B2 Collocation 격식체

شایعه پراکنی

Shaye'e parakani

Spreading rumors

The act of circulating unverified or false information about others.

🌍

문화적 배경

In Iran, rumors are often called 'Khabar-e Bazaari' (Bazaar news) because the traditional market was the hub where news and gossip spread before modern media. In Dari Persian, the term is also used, but 'Awoza' (آوازه) is sometimes used as a synonym for 'shaye'e'. Tajik Persian uses 'ovoza' (овоза) frequently. 'Shaye'e parakani' is understood but might sound more 'Iranian' to a Tajik ear. The 'Telegram' app is the primary source of rumors in modern Iran. People often warn each other: 'Har harfi ro dar Telegram bavar nakon' (Don't believe every word on Telegram).

💡

Use with 'Kardan'

Always remember that this is an action. You 'do' rumor spreading: 'shaye'e parakani mikonam'.

⚠️

Cultural Sensitivity

Accusing someone of 'shaye'e parakani' is a serious charge in Iran. Use it only when you are sure the info is false and harmful.

The act of circulating unverified or false information about others.

💡

Use with 'Kardan'

Always remember that this is an action. You 'do' rumor spreading: 'shaye'e parakani mikonam'.

⚠️

Cultural Sensitivity

Accusing someone of 'shaye'e parakani' is a serious charge in Iran. Use it only when you are sure the info is false and harmful.

🎯

Media Literacy

When reading Persian news, look for the word 'Takzib' (Denial). It's the most common word paired with 'shaye'e' in headlines.

💬

The 'Bazaar' Connection

If you want to sound very native, mention that a rumor is 'Khabar-e Bazaari'.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the verb.

آن‌ها با هدف تخریب دولت، به ............ پرداختند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شایعه پراکنی

The phrase 'be ... pardakhtan' requires the gerund/noun form 'shaye'e parakani'.

Which sentence is the most formal way to say 'Stop spreading rumors'?

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: از شایعه پراکنی خودداری کنید.

'Khoddari konid' (refrain) and 'shaye'e parakani' are both high-register terms.

Complete the dialogue.

الف: شنیدی که شرکت داره ورشکست میشه؟ ب: نه، باور نکن. این‌ها همش ............ است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شایعه پراکنی

The context suggests the information is false or unverified.

Match the phrase to the context.

Match 'Nashr-e Akazib' with its best context.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Court/Legal

'Nashr-e Akazib' is the legal term for spreading lies/rumors.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Rumor vs. News

شایعه (Rumor)
نامعتبر unverified
مخرب destructive
خبر (News)
موثق reliable
رسمی official

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank B2

آن‌ها با هدف تخریب دولت، به ............ پرداختند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شایعه پراکنی

The phrase 'be ... pardakhtan' requires the gerund/noun form 'shaye'e parakani'.

Which sentence is the most formal way to say 'Stop spreading rumors'? Choose B2

کدام جمله رسمی‌تر است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: از شایعه پراکنی خودداری کنید.

'Khoddari konid' (refrain) and 'shaye'e parakani' are both high-register terms.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

الف: شنیدی که شرکت داره ورشکست میشه؟ ب: نه، باور نکن. این‌ها همش ............ است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شایعه پراکنی

The context suggests the information is false or unverified.

Match the phrase to the context. situation_matching C1

Match 'Nashr-e Akazib' with its best context.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Court/Legal

'Nashr-e Akazib' is the legal term for spreading lies/rumors.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It is singular but used collectively. To say 'rumors' (plural), you can say 'shaye'at', but 'shaye'e parakani' always uses the singular form.

Yes, but it sounds a bit serious. For light gossip, 'khabar-e janjali' (sensational news) is better.

'Dorough' is a lie (you know it's false). 'Shaye'e' is a rumor (it might be true or false, but it's unverified).

It's not rude, but it is an accusation. If you say 'You are spreading rumors,' it's a confrontation.

Say: 'Be shaye'at tavajoh nakon' or 'Bavar nakon, shaye'e ast'.

No, 'parakani' is a noun. You must use a light verb like 'kardan' or 'dast zadan'.

It means 'scattering' or 'dissemination'. You might see 'parto-parakani' (radiation) in science.

Yes, it is perfectly understood and used in Dari, though they have local synonyms like 'awaza'.

Yes, it's very appropriate for formal emails addressing office conduct.

'Khabar-resani-ye sahih' (correct news reporting) or 'Ete'la-resani' (information sharing).

관련 표현

🔗

چو انداختن

similar

To start a rumor

🔗

نشر اکاذیب

specialized form

Spreading lies

🔗

خاله زنک بازی

similar

Petty gossip

🔗

تکذیب کردن

contrast

To deny/refute

🔗

افشاگری

contrast

Whistleblowing

🔗

دهان به دهان گشتن

builds on

To spread by word of mouth

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!