뜻
Putting in a lot of effort without achieving any reward, just exhaustion.
연습 문제 은행
3 연습 문제After all that hard work, the project turned out to be a complete __________, leaving us with nothing but exhaustion.
The long hours spent on the failing startup felt like a classic case of __________, as all the effort yielded no positive outcome.
Despite their dedication, the team's attempt to fix the outdated system became a __________, as the problem persisted and everyone was drained.
🎉 점수: /3
The Japanese idiom '骨折り損のくたびれ儲け' (honeori-zon no kutabire-mōke) can be broken down to understand its origins and meaning. It's a colorful expression that conveys the idea of putting in a great deal of effort, only to gain nothing but exhaustion. Let's dissect the components: * **骨折り (hone-ori):** This literally means 'bone-breaking' or 'bone-bending.' In a broader sense, it refers to hard labor, strenuous effort, or toiling diligently. The image evoked is one of working so hard that your bones feel like they might break. This term itself has a long history in Japanese, appearing in classical literature to describe arduous work. * **損 (son):** This means 'loss,' 'damage,' 'disadvantage,' or 'waste.' So, '骨折り損' (honeori-zon) directly translates to 'loss from hard work' or 'wasted effort.' It implies that despite the effort, there was no tangible gain, or perhaps even a net negative outcome. * **の (no):** This is a possessive particle, similar to 'of' or indicating a relationship between two nouns. * **くたびれ (kutabire):** This is the noun form of the verb 'くたびれる' (kutabireru), which means 'to get tired,' 'to get worn out,' or 'to become exhausted.' It speaks to physical and mental fatigue. * **儲け (mōke):** This means 'profit,' 'gain,' 'earnings,' or 'benefit.' When you combine 'くたびれ' and '儲け' to form 'くたびれ儲け' (kutabire-mōke), it creates a stark and ironic contrast. It literally means 'profit of exhaustion' or 'gain of fatigue.' The 'profit' here is not monetary or beneficial; it is the *only* thing that was gained – tiredness. Therefore, the full phrase '骨折り損のくたびれ儲け' powerfully communicates the idea that the strenuous effort (骨折り) resulted in a loss or waste (損), and the only thing that was 'gained' or 'profited' from all that work was exhaustion (くたびれ儲け). It's a proverbial way of saying 'much ado about nothing' or 'labor in vain,' specifically highlighting the physical toll. The structure of the idiom, using two contrasting elements joined by 'の' to emphasize a negative outcome despite effort, is characteristic of many Japanese proverbs and expressions. While pinpointing an exact date for its first utterance is difficult without extensive linguistic historical research, the constituent words and the concept they convey are deeply rooted in Japanese culture and the common experience of hard work with insufficient reward. It likely developed organically over centuries as a way to describe this universal human frustration.