B1 Idiom 중립

از راه به در کردن

Az rah be dar kardan

To lead astray/corrupt

To cause someone to go off the right path, leading them into error or vice.

🌍

문화적 배경

The concept of 'Hedayat' (Guidance) is central to Iranian identity. Being 'led astray' is often blamed on external 'Shaitan' (Satanic) forces or bad company, reflecting a communal rather than purely individualistic view of morality. Classical poets like Hafez use the 'path' metaphor to criticize religious hypocrites. Sometimes, 'going off the path' of the hypocrites is seen as the only way to find true love. Movies often depict the 'city' as a place that leads innocent 'village' people astray. This 'urban vs rural' morality is a common theme for this idiom. The idiom is equally common in Afghanistan, often used in the context of war or radicalization, where young men are 'led astray' by extremist ideologies.

💡

Use with 'rā'

Always remember to put 'rā' after the person who is being led astray.

⚠️

Don't use for directions

If you are literally lost on a road, use 'gom shodan', not this idiom.

To cause someone to go off the right path, leading them into error or vice.

💡

Use with 'rā'

Always remember to put 'rā' after the person who is being led astray.

⚠️

Don't use for directions

If you are literally lost on a road, use 'gom shodan', not this idiom.

🎯

Passive form

Use 'az rāh be dar shodan' if you want to sound less accusatory toward a specific person.

💬

Context matters

In a religious context, this is a very serious phrase. In a joke among friends, it's much lighter.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct parts of the idiom.

پول زیاد ممکن است آدم را از ______ به در ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: راه / کند

The standard idiom is 'az rāh be dar kardan'.

Which sentence correctly describes a person who was influenced by bad friends?

علی پسر خوبی بود، اما...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دوستانش او را از راه به در کردند.

The friends are the subject (the ones doing the leading), and Ali is the object (the one being led).

Fill in the missing line in the dialogue.

مادر: چرا نمراتت اینقدر بد شده؟ پسر: تقصیر من نیست، بازی‌های کامپیوتری...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مرا از راه به در کردند.

The son is blaming the games for leading him away from his studies.

Match the situation to the idiom usage.

A politician takes a bribe for the first time.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: او از راه به در شده است.

Taking a bribe is a moral deviation, fitting the idiom perfectly.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct parts of the idiom. Fill Blank B1

پول زیاد ممکن است آدم را از ______ به در ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: راه / کند

The standard idiom is 'az rāh be dar kardan'.

Which sentence correctly describes a person who was influenced by bad friends? Choose B1

علی پسر خوبی بود، اما...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دوستانش او را از راه به در کردند.

The friends are the subject (the ones doing the leading), and Ali is the object (the one being led).

Fill in the missing line in the dialogue. dialogue_completion B1

مادر: چرا نمراتت اینقدر بد شده؟ پسر: تقصیر من نیست، بازی‌های کامپیوتری...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مرا از راه به در کردند.

The son is blaming the games for leading him away from his studies.

Match the situation to the idiom usage. situation_matching B1

A politician takes a bribe for the first time.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: او از راه به در شده است.

Taking a bribe is a moral deviation, fitting the idiom perfectly.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

Yes, it almost always implies a negative change in behavior or morals.

No, it's specifically for humans who have a moral compass to lose.

'Gomrāh kardan' is more formal and literal. 'Az rāh be dar kardan' is more idiomatic and common in speech.

Only if you are discussing ethics or how you avoid being 'led astray' by bad practices.

Literally yes, but in this idiom, it's an old way of saying 'out'.

No, that would sound very strange and non-native.

Often 'bad friends', 'money', 'the devil', or 'temptation'.

Not really, but you can just say 'eghvā kardan' in formal writing.

Say 'Man az rāh be dar shodam'.

Extremely often. It's a favorite of classical Persian poets.

Yes, parents use it to talk about the influence of other kids.

No, it's a standard idiom used by all ages.

관련 표현

🔄

گمراه کردن

synonym

To mislead

🔗

به راه آوردن

contrast

To bring someone to the right path

🔗

منحرف کردن

similar

To deviate/divert

🔗

اغوا کردن

specialized form

To seduce

🔗

پا از گلیم درازتر کردن

builds on

To overstep one's bounds

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!