aburrir
aburrir 30초 만에
- Aburrir means 'to bore'. It can be used to say something is boring (transitive) or that you are feeling bored (reflexive).
- It often follows the 'gustar' structure: 'Me aburre la clase' (The class bores me). This is a key grammar point.
- Don't confuse 'ser aburrido' (to be a boring person) with 'estar aburrido' (to be feeling bored right now).
- Common idioms include 'aburrirse como una ostra', which means to be extremely bored in a social or quiet situation.
The Spanish verb aburrir is a fundamental term used to describe the act of causing boredom or weariness in someone else. At its core, it refers to the state of lacking interest, excitement, or engagement. In the Spanish language, this verb operates in two primary ways: as a transitive verb (to bore someone) and as a pronominal/reflexive verb (aburrirse, to get bored). Understanding the distinction between these two is vital for any learner. When you say 'La película me aburre', you are identifying the movie as the source of the boredom. When you say 'Me aburro', you are describing your internal state. This duality makes it a versatile tool for expressing dissatisfaction or a lack of stimulation in various social and professional contexts.
- Transitive Use
- In this form, the subject is the thing or person that is tedious. It follows the structure of verbs like 'gustar'. For example: 'Sus historias me aburren' (His stories bore me).
- Reflexive Use (Aburrirse)
- This describes the process of becoming bored. 'Me aburro en las reuniones' (I get bored in meetings). It focuses on the subject's experience rather than the external cause.
- Adjectival Forms
- 'Aburrido' can be an adjective. With 'ser' (ser aburrido), it means the person or thing is inherently boring. With 'estar' (estar aburrido), it means the person is currently feeling bored.
"No hay nada más peligroso que un hombre que empieza a aburrir a los demás con sus penas."
Historically, the word derives from the Latin abhorrere, which initially meant to shrink back in horror or to shudder. Over centuries, the intensity of the emotion softened from 'horror' to the modern sense of 'tedium' or 'ennui'. This evolution is fascinating because it suggests that boredom was once viewed as a much more visceral or negative physiological reaction than the mild inconvenience we consider it today. In modern Spanish, aburrir is ubiquitous. It appears in literature to describe the existential dread of the 19th-century 'mal du siècle' and in everyday slang to describe a dull party. It is a word that captures a universal human experience: the desire for novelty and the frustration when it is absent.
"Si sigues hablando de política, vas a aburrir a todos los invitados."
The psychological weight of aburrir cannot be overstated. It is not just about a lack of activity; it is about the lack of meaning. When a student says 'La clase me aburre', they aren't just saying they have nothing to do; they are saying the content fails to connect with them. This is why the verb is so common in educational and artistic critiques. A film critic might write that a director 'aburre al público' with long, static shots. In this sense, aburrir is the ultimate failure of entertainment or communication. It represents a disconnect between the sender and the receiver.
"Me aburro soberanamente cuando no tengo un libro a mano."
- Soberanamente
- An adverb often paired with 'aburrirse' to mean 'extremely' or 'supremely' bored.
- Como una ostra
- A common idiom: 'Aburrirse como una ostra' (To be bored like an oyster), meaning to be bored to tears.
"¿Te aburres? Pues compra un mono."
In conclusion, aburrir is more than just a verb; it's a window into the Spanish priority for engagement and social energy. Whether you are avoiding being the person who bores others or expressing your own need for excitement, mastering this verb and its reflexive counterpart is essential for navigating daily conversations and understanding the nuances of Spanish social dynamics.
Using aburrir correctly requires a grasp of Spanish syntax that differs significantly from English. While in English we say 'I am bored' or 'This bores me', Spanish utilizes a specific structure for verbs of emotion. The most common way to use aburrir is as a 'gustar-like' verb. In this construction, the person experiencing the boredom is the indirect object, and the cause of the boredom is the subject. For example, in the sentence 'Me aburre la televisión', 'la televisión' is the subject that performs the action of boring 'me' (the indirect object). This can be confusing for beginners who want to translate 'I am bored' literally as 'Yo soy aburrido', which actually means 'I am a boring person'.
- The 'Gustar' Structure
- [Indirect Object Pronoun] + [Aburrir] + [Subject]. Example: 'A Juan le aburren los deportes' (Sports bore Juan).
- Reflexive Construction
- [Subject] + [Reflexive Pronoun] + [Aburrir]. Example: 'Nos aburrimos en la fiesta' (We got bored at the party).
"No quiero aburrirte con los detalles de mi trabajo."
Another crucial aspect is the distinction between the verb and the adjective. The past participle aburrido serves as an adjective, but its meaning changes drastically depending on whether it is paired with ser or estar. This is a classic 'Ser vs. Estar' trap. 'Soy aburrido' means 'I am boring' (a personality trait). 'Estoy aburrido' means 'I am bored' (a temporary state). If you tell a date 'Soy aburrido', you might not get a second one! Use 'estar' for your feelings and 'ser' for characteristics. Furthermore, the reflexive verb aburrirse is often used to describe the transition into boredom. 'Me aburrí durante el discurso' implies that you were fine at first but then boredom set in.
"Si te aburres, podemos irnos a casa."
In more formal or literary contexts, aburrir can take on a slightly different shade, meaning to weary or to exhaust one's patience. Phrases like 'aburrir a las ovejas' (to bore the sheep) or 'aburrir a un muerto' (to bore a dead person) are used to emphasize extreme boredom. These idiomatic expressions are vital for reaching a B2 or C1 level of fluency. Additionally, the verb can be used in the passive voice or with 'se' for impersonal statements: 'Se aburre uno fácilmente aquí' (One gets bored easily here). This reflects a general state of the environment rather than a specific person's feeling.
"Esa canción ya me aburre; la han puesto mil veces."
- Prepositional Usage
- When using 'aburrirse', it is often followed by 'de'. 'Me aburrí de esperar' (I got tired/bored of waiting).
- Gerund Form
- 'Aburriendo' is less common but used in continuous tenses: 'Me estás aburriendo' (You are boring me).
Finally, consider the imperative. Telling someone '¡No me aburras!' is a common way to tell them to get to the point or to stop being tedious. It's direct and can be slightly rude depending on the tone. Conversely, '¡No te aburras!' is a friendly way to say 'Have fun!' or 'Don't get bored!' when leaving someone in a potentially dull situation. Mastering these nuances allows you to express a wide range of social signals, from polite endurance to blunt dismissal.
"A los niños les aburre ir de compras con sus padres."
You will encounter aburrir in almost every corner of Spanish-speaking life, from the mundane to the high-brow. In a domestic setting, it's the cry of children during summer break: '¡Mamá, me aburro!'. In the classroom, students whisper it to each other during a long lecture: 'Este profesor me aburre soberanamente'. It is a word that thrives in the gaps of activity, in the waiting rooms, and in the long commutes. Because Spanish culture is highly social, the absence of stimulation is often noted and commented upon immediately. You'll hear it in cafes when a conversation stalls, or at a cinema when the plot of a movie fails to captivate the audience.
- In the Media
- TV critics often use it: 'La nueva serie aburre desde el primer capítulo' (The new series bores from the first episode).
- In Social Settings
- 'No seas aburrido, ¡sal con nosotros!' (Don't be boring, come out with us!). Here, it's used to peer-pressure someone into having fun.
"La política actual aburre a los jóvenes porque no ofrece soluciones reales."
In professional environments, aburrir is often used more delicately. A manager might say, 'No quiero aburrirles con cifras, así que iré al grano' (I don't want to bore you with figures, so I'll get to the point). This usage shows an awareness of the audience's attention span and is a common rhetorical device in presentations. In literature and song lyrics, the word takes on a more melancholic tone. Spanish 'boleros' and modern pop songs often talk about the 'aburrimiento' (boredom) of a relationship that has lost its spark. Here, it signifies the death of passion, a much heavier emotional weight than simply having nothing to do.
"Me aburro de la misma rutina todos los días."
On social media, you'll see the hashtag #MeAburro or #Aburrimiento total. It's a common way for people to express that they are looking for interaction. In Spain, specifically, you might hear the phrase '¡Qué aburrimiento!' as a general exclamation when something is dull. It's often said with a long, drawn-out 'e' to emphasize the feeling. Whether it's a rainy Sunday afternoon or a technical manual that's too dense to read, aburrir is the go-to verb for expressing that lack of 'chispa' (spark) that Spanish speakers so highly value.
"Es un libro que no aburre en ningún momento; te mantiene enganchado."
- Sports Commentary
- 'El partido está aburriendo a las gradas' (The match is boring the stands/fans).
- Travel Contexts
- 'Los viajes largos me aburren si no tengo música' (Long trips bore me if I don't have music).
Finally, in the world of art and philosophy, aburrir is discussed as a modern condition. Spanish thinkers like Ortega y Gasset have touched upon the idea of boredom in the 'mass man'. While you might not hear this in a supermarket, you will certainly find it in Spanish essays and university lectures. It's a word that scales from the simplest complaint of a child to the deepest existential reflections of a philosopher.
The most frequent mistake English speakers make with aburrir is the confusion between ser aburrido and estar aburrido. Because English uses 'to be' for both 'I am boring' and 'I am bored', learners often default to 'Soy aburrido' when they mean they have nothing to do. This is a significant error. Ser aburrido describes a permanent characteristic of a person or thing. If you say 'Mi novio es aburrido', you are saying he is a dull person. If you say 'Mi novio está aburrido', you are saying he is currently feeling bored. Always remember: Estar for the feeling, Ser for the trait.
- Mistake: 'Yo aburro'
- Learners often say 'Yo aburro' to mean 'I am bored'. This actually means 'I bore (others)'. You must use the reflexive 'Me aburro'.
- Mistake: Subject-Verb Agreement
- In the 'gustar' style, the verb must agree with the cause. 'Me aburren los libros' (plural), not 'Me aburre los libros'.
Incorrect: "Estoy aburriendo." (I am boring someone right now - usually meant as 'I am bored').
Correct: "Me estoy aburriendo." or "Estoy aburrido."
Another common pitfall is the misuse of prepositions. When you are bored with something, English uses 'with', but Spanish uses con or de depending on the context. However, with the reflexive aburrirse, the most common preposition is de. 'Me aburrí de la película' (I got bored of the movie). Using 'con' is possible but often implies 'by means of'. Also, watch out for the 'personal a'. If you are boring a specific person, you must say 'Aburro a mi audiencia'. Omitting the 'a' is a common grammatical slip for English natives.
Incorrect: "La clase es aburrida para mí." (While grammatically okay, it's more natural to say "La clase me aburre").
A subtle mistake involves the use of 'aburrir' in the past tense. The preterite me aburrí implies a specific moment when boredom started or a completed period of boredom. The imperfect me aburría describes a continuous state of boredom in the past or a habitual occurrence. 'Cuando era niño, me aburría en misa' (When I was a kid, I used to get bored in mass). Using the preterite here would imply a single, specific instance. Choosing the wrong past tense can change the narrative flow of your story.
"No te aburras, que ya casi llegamos." (Don't get bored, we're almost there).
- Confusion with 'Cansar'
- Sometimes learners use 'cansar' (to tire) when they mean 'aburrir'. While related, 'aburrir' is specifically about lack of interest, while 'cansar' is about lack of energy.
- Reflexive Pronoun Placement
- 'Me quiero aburrir' vs 'Quiero aburrirme'. Both are correct, but placing it at the end is often more common in spoken Spanish.
Lastly, be careful with the word aburrimiento (the noun). Some learners try to use it as a verb. You cannot say 'Yo aburrimiento'. You must say 'Tengo aburrimiento' (less common) or simply 'Estoy aburrido'. Similarly, avoid using 'muy' with the verb. You don't say 'Me aburre muy'; you say 'Me aburre mucho' or 'Me aburre muchísimo'. Adverbs modify verbs; adjectives modify nouns.
While aburrir is the most common word for boredom, Spanish offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision. For instance, hartar is a much stronger verb. While aburrir means you lack interest, hartar means you have had absolutely enough and are becoming annoyed or frustrated. 'Me hartas' is 'I'm fed up with you', which is much more aggressive than 'Me aburres'. Another close relative is fastidiar, which leans more towards 'to annoy' or 'to bother', but in some contexts, it can overlap with the feeling of tediousness.
- Hartar
- To tire out, to satiate, or to annoy to the point of exhaustion. 'Estoy harto de este clima'.
- Cansar
- To tire. Often used metaphorically: 'Me cansa tu actitud' (Your attitude bores/tires me).
- Tedio (Noun)
- A more formal word for boredom, often implying a deep, existential weariness.
"La monotonía del trabajo terminó por hastiarlos a todos."
In a more informal or slang-heavy context, especially in Spain, you might hear amuerguar (from 'muermo'). If someone is 'amuerguado', they are acting like a 'muermo' (a bore). Another colloquial expression is dar la chapa, which means to bore someone by talking too much about a specific topic. 'Me dio la chapa con su viaje a Italia' (He bored me to death talking about his trip to Italy). This is a very common way to describe the action of boring someone through speech. Understanding these variations helps you move from basic communication to expressive fluency.
"No me des la brasa con tus problemas, que ya tengo bastantes."
On the literary side, hastiar and fastidiar are often used to describe the 'ennui' of the upper classes or the soul-crushing nature of bureaucracy. In the works of Miguel de Unamuno or Pío Baroja, characters often suffer from hastío, a profound boredom that is almost a physical weight. This is a step above the 'aburrimiento' of not having a TV show to watch. It's a spiritual lack of purpose. By learning these synonyms, you can better interpret the emotional depth of Spanish literature and cinema.
"El tedio de la tarde dominical se sentía en toda la casa."
- Atontecer
- To make someone feel 'tonto' (stupid/dazed) through boredom or repetitive tasks.
- Desganar
- To lose interest or desire (gana). Related to the feeling of being bored and unmotivated.
Finally, consider the opposite: entretener (to entertain) and divertir (to amuse). These are the natural antonyms. If aburrir is the absence of interest, divertir is its presence. In Spanish, you don't just 'have fun', you 'divert yourself' (divertirse). This reflexive structure mirrors aburrirse, creating a linguistic balance between the two states of being. Knowing how to toggle between these verbs allows you to describe the full spectrum of human engagement.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Verbs like Gustar
Ser vs Estar with adjectives
Reflexive verbs
Personal 'a'
Indirect Object Pronouns
수준별 예문
Me aburro mucho en casa.
I get very bored at home.
Reflexive use: 'me' + 'aburro'.
¿Te aburres en la escuela?
Do you get bored at school?
Question form of the reflexive verb.
La película es aburrida.
The movie is boring.
Using 'ser' with the adjective 'aburrida'.
Estoy aburrido hoy.
I am bored today.
Using 'estar' for a temporary state.
No me aburro con mis amigos.
I don't get bored with my friends.
Negative reflexive construction.
Este libro me aburre.
This book bores me.
Transitive use like 'gustar'.
Nos aburrimos en el tren.
We get bored on the train.
First person plural reflexive.
¡Qué aburrido!
How boring!
Common exclamation using the adjective.
A Juan le aburre la ópera.
Opera bores Juan.
Indirect object 'le' + singular verb.
Me aburrí durante la reunión.
I got bored during the meeting.
Preterite tense of 'aburrirse'.
No quiero aburrirte con mis problemas.
I don't want to bore you with my problems.
Infinitive with attached pronoun 'te'.
¿Os aburrís en las vacaciones?
Do you (plural) get bored on vacations?
Vosotros form of the reflexive.
A mis padres les aburren los videojuegos.
Video games bore my parents.
Plural subject 'los videojuegos' requires 'aburren'.
Me aburro de comer siempre lo mismo.
I get bored of always eating the same thing.
Reflexive + 'de' + infinitive.
Esa canción me aburre un poco.
That song bores me a little.
Transitive use with 'un poco'.
Ayer nos aburrimos mucho en el museo.
Yesterday we got very bored at the museum.
Preterite plural reflexive.
Si la película me aburre, me iré.
If the movie bores me, I will leave.
Conditional 'if' clause with present indicative.
Espero que no te aburras en la fiesta.
I hope you don't get bored at the party.
Present subjunctive after 'esperar que'.
Me aburría tanto que me quedé dormido.
I was so bored that I fell asleep.
Imperfect tense to describe a state.
Se aburrieron de esperar al médico.
They got bored of waiting for the doctor.
Preterite reflexive + 'de'.
Me aburro como una ostra en clase.
I am bored to death in class.
Idiomatic expression 'como una ostra'.
No me aburras con tus excusas.
Don't bore me with your excuses.
Negative imperative (subjunctive).
A veces el silencio me aburre.
Sometimes the silence bores me.
Abstract subject 'el silencio'.
Se ha aburrido de su nuevo juguete.
He has gotten bored of his new toy.
Present perfect reflexive.
Me aburre que siempre hables de lo mismo.
It bores me that you always talk about the same thing.
Subjunctive 'hables' after 'me aburre que'.
Se aburre uno de vivir siempre en el mismo sitio.
One gets bored of always living in the same place.
Impersonal 'se' construction.
No creo que la conferencia aburra a nadie.
I don't think the conference will bore anyone.
Subjunctive 'aburra' after 'no creo que'.
Me aburrí soberanamente durante su discurso.
I was supremely bored during his speech.
Use of the adverb 'soberanamente'.
Si me aburriera, te lo diría.
If I were bored, I would tell you.
Imperfect subjunctive in a conditional sentence.
A la audiencia le aburrieron los datos técnicos.
The technical data bored the audience.
Plural subject 'los datos' with 'aburrieron'.
Me estoy aburriendo de esta situación.
I am getting bored of this situation.
Present continuous reflexive.
¡No me vengas con que te aburres!
Don't come to me saying you're bored!
Colloquial imperative structure.
La monotonía del paisaje terminó por aburrir al viajero.
The monotony of the landscape eventually bored the traveler.
Transitive use with 'personal a' (al viajero).
Es un autor que nunca aburre al lector.
He is an author who never bores the reader.
Relative clause with 'aburrir'.
Me aburre soberanamente la falta de originalidad.
The lack of originality bores me supremely.
Abstract subject 'la falta de originalidad'.
Se aburría de tal manera que empezó a inventar historias.
He was so bored that he started making up stories.
Consecutive clause 'de tal manera que'.
No permitas que la rutina te aburra el alma.
Don't let routine bore your soul.
Subjunctive 'aburra' in a poetic context.
A fuerza de repetirse, el chiste acabó por aburrir.
By being repeated, the joke ended up boring (everyone).
Intransitive use meaning 'to become boring'.
Me aburro de tanta hipocresía social.
I am bored of so much social hypocrisy.
Reflexive + 'de' + abstract noun.
El orador aburrió a las ovejas con su verborrea.
The speaker bored everyone to death with his wordiness.
Idiomatic expression 'aburrir a las ovejas'.
El hastío vital que le aburría no tenía fácil solución.
The vital ennui that bored him had no easy solution.
Use of 'hastío' as a related concept.
Resulta paradójico que en la era del ocio nos aburramos tanto.
It is paradoxical that in the age of leisure we get so bored.
Subjunctive 'nos aburramos' after 'resulta paradójico que'.
Su prosa, aunque culta, aburre por su excesivo barroquismo.
His prose, though learned, bores due to its excessive baroqueness.
Causal 'por' with 'aburre'.
Me aburro de los discursos vacíos de contenido.
I am bored of speeches void of content.
Reflexive use with complex noun phrase.
La película no solo no entretiene, sino que aburre hasta al más paciente.
The movie not only fails to entertain but bores even the most patient person.
Correlative conjunction 'no solo... sino que'.
Se aburría en su torre de marfil, ajeno al mundo.
He was bored in his ivory tower, oblivious to the world.
Literary 'ivory tower' metaphor.
Aburrir al prójimo es uno de los pecados capitales de la conversación.
Boring one's neighbor is one of the cardinal sins of conversation.
Infinitive as a subject.
Me aburro de la constante búsqueda de la novedad.
I am bored of the constant search for novelty.
Reflexive use with philosophical overtones.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Aburrir is neutral; Hartar is strong/annoyed.
In some areas, 'aburrir' can mean 'to annoy'.
팁
Pronoun Check
Always check your indirect object pronouns (me, te, le...) when using 'aburrir' in the transitive sense.
Idiom Power
Use 'aburrirse como una ostra' to sound like a native speaker when you are very bored.
Be Careful
Calling a situation 'aburrido' is fine, but calling a person 'aburrido' (with ser) can be offensive.
The Double R
Listen for the trilled 'rr' in 'aburrir' to distinguish it from other similar sounding words.
Variety
Instead of always using 'aburrido', try using 'tedioso' or 'monótono' in your essays.
Reflexive First
When talking about your own feelings, 'Me aburro' is usually more common than 'Estoy aburrido'.
Ser vs Estar
Memorize: 'Soy aburrido' = I am a bore. 'Estoy aburrido' = I feel bored. This is the most common mistake!
Slang
In Spain, if someone is boring you, you can say they are 'dando la chapa'.
Visual
Imagine a boring book ('libro') with the word 'aburrir' written on the cover.
Daily Use
Try to identify one thing every day that 'te aburre' and say it out loud in Spanish.
암기하기
기억법
Think of a 'burro' (donkey). If you have to watch a donkey walk slowly all day, you will 'aburrir' (get bored).
어원
Latin
문화적 맥락
Uses 'dar la chapa' for someone who bores you by talking.
Might use 'dar hueva' (slang) for something boring.
Uses 'embolarse' as a common synonym for 'aburrirse'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"¿Qué haces cuando te aburres?"
"¿Te aburre la política?"
"¿Cuál es la película más aburrida que has visto?"
"¿Te aburres fácilmente en el trabajo?"
"¿Qué libro te aburrió tanto que no pudiste terminarlo?"
일기 주제
Describe un momento en el que te aburriste mucho.
¿Crees que el aburrimiento es bueno para la imaginación?
Escribe sobre una persona que te aburre y por qué.
¿Qué cosas te aburrían de niño que ahora te gustan?
¿Cómo evitas aburrirte durante un viaje largo?
자주 묻는 질문
10 질문You should say 'Me aburro' or 'Estoy aburrido'. Never say 'Soy aburrido' unless you mean you are a dull person.
Yes, it follows the regular conjugation for -ir verbs in all tenses.
'Aburrir' means to bore someone else. 'Aburrirse' means to get bored yourself.
Yes, it means 'People bore me'. It is a common transitive use.
It is an idiom meaning to be extremely boring, enough to bore even sheep.
Put the person bored as the indirect object: 'Me aburre el fútbol' (Football bores me).
The noun is 'aburrimiento'.
In some contexts and regions, yes, it can imply being pestered or annoyed.
Yes, it is the past participle of the verb and functions as an adjective.
You say 'No me aburras' using the negative imperative.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'aburrir' is essential for expressing boredom in Spanish. Remember to use it reflexively ('me aburro') for your own feelings and like 'gustar' ('me aburre') when something else is the cause. Never say 'soy aburrido' unless you mean you are a dull person!
- Aburrir means 'to bore'. It can be used to say something is boring (transitive) or that you are feeling bored (reflexive).
- It often follows the 'gustar' structure: 'Me aburre la clase' (The class bores me). This is a key grammar point.
- Don't confuse 'ser aburrido' (to be a boring person) with 'estar aburrido' (to be feeling bored right now).
- Common idioms include 'aburrirse como una ostra', which means to be extremely bored in a social or quiet situation.
Pronoun Check
Always check your indirect object pronouns (me, te, le...) when using 'aburrir' in the transitive sense.
Idiom Power
Use 'aburrirse como una ostra' to sound like a native speaker when you are very bored.
Be Careful
Calling a situation 'aburrido' is fine, but calling a person 'aburrido' (with ser) can be offensive.
The Double R
Listen for the trilled 'rr' in 'aburrir' to distinguish it from other similar sounding words.
예시
Esa película me aburre mucho.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
a diferencia de
B1형과 달리 나는 매우 조용하다.
abatido
B1매우 슬프거나 낙담한, 기가 죽은 상태.
abatimiento
B2「abatimiento」는 낙담, 의기소침 또는 기운이 없는 상태를 의미합니다.
abatir
B1Abatir: 누군가를 낙담시키거나 무언가를 쓰러뜨리다. '그 소식은 그를 낙담시켰다' (The news disheartened him).
abierto/a de mente
B2개방적인; 새로운 아이디어를 기꺼이 받아들이는.
aborrecer
B1혐오하다, 몹시 싫어하다. '나는 거짓말을 혐오한다.'
abrazar
A1껴안다 (Kkyeo-anda). '그녀는 동생을 꼭 껴안았다.' '그는 새로운 도전을 받아들이기로 했다.'
abrazo
A1누군가를 팔로 꽉 껴안는 행위; 포옹.
abrumador
B1양이나 강도가 너무 커서 감당하기 어려운, 압도적인 상태를 의미합니다.
abrumar
B1일이나 감정 등으로 누군가를 압도하다.