A1 Idiom 비격식체

سر و ته یک کرباس بودن

sar-o-tahe yek karbas boodan

To be alike / cut from same cloth

To be very similar in character or nature, often implying negative traits.

🌍

문화적 배경

The idiom reflects the historical importance of the textile trade in Iran. 'Karbās' was a common, cheap fabric, and the idiom uses this 'low-class' material to humble those it describes. The concept of 'Zāt' (essence) is central to Persian poetry (like Saadi's Gulistan). This idiom is a folk-version of the philosophical idea that you cannot change your fundamental nature. This is perhaps the most common idiom used by Iranians to express political apathy or cynicism, suggesting all sides are equally ineffective. It is often used by parents or teachers to describe siblings who share the same troublesome habits, emphasizing that they 'come from the same place.'

⚠️

Negative Only

Remember, this is an insult or a complaint. Don't use it to compliment your friends on how much they have in common!

🎯

The 'Qomāsh' Alternative

If you want to sound a bit more sophisticated or 'literary,' use 'qomāsh' instead of 'karbās'.

To be very similar in character or nature, often implying negative traits.

⚠️

Negative Only

Remember, this is an insult or a complaint. Don't use it to compliment your friends on how much they have in common!

🎯

The 'Qomāsh' Alternative

If you want to sound a bit more sophisticated or 'literary,' use 'qomāsh' instead of 'karbās'.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct words.

این دو تا کاندیدا هیچ فرقی ندارند؛ هر دو سر و ته یک _______ هستند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کرباس

The idiom specifically uses 'karbās' (coarse cloth).

Which situation is best for this idiom?

When should you use 'سر و ته یک کرباس بودن'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When two different shops both give you bad service.

The idiom is used for negative similarities.

Match the Persian word to its English literal meaning in the idiom.

Match the parts:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sar: Head, Tah: Tail, Karbās: Coarse cloth, Budan: To be

These are the literal components of the phrase.

Complete the dialogue.

A: مدیر جدید چطوره؟ B: هیچی، او و مدیر قبلی ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سر و ته یک کرباسند

This fits the context of comparing two managers dismissively.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct words. Fill Blank A1

این دو تا کاندیدا هیچ فرقی ندارند؛ هر دو سر و ته یک _______ هستند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کرباس

The idiom specifically uses 'karbās' (coarse cloth).

Which situation is best for this idiom? Choose A2

When should you use 'سر و ته یک کرباس بودن'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When two different shops both give you bad service.

The idiom is used for negative similarities.

Match the Persian word to its English literal meaning in the idiom. Match A1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Sar: Head, Tah: Tail, Karbās: Coarse cloth, Budan: To be

These are the literal components of the phrase.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: مدیر جدید چطوره؟ B: هیچی، او و مدیر قبلی ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سر و ته یک کرباسند

This fits the context of comparing two managers dismissively.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

No, it's quite old-fashioned. Most people only know the word because of this idiom.

Yes, you can use it for two low-quality products or services that are equally disappointing.

It's not a swear word, but it is very dismissive. Use it with friends, not with people you need to respect.

There isn't a single idiom, but you could say 'زمین تا آسمان فرق داشتن' (to be as different as the earth and the sky).

관련 표현

🔄

لنگه هم بودن

synonym

To be a pair of each other.

🔗

سر و ته یک قماش بودن

similar

To be of the same fabric.

🔗

از یک قماش بودن

similar

To be of the same ilk/kind.

🔗

سگ زرد برادر شغال است

similar

The yellow dog is the brother of the jackal.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!