뜻
Indicating determination to achieve something regardless of the expense or effort.
문화적 배경
In Iran, the phrase is often linked to the concept of 'Gheyrat' (honor/zeal). Protecting one's family or land 'at any cost' is seen as a supreme virtue. In Dari Persian, the phrase is equally common and often reflects the resilience of people who have faced decades of conflict. Tajik speakers use this phrase in formal education contexts, emphasizing the 'price' of knowledge. Among Iranians living abroad, this phrase is frequently used regarding the struggle to maintain cultural identity and language in a new country.
Add 'Shode' for Naturalness
Always try to say 'به هر قیمتی شده' in conversation. It sounds 100% more like a native speaker.
Don't Overuse
If you use it for small things, people will think you are being sarcastic or too intense.
뜻
Indicating determination to achieve something regardless of the expense or effort.
Add 'Shode' for Naturalness
Always try to say 'به هر قیمتی شده' in conversation. It sounds 100% more like a native speaker.
Don't Overuse
If you use it for small things, people will think you are being sarcastic or too intense.
The Ethics of Success
In Iranian culture, achieving something 'at any cost' can be seen as negative if it involves hurting others' 'Abroo' (reputation).
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct preposition and phrase.
من باید این امتحان را ________ قبول شوم.
The standard idiom uses the preposition 'به'.
Which sentence uses the phrase in a natural, common way?
Which one is correct?
The phrase is used for determination and goals, not for weather or location.
Complete the dialogue.
علی: 'پروژه خیلی سخت است، شاید نتوانیم تمامش کنیم.' سارا: 'نه! ما باید ________.'
Sara is showing determination to finish the hard project.
Match the phrase to the most appropriate situation.
Where would you most likely hear 'به هر قیمتی'?
It is a high-stakes phrase used for critical goals.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Persian vs English Idioms
연습 문제 은행
4 연습 문제من باید این امتحان را ________ قبول شوم.
The standard idiom uses the preposition 'به'.
Which one is correct?
The phrase is used for determination and goals, not for weather or location.
علی: 'پروژه خیلی سخت است، شاید نتوانیم تمامش کنیم.' سارا: 'نه! ما باید ________.'
Sara is showing determination to finish the hard project.
Where would you most likely hear 'به هر قیمتی'?
It is a high-stakes phrase used for critical goals.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문It can be both. It's positive when it shows grit and negative when it shows ruthlessness.
Yes, you can say 'I want him at any cost' (e.g., for a sports team), but it sounds very objectifying in romance.
'Gheymat' is common and everyday; 'Baha' is literary and poetic.
Yes, it shows strong commitment to a project or deadline.
Usually, yes. It describes *how* you will do an action.
Yes, this is a common variation meaning 'at whatever price there is'.
Yes, but they might prefer 'Ba har narkh' in some dialects.
You would say 'نه به هر قیمتی'.
No, it is standard Persian.
Yes: 'او به هر قیمتی بود برنده شد' (He won, whatever the cost was).
관련 표현
هر طور شده
synonymAnyway possible
به هر بهایی
synonymAt any cost/value
تحت هر شرایطی
similarUnder any circumstances
به هر نحوی
similarBy any means
صرفنظر از هزینهها
specialized formRegardless of costs