뜻
A very good and intimate friend.
문화적 배경
Calling someone a 'dūst-e samīmī' implies you are willing to help them with anything. It's a commitment, not just a label. The concept of the 'Friend' (Dūst) is central to Sufi poetry (Rumi, Hafez), often representing the Divine. 'Samīmīyat' is the path to the heart. Young Iranians often use 'fābrīk' (from English 'fabric' or 'factory') to mean an 'original' or 'best' friend, which is the slang version of 'samīmī'.
The Ezafe Link
Always remember the small 'e' sound between the two words. Without it, it sounds like two random words.
Beyond 'Friend'
In Iran, if you call someone this, expect them to ask for favors and offer them in return. It's a deep social contract.
뜻
A very good and intimate friend.
The Ezafe Link
Always remember the small 'e' sound between the two words. Without it, it sounds like two random words.
Beyond 'Friend'
In Iran, if you call someone this, expect them to ask for favors and offer them in return. It's a deep social contract.
Plurals
To say 'close friends', pluralize 'Dūst' -> 'Dūstān-e samīmī'.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct linker (Ezafe).
دوست ___ صمیمی من اینجاست.
The Ezafe '-e' links the noun 'Dūst' to its adjective.
Which sentence means 'I have a close friend'?
Select the correct Persian translation:
Subject + Object + Verb is the standard order.
Match the Persian to the English.
Match the following:
These are the three levels of social distance in Persian.
Complete the dialogue.
A: سارا کیست؟ B: او ________ من است.
The context asks for an identity/relationship.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Dūst vs Rafīgh
연습 문제 은행
4 연습 문제دوست ___ صمیمی من اینجاست.
The Ezafe '-e' links the noun 'Dūst' to its adjective.
Select the correct Persian translation:
Subject + Object + Verb is the standard order.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are the three levels of social distance in Persian.
A: سارا کیست؟ B: او ________ من است.
The context asks for an identity/relationship.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
6 질문Usually no. It implies platonic friendship. For romantic partners, use 'dūst-dokhtar' or 'dūst-pesar'.
Almost. 'Rafīgh' is more common among men and has a 'comrade' feel, while 'Dūst' is universal.
In Iranian culture, people usually have 2-4 very close friends they've known for years.
It is neutral. You can use it with your boss or your little brother.
The opposite would be 'dūst-e māmūlī' (casual friend) or 'gharībe' (stranger).
No, it's an adjective meaning 'intimate'. You can have a 'khānevāde-ye samīmī' (a close-knit family).
관련 표현
رفیق
synonymComrade/Friend
صمیمیت
builds onIntimacy/Closeness
دوست جونی
specialized formSoul friend
آشنا
contrastAcquaintance