B1 Idiom 비격식체

کار دست خود دادن

kar dast-e khod dadan

To get oneself into trouble.

To cause problems or difficulties for oneself through one's own actions.

🌍

문화적 배경

In Iranian parenting, this phrase is a staple. It's often said with a specific 'warning' intonation. It reflects the cultural value of 'Dour-andishi' (thinking far ahead). The phrase is also used in Afghanistan with similar meaning, though sometimes 'bala' (calamity) is used instead of 'kār' to make it stronger: 'Bala dast-e khod dādi.' In the bazaar, 'kār dast-e kasi dādan' can also mean to trick someone or give them a faulty product, though 'kār dast-e KHOD dādan' remains about self-sabotage. While this specific idiom is more modern/colloquial, the theme of self-inflicted harm is central to many Sufi poems, where the 'nafs' (ego) is the one 'giving work' to the soul.

💡

The 'Warning' Tone

When using this as a warning, slightly elongate the 'ā' in 'dādi' to sound more natural and concerned: 'Kār dast-e khodet nadī-hā!'

⚠️

Don't be too harsh

This phrase can sound like you are blaming the person. Use it carefully with people you don't know well, as it implies they were foolish.

To cause problems or difficulties for oneself through one's own actions.

💡

The 'Warning' Tone

When using this as a warning, slightly elongate the 'ā' in 'dādi' to sound more natural and concerned: 'Kār dast-e khodet nadī-hā!'

⚠️

Don't be too harsh

This phrase can sound like you are blaming the person. Use it carefully with people you don't know well, as it implies they were foolish.

🎯

Add 'Dasti-Dasti'

To sound like a native, add 'dasti-dasti' before the phrase to mean 'deliberately' or 'with your own two hands.'

💬

Use in Ta'arof

You can use it to self-deprecate. If you spill tea on yourself, saying 'Kār dast-e khodam dādam' makes you sound humble and relatable.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of 'khod' and 'dādan'.

من با این دروغی که گفتم، حسابی کار دست ........ ........ .

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خودم دادم

The subject is 'Man' (I), so the reflexive must be 'khodam' and the verb must be 'dādam'.

Which situation best fits the idiom 'کار دست خود دادن'?

کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سارا بدون چتر زیر باران رفت و مریض شد.

This situation shows a clear self-inflicted problem (getting sick) due to a poor decision (no umbrella).

Complete the dialogue.

احمد: 'چرا ماشینت خراب شده؟' رضا: 'خودم خواستم تعمیرش کنم ولی بدتر شد.' احمد: '........'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کار دست خودت دادی‌ها!

Reza tried to fix something and made it worse, which is the perfect context for this idiom.

Match the person to the correct phrase.

وصل کنید:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-ب, 2-ج, 3-الف

Matching subjects to their corresponding reflexive pronouns and verb endings.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of 'khod' and 'dādan'. Fill Blank B1

من با این دروغی که گفتم، حسابی کار دست ........ ........ .

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خودم دادم

The subject is 'Man' (I), so the reflexive must be 'khodam' and the verb must be 'dādam'.

Which situation best fits the idiom 'کار دست خود دادن'? Choose A2

کدام موقعیت برای استفاده از این اصطلاح مناسب است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سارا بدون چتر زیر باران رفت و مریض شد.

This situation shows a clear self-inflicted problem (getting sick) due to a poor decision (no umbrella).

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

احمد: 'چرا ماشینت خراب شده؟' رضا: 'خودم خواستم تعمیرش کنم ولی بدتر شد.' احمد: '........'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کار دست خودت دادی‌ها!

Reza tried to fix something and made it worse, which is the perfect context for this idiom.

Match the person to the correct phrase. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-ب, 2-ج, 3-الف

Matching subjects to their corresponding reflexive pronouns and verb endings.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it is strictly for negative consequences or troubles.

It depends on the subject. Use 'khodam' for 'I', 'khodet' for 'you', etc.

It's informal/colloquial, but not 'low-class' slang. It's used by all social classes in daily speech.

Yes, it's very common for accidents like cutting your finger or falling.

'Dardasar' is just the noun for 'trouble.' This idiom describes the *act* of causing it.

Use 'Kār dast-e mā mideh' (He gives work to our hand).

Only in informal writing, like text messages, novels with dialogue, or blog posts.

No, it's a secular, practical idiom.

It's grammatically okay but sounds less natural. Natives usually drop the 'be'.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'Gelim-e khod ra az āb birun keshidan' is close.

Yes: 'Kār dast-e khodshun dādan' (They messed up for themselves).

It can be 'sarku-zadan' (reproachful). Use it with empathy to avoid being rude.

관련 표현

🔄

دردسر درست کردن

synonym

To create trouble

🔗

گل به خودی زدن

similar

To score an own goal

🔗

تیشه به ریشه خود زدن

builds on

To hit one's own roots with an axe

🔗

خودکرده را تدبیر نیست

similar

There is no remedy for what one has done to oneself

🔗

از ماست که بر ماست

similar

It is from us that it is upon us

🔗

گلیم خود را از آب بیرون کشیدن

contrast

To pull one's rug out of the water

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!