A1 Idiom 중립

چوب دو سر طلا

choobe do sare tala

Win-win situation

A situation where both sides benefit from an outcome.

🌍

문화적 배경

In Iranian bazaars, the 'Dallal' (broker) is a central figure. Being a 'golden stick' is often the goal of a successful broker, though it requires high social intelligence to keep both parties happy. While the idiom is positive, Iranians might use it with a hint of 'hasadat' (envy). It's important to use it playfully rather than accusingly. In large Iranian families, children often play the 'golden stick' role between grandparents or aunts/uncles to get more treats or attention. The existence of the 'dirty' version of this idiom makes the 'golden' version a conscious choice for polite society. It shows the speaker's refinement.

💡

The 'Ezafe' is Key

Don't forget the small 'e' sound after 'Choob'. It's 'Choob-e', not just 'Choob'.

⚠️

Watch the 'G' word

Be very careful not to say 'goh' instead of 'tala'. One means gold, the other means... well, the opposite of gold.

A situation where both sides benefit from an outcome.

💡

The 'Ezafe' is Key

Don't forget the small 'e' sound after 'Choob'. It's 'Choob-e', not just 'Choob'.

⚠️

Watch the 'G' word

Be very careful not to say 'goh' instead of 'tala'. One means gold, the other means... well, the opposite of gold.

🎯

Use with 'Shodan'

It sounds most natural when you say someone 'became' (shod) the golden stick after a specific event.

💬

Envy vs. Admiration

When using this, a smile helps convey that you are happy for the person rather than jealous.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct word to complete the idiom.

او در این معامله چوب دو سر _______ شد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: طلا

The idiom specifically uses 'tala' (gold) to signify high value.

Which situation best describes 'Choob-e do sar tala'?

کدام گزینه توصیف این ضرب‌المثل است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کسی که از دو طرفِ یک دعوا یا معامله سود می‌برد.

The idiom refers to benefiting from both sides of a situation.

Complete the dialogue with the appropriate phrase.

علی: 'من هم از شرکت اول پیشنهاد حقوق بالا دارم و هم شرکت دوم به من ماشین می‌دهد.' سارا: 'واو! تو واقعاً _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چوب دو سر طلا هستی

Ali is benefiting from two different sources, which is the definition of the idiom.

Match the person to the idiom.

A broker getting commission from both buyer and seller is a...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Choob-e do sar tala

This is the classic example of the idiom's usage.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Gold vs. Dirt

Golden Stick
Profit Sood
Dirty Stick
Loss Zarar

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct word to complete the idiom. Fill Blank A1

او در این معامله چوب دو سر _______ شد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: طلا

The idiom specifically uses 'tala' (gold) to signify high value.

Which situation best describes 'Choob-e do sar tala'? Choose A2

کدام گزینه توصیف این ضرب‌المثل است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کسی که از دو طرفِ یک دعوا یا معامله سود می‌برد.

The idiom refers to benefiting from both sides of a situation.

Complete the dialogue with the appropriate phrase. dialogue_completion B1

علی: 'من هم از شرکت اول پیشنهاد حقوق بالا دارم و هم شرکت دوم به من ماشین می‌دهد.' سارا: 'واو! تو واقعاً _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چوب دو سر طلا هستی

Ali is benefiting from two different sources, which is the definition of the idiom.

Match the person to the idiom. situation_matching A2

A broker getting commission from both buyer and seller is a...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Choob-e do sar tala

This is the classic example of the idiom's usage.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It is neutral. You can use it with friends, but also in a business meeting to describe a deal.

Yes! If you are lucky enough to benefit from two sides, you can say 'Man choob-e do sar tala shodam.'

The formal opposite is 'Zarar-e do janebe' (bilateral loss), but the idiomatic opposite is the vulgar 'choob-e do sar goh'.

No, it can be about attention, gifts, or even political support.

Very common, especially in discussions about the economy or middlemen.

Usually, it refers to a THIRD person benefiting from the two sides, but it can describe the situation itself.

It's Ta-LA, with the stress on the second syllable.

Not really, but people might just say 'Do sar tala' in very casual speech.

Only if you are describing a successful deal you brokered in a lighthearted way. Otherwise, stick to formal language.

Not at all. It's used by all ages in modern Iran.

관련 표현

🔗

با یک تیر دو نشان زدن

similar

To hit two targets with one arrow.

🔗

هم فال و هم تماشا

similar

Both the fortune-telling and the show.

🔗

نانش تو روغن است

builds on

His bread is in the oil.

🔗

چوب دو سر گه

contrast

A stick dirty on both ends.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!