意味
To cause someone to go off the right path, leading them into error or vice.
文化的背景
The concept of 'Hedayat' (Guidance) is central to Iranian identity. Being 'led astray' is often blamed on external 'Shaitan' (Satanic) forces or bad company, reflecting a communal rather than purely individualistic view of morality. Classical poets like Hafez use the 'path' metaphor to criticize religious hypocrites. Sometimes, 'going off the path' of the hypocrites is seen as the only way to find true love. Movies often depict the 'city' as a place that leads innocent 'village' people astray. This 'urban vs rural' morality is a common theme for this idiom. The idiom is equally common in Afghanistan, often used in the context of war or radicalization, where young men are 'led astray' by extremist ideologies.
Use with 'rā'
Always remember to put 'rā' after the person who is being led astray.
Don't use for directions
If you are literally lost on a road, use 'gom shodan', not this idiom.
意味
To cause someone to go off the right path, leading them into error or vice.
Use with 'rā'
Always remember to put 'rā' after the person who is being led astray.
Don't use for directions
If you are literally lost on a road, use 'gom shodan', not this idiom.
Passive form
Use 'az rāh be dar shodan' if you want to sound less accusatory toward a specific person.
Context matters
In a religious context, this is a very serious phrase. In a joke among friends, it's much lighter.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct parts of the idiom.
پول زیاد ممکن است آدم را از ______ به در ______.
The standard idiom is 'az rāh be dar kardan'.
Which sentence correctly describes a person who was influenced by bad friends?
علی پسر خوبی بود، اما...
The friends are the subject (the ones doing the leading), and Ali is the object (the one being led).
Fill in the missing line in the dialogue.
مادر: چرا نمراتت اینقدر بد شده؟ پسر: تقصیر من نیست، بازیهای کامپیوتری...
The son is blaming the games for leading him away from his studies.
Match the situation to the idiom usage.
A politician takes a bribe for the first time.
Taking a bribe is a moral deviation, fitting the idiom perfectly.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題پول زیاد ممکن است آدم را از ______ به در ______.
The standard idiom is 'az rāh be dar kardan'.
علی پسر خوبی بود، اما...
The friends are the subject (the ones doing the leading), and Ali is the object (the one being led).
مادر: چرا نمراتت اینقدر بد شده؟ پسر: تقصیر من نیست، بازیهای کامپیوتری...
The son is blaming the games for leading him away from his studies.
A politician takes a bribe for the first time.
Taking a bribe is a moral deviation, fitting the idiom perfectly.
🎉 スコア: /4
よくある質問
12 問Yes, it almost always implies a negative change in behavior or morals.
No, it's specifically for humans who have a moral compass to lose.
'Gomrāh kardan' is more formal and literal. 'Az rāh be dar kardan' is more idiomatic and common in speech.
Only if you are discussing ethics or how you avoid being 'led astray' by bad practices.
Literally yes, but in this idiom, it's an old way of saying 'out'.
No, that would sound very strange and non-native.
Often 'bad friends', 'money', 'the devil', or 'temptation'.
Not really, but you can just say 'eghvā kardan' in formal writing.
Say 'Man az rāh be dar shodam'.
Extremely often. It's a favorite of classical Persian poets.
Yes, parents use it to talk about the influence of other kids.
No, it's a standard idiom used by all ages.
関連フレーズ
گمراه کردن
synonymTo mislead
به راه آوردن
contrastTo bring someone to the right path
منحرف کردن
similarTo deviate/divert
اغوا کردن
specialized formTo seduce
پا از گلیم درازتر کردن
builds onTo overstep one's bounds