Confusing with Form I (Dā'a). 3. Omitting the shadda. 4. Incorrect prefix vowels.
لا تُضَيِّعُوا هَذِهِ النَّصِيحَةَ!
Arabic is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different nuance. While يُضَيِّع is the most common word for misplacing or wasting, there are several alternatives you should know. The verb فَقَدَ (faqada) also means 'to lose,' but it is often used for more significant or permanent losses, such as losing a loved one, losing a limb, or losing consciousness. It feels more formal and tragic than يُضَيِّع. Another alternative is أضاع (adā'a), which is the Form IV version of the same root. In many contexts, أضاع and يُضَيِّع are interchangeable, though أضاع is often preferred in formal writing for 'wasting' abstract things like time or rights. Understanding these subtle differences allows you to choose the word that best fits the emotional and social context of your conversation.
- Comparison: Yudayyi' vs. Faqada
- Yudayyi': Misplacing keys, wasting time (implies negligence). Faqada: Losing a friend, losing sight (implies a more serious or permanent loss).
فَقَدَ الرَّجُلُ بَصَرَهُ (He lost his sight) vs. ضَيَّعَ الرَّجُلُ نَظَّارَتَهُ (He lost his glasses).
When it comes to the specific meaning of 'wasting,' you might encounter the verb بَذَّرَ (badhdhara) or أَسْرَفَ (asrafa). These are specifically used for wasting money or resources in an extravagant or excessive way. While you can use يُضَيِّع for money, بَذَّرَ implies a more active, reckless spending. For example, يُبَذِّرُ مَالَهُ عَلَى التَّفَاهَاتِ (He squanders his money on trifles). In a business context, if you want to say someone is 'missing' an opportunity, you might use فَوَّتَ (fawwata), as in فَوَّتَ الفُرْصَةَ (He missed the chance). This is slightly different from 'losing' the chance, as it implies the chance passed by without being taken. Learning these alternatives will make your Arabic more precise and expressive.
لا تُسْرِفْ فِي المَاءِ (Do not waste/be excessive with water).
- Contextual Alternatives
- For money: Yusrif (wastes/spends excessively). For games: Yakhasir (loses). For people: Yafqid (loses/misses).
فَوَّتَ القِطَارَ (He missed the train) vs. ضَيَّعَ التَّذْكِرَةَ (He lost the ticket).
Finally, the verb تَلِفَ (talifa) can be used when something is lost because it was destroyed or spoiled. This is common in agricultural or industrial contexts. For example, تَلِفَ المَحْصُولُ (The crop was lost/ruined). While يُضَيِّع focuses on the human error of losing track of something, تَلِفَ focuses on the physical degradation of the object. By building a web of these related words, you can navigate any situation involving loss or waste with confidence. Remember that يُضَيِّع is your 'everyday' word, while the others are specialized tools for specific contexts. Practice switching between them to see how the meaning of your sentence shifts.
يُضَيِّعُ الوَقْتَ (Wastes time) vs. يَقْتُلُ الوَقْتَ (Kills time - similar to English).
- Comparison Table
- ضيّع (Misplace/Waste) | فقد (Lose forever) | خسر (Lose a game) | بذّر (Squander money).
لا تُضَيِّعْ عُمْرَكَ فِي الانْتِظَارِ.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The Form II 'yudayyi'' is causative, meaning you are literally 'causing something to perish' by your lack of attention. It turns a state (being lost) into an action (losing).
발음 가이드
- Pronouncing the 'Dād' (ض) as a plain 'D'. It must be emphatic.
- Omitting the 'Ain' (ع) at the end or replacing it with a glottal stop.
- Ignoring the shadda, making it 'yudayi' instead of 'yudayyi'.
- Incorrectly using a 'ya' prefix (yadayyi) instead of 'yu'.
- Confusing the 'Ya' with an 'Alif', changing the verb form.
난이도
Easy to recognize the root, but the shadda and vowels are crucial for distinguishing it from Form I.
Requires correct placement of the shadda and the pharyngeal 'ain' at the end.
The pharyngeal 'ain' and the emphatic 'Dād' make it a phonological challenge for beginners.
Distinctive sound, but can be confused with other Form II verbs if not listening closely.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Form II Verb Pattern
The pattern is Fa''ala (past) and Yufa''ilu (present). Hence, Dayya'a and Yudayyi'.
Transitivity
Form II verbs are usually transitive, requiring a direct object (Maf'ul bihi).
Jussive in Negative Imperative
After 'La' (prohibitive), the verb ends in a sukun: La tudayyi'.
Accusative Case for Objects
The object being lost takes a fatha: Yudayyi'u al-waqtA.
Subject-Verb Agreement
In a VSO sentence, if the subject is plural, the verb stays singular (e.g., Yudayyi'u al-nasu).
수준별 예문
أنا أُضَيِّعُ قَلَمِي.
I lose my pen.
Simple present tense with 'I'.
هُوَ يُضَيِّعُ كِتَابَهُ.
He loses his book.
Simple present tense with 'He'.
هِيَ تُضَيِّعُ حَقِيبَتَهَا.
She loses her bag.
Simple present tense with 'She'.
لا تُضَيِّعْ مَالَكَ.
Do not lose your money.
Imperative negative (command).
أَيْنَ تُضَيِّعُ مَفَاتِيحَكَ؟
Where do you lose your keys?
Question form with 'you'.
نَحْنُ نُضَيِّعُ الكُرَةَ.
We lose the ball.
Present tense with 'We'.
الطِّفْلُ يُضَيِّعُ لُعْبَتَهُ.
The child loses his toy.
Subject-Verb-Object order.
هَلْ تُضَيِّعُ هَاتِفَكَ؟
Do you lose your phone?
Yes/No question form.
ضَيَّعْتُ جَوَازَ سَفَرِي فِي المَطَارِ.
I lost my passport at the airport.
Past tense first person.
لا تُضَيِّعِ الوَقْتَ يَا أَحْمَدُ.
Don't waste time, Ahmed.
Negative command with a specific person.
أُخْتِي تُضَيِّعُ نَظَّارَتَهَا دَائِمًا.
My sister always loses her glasses.
Use of the adverb 'always'.
هَلْ ضَيَّعْتَ مِحْفَظَتَكَ؟
Did you lose your wallet?
Past tense question.
يُضَيِّعُ الطُّلابُ أَقْلامَهُمْ فِي المَدْرَسَةِ.
Students lose their pens at school.
Plural subject with singular verb (VSO).
نَحْنُ نُضَيِّعُ الطَّرِيقَ أَحْيَانًا.
We lose the way sometimes.
Abstract use: 'losing the way'.
لِمَاذَا تُضَيِّعُ أَوْرَاقَكَ؟
Why do you lose your papers?
Question with 'Why'.
ضَيَّعَ الرَّجُلُ مَوْعِدَهُ مَعَ الطَّبِيبِ.
The man lost (missed) his appointment with the doctor.
Using the verb for an appointment.
تَضْيِيعُ الوَقْتِ هُوَ أَكْبَرُ مُشْكِلَةٍ لَدَيَّ.
Wasting time is my biggest problem.
Using the verbal noun (Masdar) as a subject.
يُضَيِّعُ بَعْضُ النَّاسِ فُرَصاً كَبِيرَةً بِسَبَبِ الكَسَلِ.
Some people waste great opportunities because of laziness.
Abstract direct object: 'opportunities'.
لا أُرِيدُ أَنْ أُضَيِّعَ مَالِي فِي أَشْيَاءَ لا أَحْتَاجُهَا.
I don't want to waste my money on things I don't need.
Verb in the subjunctive after 'an'.
هَلْ ضَيَّعْتَ كُلَّ هَذِهِ السَّنَواتِ فِي العَمَلِ هُنَا؟
Did you waste all these years working here?
Wasting 'years' as an abstract concept.
يُضَيِّعُ التَّاجِرُ سُمْعَتَهُ بِسَبَبِ الكَذِبِ.
The merchant loses his reputation because of lying.
Losing an intangible quality (reputation).
نَحْنُ نُضَيِّعُ طَاقَتَنَا فِي النِّقَاشَاتِ الفَارِغَةِ.
We waste our energy in empty discussions.
Using the preposition 'fi' (in/on).
يُضَيِّعُ الكَاتِبُ أَفْكَارَهُ إِذَا لَمْ يَكْتُبْهَا.
The writer loses his ideas if he doesn't write them down.
Conditional sentence structure.
ضَيَّعَتِ الشَّرِكَةُ مَلايينَ الدُّولارَاتِ هَذَا العَامَ.
The company wasted millions of dollars this year.
Feminine singular verb with a feminine subject.
يُضَيِّعُ المَسْؤُولُونَ المَوَارِدَ الطَّبِيعِيَّةَ لِلْبِلادِ.
Officials waste the country's natural resources.
Political/Economic context.
إِذَا اسْتَمَرَّ الإِهْمَالُ، سَنُضَيِّعُ كُلَّ مَا بَنَيْنَاهُ.
If negligence continues, we will lose everything we built.
Future tense with 'sa-' prefix.
يُضَيِّعُ الجَدَلُ الدِّينِيُّ جَوْهَرَ الإِيمَانِ أَحْيَانًا.
Religious debate sometimes wastes the essence of faith.
Philosophical/Religious context.
لا تُضَيِّعْ حَقَّكَ فِي التَّصْوِيتِ فِي الانْتِخَابَاتِ.
Do not lose (waste) your right to vote in the elections.
Legal/Civic right as an object.
يُضَيِّعُ النِّظَامُ التَّعْلِيمِيُّ مَوَاهِبَ كَثِيرَةً.
The educational system wastes many talents.
Social critique context.
ضَيَّعَ القَائِدُ فُرْصَةً ذَهَبِيَّةً لِتَحْقِيقِ السَّلامِ.
The leader wasted a golden opportunity to achieve peace.
Historical/Diplomatic context.
يُضَيِّعُ المُسْتَهْلِكُ مَالَهُ عَلَى مَارِكَاتٍ غَالِيَةٍ.
The consumer wastes his money on expensive brands.
Economic/Consumerist context.
نَحْنُ نُضَيِّعُ تُرَاثَنَا الثَّقَافِيَّ بِإِهْمَالِ اللُّغَةِ.
We are losing our cultural heritage by neglecting the language.
Cultural preservation context.
يُضَيِّعُ المَرْءُ نَفْسَهُ حِينَ يَتَخَلَّى عَنْ مَبَادِئِهِ.
One loses oneself when they abandon their principles.
Reflexive use (losing oneself).
تُضَيِّعُ البِيرُوقْرَاطِيَّةُ جُهُودَ المُبْدِعِينَ فِي هَذِهِ المُؤَسَّسَةِ.
Bureaucracy wastes the efforts of creators in this institution.
Institutional critique.
لا تَجْعَلِ الخَوْفَ يُضَيِّعُ عَلَيْكَ أَجْمَلَ لَحَظَاتِ حَيَاتِكَ.
Do not let fear waste the most beautiful moments of your life.
Complex causative structure.
ضَيَّعَتِ الحَرْبُ أَحْلامَ جِيلٍ كَامِلٍ مِنَ الشَّبَابِ.
The war wasted the dreams of an entire generation of youth.
Tragic/Literary context.
يُضَيِّعُ الفَنَّانُ رُوحَ العَمَلِ إِذَا رَكَّزَ فَقَطْ عَلَى المَالِ.
The artist loses the soul of the work if he focuses only on money.
Aesthetic/Artistic context.
نَحْنُ نُضَيِّعُ الحَقِيقَةَ فِي بَحْرٍ مِنَ الأَكَاذِيبِ الإِعْلامِيَّةِ.
We are losing the truth in a sea of media lies.
Metaphorical use.
يُضَيِّعُ النِّسْيَانُ ذِكْرَيَاتٍ كَانَتْ يَوْماً كُلَّ عَالَمِنَا.
Forgetfulness wastes memories that were once our whole world.
Poetic/Abstract subject.
تُضَيِّعُ السِّيَاسَةُ العَقِيمَةُ مُقَدَّرَاتِ الشُّعُوبِ.
Sterile politics wastes the potential of nations.
High-level political discourse.
يُضَيِّعُ الاغْتِرَابُ هُوِيَّةَ الفَرْدِ فِي مَتَاهَاتِ الحَدَاثَةِ.
Alienation loses (erodes) the individual's identity in the labyrinths of modernity.
Highly abstract/Philosophical.
لَقَدْ ضَيَّعَ العَالَمُ بَوْصَلَتَهُ الأَخْلاقِيَّةَ فِي سَبِيلِ المَصَالِحِ.
The world has lost its moral compass for the sake of interests.
Metaphorical 'moral compass'.
يُضَيِّعُ التَّكْرارُ بَهَاءَ الكَلِمَةِ وَقُوَّةَ تَأْثِيرِهَا.
Repetition loses (diminishes) the beauty of the word and its power of influence.
Linguistic/Rhetorical analysis.
هَلْ يُضَيِّعُ المَوْتُ مَا أَنْجَزَهُ الإِنْسَانُ مِنْ مَعْرِفَةٍ؟
Does death lose (nullify) the knowledge that man has achieved?
Existential inquiry.
يُضَيِّعُ الصَّمْتُ أَحْيَانًا مَا عَجِزَ الكَلامُ عَنْ إِصْلاحِهِ.
Silence sometimes loses (wastes) what speech failed to fix.
Paradoxical literary expression.
تُضَيِّعُ الذَّاتُ نَفْسَهَا فِي سَعْيِهَا الدَّؤُوبِ نَحْوَ الكَمَالِ.
The self loses itself in its relentless pursuit of perfection.
Psychological/Existential.
يُضَيِّعُ الفِكْرُ المُتَطَرِّفُ سَمَاحَةَ الأَدْيَانِ وَجَوْهَرَهَا.
Extremist thought loses (destroys) the tolerance of religions and their essence.
Theological/Social critique.
إِنَّ تَضْيِيعَ الأَمَانَةِ هُوَ أَوَّلُ خُطُوَاتِ الانْهِيَارِ الحَضَارِيِّ.
The wasting (betrayal) of trust is the first step of civilizational collapse.
Historical/Philosophical maxim.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Stop wasting my time. Used when someone is being unproductive or annoying.
أرجوك، لا تضيع وقتي في هذا الكلام.
— I wasted my life. A phrase of deep regret about past choices.
أشعر أنني ضيعت عمري في هذا العمل.
— The dream is lost. Used when a hope or goal is no longer achievable.
بعد الخسارة، ضاع حلم البطولة.
— Wasting effort. When work goes to waste without results.
كل ما فعلناه كان تضييع مجهود.
— Where did you lose it? The standard question for a misplaced item.
أين ضيعت هاتفك يا بني؟
— To get lost in the crowd. Both literal and metaphorical.
صوت الحق يضيع في زحام الأكاذيب.
자주 혼동되는 단어
This is Form I. It means 'to be lost' (intransitive). The subject is the thing that is lost.
This means 'to lose' in a game or competition. Never use 'yudayyi'' for sports.
This is for losing something permanently or losing a person. It is more serious than 'yudayyi''.
관용어 및 표현
— To get lost in a thimble of water. Used for someone who gets confused by very simple things.
هو لا يعرف كيف يتصرف، يضيع في شبر مية.
Informal (Egyptian)— To lose both ways of walking. Used for someone who tries to imitate others and loses their own identity.
حاول تقليد الغرب فضيع المشيتين.
Neutral— Time is like a sword; if you don't cut it, it will cut you. Often used with 'yudayyi''.
لا تضيع وقتك، فإنه كالسيف.
Formal/Proverb— The thread of truth was lost. Used in complex mysteries or lies.
في هذه القضية، ضاع خيط الحقيقة.
Literary— He lost the road's compass. He lost his sense of purpose.
بعد وفاة والده، ضيع بوصلة الطريق.
Literary— To go to waste like scattered dust. Used for efforts that result in nothing.
كل تعبي ضاع هباءً منثوراً.
Formal/Quranic Allusion— To get lost between two feet. To be caught in the middle of a conflict and suffer.
المواطن البسيط يضيع بين الرجلين في الحروب.
Informal— To be lost in the depths of oblivion. To be completely forgotten.
هذا القانون القديم ضاع في غياهب النسيان.
Formal/Literary— Don't let the victim's blood be lost (without justice).
يجب أن نحاكم المجرم لكي لا نضيع دم القتيل.
Formal/Legal— He lost the thread and the needle. He lost everything or is completely confused.
التاجر الفاشل ضيع الخيط والمخيط.
Informal혼동하기 쉬운
Looks like Yadee'.
Yudayyi' is Form II (transitive, with shadda) meaning 'to lose [something]'. Yadee' is Form I (intransitive) meaning '[something] is lost'.
أنا أُضَيِّعُ الكتاب (I lose the book) vs. الكتابُ يَضِيعُ (The book is getting lost).
Both translate to 'lose' in English.
Yakhasir is for failing to win (games, wars). Yudayyi' is for misplacing or wasting.
خسرنا المباراة (We lost the match) vs. ضيعنا المفاتيح (We lost the keys).
Both mean 'lose'.
Yafqid is for loss of life, senses, or permanent loss. Yudayyi' is for negligence or misplacing.
فقد وعيه (He lost consciousness) vs. ضيع وقته (He wasted his time).
Can mean to lack or lose.
Ya'dam is more about a state of lacking something. Yudayyi' is the act of losing it.
يعدم الوسيلة (He lacks the means) vs. ضيع الوسيلة (He lost the means).
Often used for missing/losing chances.
Yafut is specifically for missing a deadline or a transport. Yudayyi' is for wasting the chance you had.
فاتني القطار (I missed the train) vs. ضيعت الفرصة (I wasted the chance).
문장 패턴
أنا أضيع [Object]
أنا أضيع قلمي.
لا تضيع [Object]
لا تضيع الوقت.
[Subject] يضيع [Object] في [Activity]
هو يضيع وقته في اللعب.
أخاف أن أضيع [Object]
أخاف أن أضيع الفرصة.
تضييع [Object] يؤدي إلى [Result]
تضييع الوقت يؤدي إلى الفشل.
يضيع [Subject] حينما [Action]
يضيع المرء حينما ينسى أصله.
ما من [Subject] إلا ويضيع [Object]
ما من إنسان إلا ويضيع بعض ذكرياته.
أين ضيعت [Object]؟
أين ضيعت مفاتيح السيارة؟
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in both spoken and written Arabic.
-
Using 'yudayyi'' for losing a game.
→
Use 'khasira' (خسر).
'Yudayyi'' is for misplacing or wasting. 'Khasira' is for failing to win a competition.
-
Saying 'الكتاب يضيع' to mean 'The book is lost'.
→
Say 'الكتاب ضائع' or 'ضاع الكتاب'.
'Yudayyi'' is transitive. If the book is the subject, it means the book is losing something else.
-
Pronouncing it 'yadayyi' instead of 'yudayyi'.
→
Use the 'u' sound for the prefix.
Form II, III, and IV verbs in the present tense always start with a 'yu' sound.
-
Using 'yudayyi'' for the death of a person.
→
Use 'faqada' (فقد) or 'tawaffa' (توفى).
'Yudayyi'' implies negligence and is disrespectful when referring to a person's death.
-
Omitting the shadda on the 'ya'.
→
Always include the shadda.
The shadda is essential for the Form II meaning. Without it, the verb structure is broken.
팁
Master the Shadda
The shadda on the 'Ya' is what makes this verb Form II. Without it, the verb changes meaning or becomes incorrect. Practice saying 'day-yi' with a slight pause on the 'y'.
Object Focus
Remember that 'yudayyi'' always needs an object. If you just want to say 'it is lost', use the Form I 'da'a'.
Time is Precious
In Arabic, 'wasting time' is a serious topic. Using 'yudayyi' al-waqt' correctly will help you engage in meaningful cultural conversations.
The Pharyngeal Finish
The 'Ain' sound at the end of 'yudayyi'' is crucial. It's produced deep in the throat. Practice it by making a gagging-like sound.
Don't use for Sports
Always use 'khasira' for losing games. Using 'yudayyi'' for a game is one of the most common 'foreigner' mistakes.
Use for Abstract Concepts
To reach B1/B2 level, start using 'yudayyi'' for opportunities, rights, and futures, not just keys and pens.
The 'Die' Sound
Associate 'dayya'' with 'dying'—when you lose something, its presence 'dies' for you.
Lost and Found
If you are in an Arab country and lose something, say 'Dayya'tu [Object]'. It's the most direct way to get help.
Listen for Regret
When you hear 'yudayyi'', look for signs of regret or blame in the speaker's tone.
Giving Advice
Use 'la tudayyi'' (don't waste) when giving friendly advice to someone about their time or money.
암기하기
기억법
Think of 'You (yu) Die (day) if you lose (yudayyi') your way.' The 'yu' and 'day' sounds are right at the start of the word.
시각적 연상
Imagine a person holding a handful of sand (time/money) and it slipping through their fingers. That action is 'yudayyi''.
Word Web
챌린지
Try to use 'yudayyi'' in three sentences today: one about a physical object, one about time, and one as a command to someone else.
어원
The root is 'Da-Ya-A' (ض ي ع), which in its primary sense relates to something perishing, becoming lost, or being neglected. It is a central root in Semitic languages for the concept of loss and waste.
원래 의미: To perish or disappear due to lack of care.
Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.문화적 맥락
Avoid using 'yudayyi'' when talking about the death of a person; it can sound like you are saying they were 'misplaced' or 'wasted'. Use 'faqada' or 'tawaffa' (passed away).
In English, 'lose' is used for games (I lost the match). In Arabic, using 'yudayyi'' for a match is a common mistake for English speakers; use 'khasira' instead.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At Home
- أين ضيعت المفاتيح؟
- لا تضيع ألعابك.
- ضيعت ريموت التلفزيون.
- دائما تضيع جواربك.
At School
- لا تضيع وقت الحصة.
- ضيعت كتابي المدرسي.
- تضييع الوقت في الكلام.
- أين ضيعت قلمك؟
At Work
- نحن نضيع موارد الشركة.
- لا تضيع هذه الفرصة التجارية.
- الاجتماع كان تضييعاً للوقت.
- ضيعنا ملف العميل.
Traveling
- ضيعت تذكرتي.
- لا تضيع جواز سفرك.
- ضعنا في هذه المدينة.
- ضيعت حقيبتي في القطار.
Financial
- يضيع ماله في القمار.
- لا تضيع مدخراتك.
- تضييع الميزانية.
- ضيعت مئة دولار.
대화 시작하기
"هل تضيع مفاتيحك دائماً مثلي؟ (Do you always lose your keys like me?)"
"ما هو أكثر شيء تضيع وقتك فيه؟ (What is the thing you waste your time on the most?)"
"هل ضيعت يوماً شيئاً ثميناً جداً؟ (Have you ever lost something very precious?)"
"كيف تتجنب تضييع الوقت في العمل؟ (How do you avoid wasting time at work?)"
"ماذا تفعل إذا ضيعت طريقك في مدينة غريبة؟ (What do you do if you lose your way in a strange city?)"
일기 주제
اكتب عن مرة ضيعت فيها شيئاً مهماً وكيف شعرت. (Write about a time you lost something important and how you felt.)
كيف يمكننا التوقف عن تضييع الوقت على وسائل التواصل الاجتماعي؟ (How can we stop wasting time on social media?)
هل تعتقد أن الشباب يضيعون فرصهم اليوم؟ ولماذا؟ (Do you think youth are wasting their opportunities today? Why?)
صف شعور الضياع في مكان لا تعرفه. (Describe the feeling of being lost in a place you don't know.)
ما هي الأشياء التي لا يجب أن نضيعها في حياتنا أبداً؟ (What are the things we should never lose in our lives?)
자주 묻는 질문
10 질문No, you should use 'khasira' (خسر). 'Yudayyi'' implies misplacing a physical object or wasting a resource. If you say you 'ضيعت' a match, it sounds like you lost the location of the match.
Both mean 'to lose' or 'to waste'. 'Dayya'a' is Form II and is very common in speech and standard writing. 'Adā'a' is Form IV and is considered slightly more formal or literary. They are often interchangeable.
You should use the passive-like form 'أنا ضائع' (Ana dā'i') or the verb 'ضعت' (Du'tu). Don't use 'yudayyi'' because that would mean you are losing something else.
Yes, it is very common for wasting money. However, if you want to emphasize reckless or extravagant spending, 'yubadhir' (يبذر) or 'yusrif' (يسرف) are more specific.
Generally, yes. Form II verbs often imply an agent's action. Using 'yudayyi'' suggests that the loss happened because you weren't careful enough.
It is 'ضيعنا' (Dayya'nā). For example: 'ضيعنا وقتنا' (We wasted our time).
No. For losing weight, you use 'فقد الوزن' (faqada al-wazn) or 'خسر الوزن' (khasira al-wazn). 'Yudayyi'' is not used for body weight.
The verbal noun (Masdar) is 'تضييع' (Tadeey'). You see it in phrases like 'تضييع الوقت' (time-wasting).
The core meaning remains the same across all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'Dād' and 'Ain' might vary.
No. To mislead is 'yudillu' (يضل). While they share some conceptual space, they are different roots.
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence in Arabic using 'يُضَيِّع' and 'المفاتيح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't waste your time on the internet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a company wasting money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verbal noun 'تضييع' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I lost my passport at the airport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command to a group of children not to lose their toys.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why wasting time is bad using 'يُضَيِّع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يُضَيِّع' in a conditional sentence (If...).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Some people waste their lives on trivial things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the feminine plural form of 'يُضَيِّع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'ضائع' to describe a person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not waste the country's resources.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue line: 'Where did you lose the car keys?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يُضَيِّع' to talk about a missed opportunity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is wasting his talent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about losing one's way.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يُضَيِّع' in a professional context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to waste my energy on this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student losing their homework.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Losing rights is a form of injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I lose my keys' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't waste time.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where did you lose your bag?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We lost the way.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wasted my money.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Don't waste this chance.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She loses her phone every day.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wasting time is a problem.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why do you waste your energy?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always loses his glasses.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost the address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't lose hope.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child 'Don't lose your pen.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They waste their lives.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am afraid of losing my way.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company wasted millions.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost my appointment.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wasting water is bad.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't waste my time, please.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost my passport.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'يُضَيِّعُ الوَلَدُ كُرَتَهُ'. What did the boy lose?
Listen to: 'لا تُضَيِّعْ وَقْتَكَ فِي اللَّعِبِ'. What should you not waste time on?
Listen to: 'ضَيَّعْتُ مِحْفَظَتِي فِي السُّوقِ'. Where was the wallet lost?
Listen to: 'هَلْ ضَيَّعْتَ الفُرْصَةَ؟'. What is the speaker asking about?
Listen to: 'تَضْيِيعُ المَالِ خَطَرٌ'. What is dangerous?
Listen to: 'أُمِّي تُضَيِّعُ نَظَّارَتَهَا'. Who loses their glasses?
Listen to: 'نَحْنُ نُضَيِّعُ طَرِيقَنَا'. What are we losing?
Listen to: 'يُضَيِّعُونَ مُسْتَقْبَلَهُمْ'. Whose future is being wasted?
Listen to: 'لا تُضَيِّعِي أَقْلَامَكِ'. Who is being spoken to?
Listen to: 'ضَيَّعَ الرَّجُلُ مَوْعِدَهُ'. What did the man lose?
Listen to: 'تَضْيِيعُ الحُقُوقِ ظُلْمٌ'. What is 'tadeey al-huquq'?
Listen to: 'أَيْنَ ضَيَّعْتَ المَفَاتِيحَ؟'. What is the object?
Listen to: 'يُضَيِّعُ التَّاجِرُ سُمْعَتَهُ'. What is the merchant wasting/losing?
Listen to: 'ضَيَّعْتُ العُنْوَانَ مَرَّةً أُخْرَى'. How many times did they lose the address?
Listen to: 'لا تُضَيِّعْ ثِقَتِي'. What should not be wasted?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yudayyi'' is essential for describing the act of losing things or wasting time. Unlike the English word 'lose', it specifically implies that the person made a mistake or was careless, making it a word of responsibility.
- To lose or misplace physical objects like keys or wallets.
- To waste resources like time, money, or energy through negligence.
- A transitive verb where the person is responsible for the loss.
- Commonly used in daily life, work, and moral advice.
Master the Shadda
The shadda on the 'Ya' is what makes this verb Form II. Without it, the verb changes meaning or becomes incorrect. Practice saying 'day-yi' with a slight pause on the 'y'.
Object Focus
Remember that 'yudayyi'' always needs an object. If you just want to say 'it is lost', use the Form I 'da'a'.
Time is Precious
In Arabic, 'wasting time' is a serious topic. Using 'yudayyi' al-waqt' correctly will help you engage in meaningful cultural conversations.
The Pharyngeal Finish
The 'Ain' sound at the end of 'yudayyi'' is crucial. It's produced deep in the throat. Practice it by making a gagging-like sound.
예시
لا تضيّع وقتك في أشياء غير مفيدة.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادةً
A1보통, 대개; 정상적인 조건 하에서.
عادةً ما
B2이 부사는 보통 무언가가 대부분의 경우에 일어난다는 것을 의미합니다.
إعداد
B2음식이나 프로젝트처럼, 무언가를 준비하는 과정이나 절차를 말합니다.
عاضد
B2누군가를 돕거나 지지한다는 뜻의 동사예요. 특히 도움이 필요할 때 사용해요.
عادي
A1그것은 평범한 날입니다.
عاقبة
B1행동의 결과나 영향, 종종 불쾌한 것. 자신의 선택에 따른 결과를 받아들여야 한다.
أعلى
A1더 높은, 또는 가장 높은.
عال
B1이 단어는 소리가 크거나 수준이 높다는 뜻이에요. 높은 소리나 높은 가격처럼요.
عالٍ
A2물리적 높이(높은) 또는 소리 크기(큰)를 의미합니다.
عَالَمِيّ
B1전 세계와 관련된; 세계적인 또는 글로벌한.