仲直りする
When you've had an argument or disagreement with someone, and you want to mend the relationship, the verb to use is 仲直りする (nakanaori suru). It literally means 'to make peace' or 'to reconcile'. This is a common and important phrase to know for navigating social situations in Japanese. You can use it to talk about making up with a friend, family member, or even a romantic partner. It implies that a rift has occurred and is now being repaired.
This section will help you understand when to use 仲直りする (nakanaori suru) and how it compares to other similar Japanese expressions. Choosing the right word depends on the nuance you want to convey, so let's break it down.
§ Basic meaning of 仲直りする
- DEFINITION
- To reconcile; to make up after a quarrel.
仲直りする specifically refers to the act of resolving a disagreement or argument and restoring a friendly relationship. It implies that there was a previous conflict that has now been overcome. This word is commonly used in everyday conversations when talking about friends, family, or romantic partners.
彼と仲直りしたい。
I want to make up with him.
喧嘩のあと、すぐに仲直りした。
After the fight, we quickly reconciled.
§ Similar words and phrases
Let's look at some other words that might seem similar but have different uses or nuances.
-
和解する (wakai suru): This also means 'to reconcile' or 'to settle.' However, 和解する often carries a more formal or legalistic tone than 仲直りする. It's frequently used in situations involving disputes between companies, nations, or in a legal context. While 仲直りする focuses on restoring personal relationships, 和解する focuses on reaching an agreement or settlement.
両社は交渉の末、和解した。
After negotiations, both companies reconciled (reached a settlement).
-
仲良くする (nakayoku suru): This means 'to get along well' or 'to be on good terms.' While it implies a good relationship, it doesn't necessarily imply that there was a previous conflict that needed to be resolved. It describes the ongoing state of a harmonious relationship.
彼女とはいつも仲良くしている。
I always get along well with her.
-
許す (yurusu): This means 'to forgive' or 'to permit.' Forgiveness is often a part of reconciliation, but 許す focuses on the act of letting go of resentment or anger, rather than the entire process of restoring a relationship. You can forgive someone without fully reconciling with them.
彼の過ちを許した。
I forgave his mistake.
§ When to use 仲直りする
Use 仲直りする when you specifically want to talk about resolving a quarrel or disagreement between individuals and restoring a friendly or loving relationship. It's informal enough for daily conversation and perfectly conveys the idea of 'making up.'
To summarize, while words like 和解する, 仲良くする, and 許す are related, 仲直りする has a distinct meaning focused on the act of mending a broken personal relationship after an argument. Keep these distinctions in mind to use Japanese more accurately!
재미있는 사실
This word clearly shows how Japanese often combines two existing words to create a new one with a nuanced meaning. It’s not just 'fixing' a relationship, but specifically fixing 'relations' or 'the middle ground' between people.
어원
From '仲' (naka, relations) and '直り' (naori, mending/fixing).
원래 의미: The original meaning combines the idea of restoring good relations with the act of repairing something broken.
Japonic문화적 맥락
In Japanese culture, maintaining harmony (和, wa) is highly valued. Therefore, reconciling after a disagreement, or '仲直りする', is a very important social act. It's often accompanied by apologies and a sincere effort to restore the relationship to its original state, if not better.
셀프 테스트 30 질문
けんかしました。でも、すぐに ___。
The sentence indicates a quarrel happened, and '仲直りしました' (made up) logically follows as the resolution.
友達と ___ したいです。
The context implies a desire to resolve a disagreement with a friend, making '仲直りしたい' (want to make up) the correct choice.
私たちは、いつも ___ です。
This sentence suggests a recurring action after a disagreement, and '仲直り' (reconciliation) fits the context.
彼と彼女は ___ しました。
If a couple had a disagreement, '仲直りしました' (they reconciled) is a common and appropriate resolution.
早く ___ してください。
The phrase '早く' (quickly) implies an urgency to resolve a conflict, making '仲直りして' (make up) the best fit.
兄弟は ___ をしました。
If siblings had a disagreement, '仲直り' (reconciliation) is a natural action for them to take.
Choose the most appropriate meaning for 「仲直りする」:
「仲直りする」specifically means to reconcile or make up after a disagreement or quarrel.
彼と喧嘩したけど、もう__したい。
The sentence implies a desire to resolve a quarrel. 「仲直りする」 (to reconcile) fits this context perfectly. (Kare to kenka shita kedo, mou 'nakanaori' shitai. - I fought with him, but I want to make up now.)
友達と意見が合わなくて喧嘩になったけど、すぐに__。
The sentence describes a fight with a friend due to differing opinions, and the action taken immediately after. 「仲直りしました」 (reconciled) is the most natural fit. (Tomodachi to iken ga awanakute kenka ni natta kedo, sugu ni 'nakanaori shimashita'. - I had a fight with my friend because we disagreed, but we made up quickly.)
「仲直りする」 means to have an argument.
「仲直りする」 means to reconcile or make up after an argument, not to have one.
If you 「仲直りする」 with someone, it means you've resolved a conflict.
「仲直りする」 directly translates to reconciling or making up, which implies resolving a conflict.
喧嘩の後に「仲直りしよう」と言うのは不自然です。
After a fight, saying 「仲直りしよう」 (Let's make up) is a very natural and common expression in Japanese.
喧嘩のあと、彼と早く___たい。
To express the desire to reconcile after a fight, '仲直りし' (to reconcile) is the most appropriate verb.
誤解を解いて、彼女と___ことができた。
After clearing up a misunderstanding, the natural outcome is to reconcile, making '仲直りする' (to reconcile) the correct choice.
長い間の喧嘩の末、ようやく二人は___ことができた。
After a long quarrel, the expression '仲直りする' (to reconcile) fits the context of finally resolving the conflict.
友達と喧嘩したけど、すぐに___から心配ない。
When resolving a conflict with a friend quickly, '仲直りする' (to reconcile) is the appropriate verb.
些細なことで口論になったが、すぐに___た。
For a minor argument that was quickly resolved, '仲直りし' (to reconcile) correctly conveys the action.
お互いに謝って、関係を___ことが大切だ。
Apologizing to each other to fix a relationship means to reconcile, so '仲直りする' is the best fit.
Choose the most appropriate situation for using 「仲直りする」.
「仲直りする」specifically means to reconcile or make up after a disagreement or quarrel. Option A perfectly describes this scenario.
Select the sentence where 「仲直りする」is used correctly.
Option A correctly uses 「仲直りする」to describe friends making up after a long fight. The other options use it out of context.
Which of the following is a common reason for people to 「仲直りする」?
The core meaning of 「仲直りする」is to restore a good relationship after a dispute. Therefore, having a disagreement and wanting to fix it is the primary reason.
「仲直りする」can be used when two countries resolve a diplomatic dispute.
Yes, while often used for personal relationships, 「仲直りする」can also be used in broader contexts like countries resolving disputes, implying a restoration of harmony.
If you just met someone new and became friends, you would use 「仲直りする」.
No, 「仲直りする」implies a restoration of a relationship after a conflict. If you're just becoming friends with someone new, this term is not appropriate.
「仲直りする」always involves an apology from both sides.
While often apologies are involved, 「仲直りする」doesn't strictly require explicit apologies from both sides. It refers to the act of making up, which can happen through various means like talking things out or simply letting go.
This sentence means 'They made up after the fight.' The particles indicate the roles of each word.
This sentence means 'I want to reconcile soon.' The structure expresses desire.
This sentence means 'The two made up yesterday and smiled.' The verb '仲直りして' (nakanaori shite) connects the action of reconciling with the result of smiling.
/ 30 correct
Perfect score!
예시
喧嘩した友達と仲直りした。
관련 콘텐츠
family 관련 단어
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.