B2 Idiom 중립

پای کسی را از گلیمش درازتر کردن

pa-ye kasi ra az gelimash deraztar kardan

To live beyond one's means

To spend more money than one earns; to be extravagant.

🌍

문화적 배경

The 'Gelim' was the most portable and essential item for nomads. It defined their living space in a tent. Stretching beyond it meant being outside the protection of the home. In modern Tehran, this phrase is often used to criticize 'new money' (nouveaux riches) who act as if they own the city. Classical poets like Saadi often wrote about 'Qana'at' (contentment). This idiom is the folk-version of that high-literary philosophy. Iran has a high power-distance culture. Respecting hierarchy is crucial, and this idiom is the primary tool for enforcing that hierarchy.

🎯

Use the Suffixes!

The idiom sounds much more natural when you use the possessive suffixes (am, at, ash) rather than saying 'Pā-ye man' or 'Pā-ye to'.

⚠️

It's a bit sharp

Be careful using this directly to someone's face. It's quite a strong way to tell someone they are being arrogant.

To spend more money than one earns; to be extravagant.

🎯

Use the Suffixes!

The idiom sounds much more natural when you use the possessive suffixes (am, at, ash) rather than saying 'Pā-ye man' or 'Pā-ye to'.

⚠️

It's a bit sharp

Be careful using this directly to someone's face. It's quite a strong way to tell someone they are being arrogant.

💬

The 'Advice' version is safer

If you want to be helpful, use 'Pāyat rā be andāze-ye gelimat derāz kon' (Stretch your feet to the size of your rug). It sounds like wise advice rather than an insult.

셀프 테스트

Fill in the blanks with the correct possessive suffixes.

او پایش را از گلیم___ درازتر کرد و حالا پشیمان است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ش

The subject is 'او' (He/She), so the possessive suffix must be 'ـش' (his/her).

Which situation best fits the idiom 'پایش را از گلیمش درازتر کردن'?

کدام موقعیت مناسب این اصطلاح است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کسی که با حقوق کم، ماشین بسیار گرانی می‌خرد.

The idiom refers to living beyond one's means or overstepping boundaries.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

عبارات را به هم وصل کنید.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are the standard translations for these related concepts.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

مادر: 'پسرم، تو نباید به رئیس شرکت بگویی چکار کند.' پسر: 'چرا؟' مادر: 'چون با این کار داری ...'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: پایت را از گلیمت درازتر می‌کنی

The mother is warning the son about overstepping his authority at work.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blanks with the correct possessive suffixes. Fill Blank B1

او پایش را از گلیم___ درازتر کرد و حالا پشیمان است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ش

The subject is 'او' (He/She), so the possessive suffix must be 'ـش' (his/her).

Which situation best fits the idiom 'پایش را از گلیمش درازتر کردن'? Choose B2

کدام موقعیت مناسب این اصطلاح است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کسی که با حقوق کم، ماشین بسیار گرانی می‌خرد.

The idiom refers to living beyond one's means or overstepping boundaries.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are the standard translations for these related concepts.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B2

مادر: 'پسرم، تو نباید به رئیس شرکت بگویی چکار کند.' پسر: 'چرا؟' مادر: 'چون با این کار داری ...'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: پایت را از گلیمت درازتر می‌کنی

The mother is warning the son about overstepping his authority at work.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it's very common among all ages, though young people might use it more ironically or in social media contexts.

Yes, you can say 'I overstepped my bounds' (Pāyam rā az gelimam derāztar kardam) as a way of admitting a mistake.

It's a flat-woven rug, usually made of wool, without the 'pile' or 'fluff' of a standard carpet. It's a symbol of simplicity.

It's neutral. You can find it in newspapers, but you'll also hear it in a street argument.

No, it more often refers to social behavior and authority in modern Persian.

The opposite would be 'Hadd-e khod rā dānestan' (Knowing one's limit).

Only if you are very close to the person or if you are making a very strong, formal complaint. Otherwise, it's too aggressive.

Because you are stretching your feet *further* than the rug's edge. The comparison is key.

No, but there is 'Dast-derāzi kardan' which means to reach out and take something that isn't yours (often used for theft or harassment).

Yes, it's very common in political news to say a country has 'stretched its feet beyond its gelim' by interfering in another country.

관련 표현

🔗

پایت را به اندازه گلیمت دراز کن

similar

Stretch your feet to the size of your rug.

🔄

لقمه بزرگتر از دهان برداشتن

synonym

To take a bite bigger than one's mouth.

🔗

حد خود را دانستن

contrast

To know one's limit.

🔗

فضولی کردن

specialized form

To be nosy/interfere.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!