B2 Idiom 비격식체

کلاه کسی پس معرکه است

kolah-e kasi pas-e ma'rake ast

Someone's hat is in the ring

Someone is deeply involved in a situation and facing severe consequences.

🌍

문화적 배경

The 'Ma'rekeh' was a vital part of Iranian social life for centuries. It wasn't just entertainment; it was where news was shared and social hierarchies were displayed. In the Grand Bazaar, this idiom is still used by merchants to describe a shop that is going bankrupt or losing customers to a rival. Modern youth use this idiom ironically on social media to describe 'fails' in video games or dating. The word 'Ma'rekeh' comes from the Arabic word for 'battlefield,' but in Persian, it softened to mean a street performance arena.

💡

Use the Suffix

Always remember to change the suffix on 'Kolah' to match who you are talking about. Kolah-am, Kolah-et, Kolah-esh!

⚠️

Not for Funerals

Even though it means 'trouble,' it's too casual for very sad or formal events. Use 'dar vaz'iyat-e badi hastand' instead.

Someone is deeply involved in a situation and facing severe consequences.

💡

Use the Suffix

Always remember to change the suffix on 'Kolah' to match who you are talking about. Kolah-am, Kolah-et, Kolah-esh!

⚠️

Not for Funerals

Even though it means 'trouble,' it's too casual for very sad or formal events. Use 'dar vaz'iyat-e badi hastand' instead.

🎯

The 'Toast' Equivalent

If you want to say 'I'm toast' in Persian, 'Kolah-am pas-e ma'rekeh-st' is your best friend.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

اگر علی دیر برسد، کلاهـ... پس معرکه است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ـش

Since the subject is 'Ali' (3rd person singular), we need the suffix '-ash' (ـش).

Which situation best fits the idiom 'Kolah-et pas-e ma'rekeh-st'?

Your friend just...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Lost his passport right before a flight.

The idiom is used for trouble or losing an opportunity, like missing a flight.

Fill in the missing line in the dialogue.

A: بنزین تموم کردیم و وسط بیابون هستیم! B: ....................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کلاهمون پس معرکه‌ست!

Being stuck in the desert without gas is a classic 'Kolah-eman pas-e ma'rekeh' situation.

Match the person to the reason their 'hat is behind the arena.'

Match: 1. A student who didn't study. 2. A company with old tech. 3. A runner who tripped.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

All three are different nuances of the idiom: failure, competitive disadvantage, and physical lagging.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

اگر علی دیر برسد، کلاهـ... پس معرکه است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ـش

Since the subject is 'Ali' (3rd person singular), we need the suffix '-ash' (ـش).

Which situation best fits the idiom 'Kolah-et pas-e ma'rekeh-st'? Choose B2

Your friend just...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Lost his passport right before a flight.

The idiom is used for trouble or losing an opportunity, like missing a flight.

Fill in the missing line in the dialogue. dialogue_completion B2

A: بنزین تموم کردیم و وسط بیابون هستیم! B: ....................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کلاهمون پس معرکه‌ست!

Being stuck in the desert without gas is a classic 'Kolah-eman pas-e ma'rekeh' situation.

Match the person to the reason their 'hat is behind the arena.' situation_matching B2

Match: 1. A student who didn't study. 2. A company with old tech. 3. A runner who tripped.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

All three are different nuances of the idiom: failure, competitive disadvantage, and physical lagging.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, it's not rude, but it is informal. You can use it with friends and colleagues.

Yes! Even though 'Kolah' was historically a male accessory, the idiom is gender-neutral today.

It's a circle of people watching a street performance. Think of it like a 'ring' or 'arena.'

The formal equivalent would be 'در وضعیت وخیمی قرار داشتن' (to be in a critical situation).

Yes, using 'shod' (became) implies that your situation just turned bad.

Not as much as they used to, but the idiom survives because the image is so strong.

Usually, it's for people or organizations. For a broken phone, just say 'kharab shode'.

In this context, it means 'behind' or 'at the back of.'

Very! You'll hear it in almost every Iranian comedy or drama when a character gets into trouble.

No, we don't use it for animals unless you're being very humorous/personifying them.

관련 표현

🔗

کلاه خود را قاضی کردن

similar

To judge for oneself / To be fair

🔗

کلاه سر کسی گذاشتن

similar

To trick someone

🔗

دست از پا درازتر

builds on

To return empty-handed

🔗

کار از کار گذشتن

similar

It's too late

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!