B1 Collocation 1분 분량

پس‌انداز پول.

Pas-andāze pool.

Saving money.

Setting aside money for future use or emergencies.

The Persian phrase 'پس‌انداز پول' (pas-andāz-e pul) literally translates to 'saving money.' Let's break down its components for a deeper understanding of its etymological roots: * **پس (pas):** This is a versatile Persian prefix and adverb with several meanings, including 'after,' 'behind,' 'then,' and 'back.' In this context, it conveys the idea of putting something 'aside' or 'back' for later use. Its Old Persian ancestor is 'pasā' and it shares cognates with words in other Indo-European languages, reflecting a common linguistic heritage. For instance, it can be compared to the Sanskrit 'paścāt' (behind, after) or even the English 'post-' (as in postpone). * **انداز (andāz):** This word is derived from the verbal root 'andākhtan' (انداختن), meaning 'to throw,' 'to cast,' 'to put,' or 'to lay.' When used as a suffix or a standalone word in compound nouns, 'andāz' often indicates a 'manner,' 'style,' 'measure,' or the act of 'laying' or 'putting.' In 'پس‌انداز,' it signifies the act of 'putting aside' or 'laying away.' The root 'andākhtan' itself has a long history in Persian, tracing back to Middle Persian and Old Persian forms, where similar verbs existed to express the action of throwing or placing. * **پول (pul):** This is the Persian word for 'money.' Its etymology is quite interesting and debated among linguists. One prominent theory suggests its origin is from the Latin word 'follis,' which originally referred to a leather bag or purse, and later came to mean a specific type of coin. This Latin term found its way into Arabic as 'fulūs' (فلوس), also meaning money or small coins, and subsequently entered Persian. Another theory posits an Old Persian or Avestan origin related to concepts of 'value' or 'exchange.' Regardless of its precise ancient root, 'pul' has been the standard word for money in Persian for centuries. Combining these elements, 'پس‌انداز پول' precisely captures the concept: 'money put aside' or 'the act of putting money away for later.' The phrase is a calque, or a loan translation, from the underlying concept of saving that has existed across cultures for millennia, but its specific linguistic formulation in Persian draws from these ancient and interconnected roots.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!