B2 Expression 매우 격식체

به اطلاع رساندن

bh atlaaa rsandn

To inform, To notify

To officially communicate information to someone.

🌍

문화적 배경

In Iranian government offices, using 'be ettelā' resāndan' is mandatory for any written communication. It establishes the 'Edāri' (administrative) tone that separates official business from personal talk. Students in Iran are expected to use very formal language with professors. Using this phrase in an email is a sign of 'Adab' (politeness) and respect for the teacher's status. Iranian news anchors use this phrase to maintain a neutral, objective, and authoritative voice. It signals that the news is coming from an official source. Even in modern apps like Snapp (Iranian Uber) or Digikala, automated notifications use this phrase to sound professional and trustworthy to users.

🎯

The Passive Power

Use the passive 'به اطلاع می‌رسد' to sound like a true professional in emails. It removes the 'I' and makes the message sound objective.

⚠️

Don't Over-Ta'arof

While formal, don't use this with friends. It makes you sound like you're breaking up with them via a government decree!

To officially communicate information to someone.

🎯

The Passive Power

Use the passive 'به اطلاع می‌رسد' to sound like a true professional in emails. It removes the 'I' and makes the message sound objective.

⚠️

Don't Over-Ta'arof

While formal, don't use this with friends. It makes you sound like you're breaking up with them via a government decree!

💬

The 'Arz' Alternative

If you are talking to someone extremely high-ranking (like a CEO or a high official), you might use 'به عرض رساندن' instead for maximum humility.

셀프 테스트

Complete the formal announcement with the correct form of the phrase.

به _____ می‌رساند که فردا شرکت تعطیل است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اطلاع

The fixed phrase is 'be ettelā' resāndan'.

Which sentence is most appropriate for a formal email to a professor?

How should you tell your professor you'll be late?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: به اطلاع می‌رسانم که با کمی تأخیر خواهم رسید.

This option uses the correct formal register and vocabulary.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Each phrase has a specific level of formality and nuance.

Complete the dialogue between an employee and a manager.

مدیر: آیا همه از جلسه باخبرند؟ کارمند: بله، من موضوع را به _____ رساندم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اطلاع همه

The phrase 'be ettelā-ye [someone] resāndan' is used to show information was delivered.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the formal announcement with the correct form of the phrase. Fill Blank B1

به _____ می‌رساند که فردا شرکت تعطیل است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اطلاع

The fixed phrase is 'be ettelā' resāndan'.

Which sentence is most appropriate for a formal email to a professor? Choose B2

How should you tell your professor you'll be late?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: به اطلاع می‌رسانم که با کمی تأخیر خواهم رسید.

This option uses the correct formal register and vocabulary.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Each phrase has a specific level of formality and nuance.

Complete the dialogue between an employee and a manager. dialogue_completion B1

مدیر: آیا همه از جلسه باخبرند؟ کارمند: بله، من موضوع را به _____ رساندم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اطلاع همه

The phrase 'be ettelā-ye [someone] resāndan' is used to show information was delivered.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Only if the text message is professional (e.g., to a client or boss). For friends, use 'khabar dādan'.

'Eblāgh kardan' is even more formal and usually implies a legal or official 'serving' of notice.

Yes, 'ettelā' dādan' is a very common neutral-formal alternative. It's slightly less 'heavy' than 'resāndan'.

You can say 'به اطلاع من رسید' (It reached my notice) or 'مطلع شدم' (I became informed).

Yes, it comes from the Arabic root for 'appearing' or 'rising', but it is fully integrated into Persian.

Yes, it is perfect for opening a formal speech or presentation.

It's the noun form, meaning 'the act of informing' or 'public relations/information services'.

Yes, though they may have local variations, the core concept is understood across the Persian-speaking world.

'Resāndan' (to cause to arrive) sounds more deliberate and formal than 'dādan' (to give).

Yes, it is often used for formal bad news, like a death notice or a business failure.

관련 표현

🔄

مطلع کردن

synonym

To inform

🔗

ابلاغ کردن

specialized form

To officially notify/serve

🔗

در جریان گذاشتن

similar

To keep in the loop

🔗

پنهان کردن

contrast

To hide

🔗

گزارش دادن

builds on

To report

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!