At the A1 level, 'عکس گرفتن' (aks gereftan) is introduced as a basic action verb. Learners should focus on the present tense and the simple past tense for 'I' and 'you'. At this stage, you are learning how to say 'I take a photo' (Man aks migiram) or 'I took a photo' (Man aks gereftam). The focus is on the literal meaning: using a camera to capture a picture. You might use it when talking about your family or your hobbies in a very simple way. It's important to recognize the two parts of the verb and understand that 'aks' means 'photo'. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the basic 'Subject + aks + conjugated gereftan' structure. For example, 'Man aks migiram' is a perfect A1 sentence. You should also learn the word for camera, 'doorbin', to say 'I take a photo with a camera'. This level is all about basic survival and personal information, and taking photos is a huge part of that.
At the A2 level, you begin to use 'عکس گرفتن' in more varied contexts and with slightly more complex grammar. You should start using the preposition 'az' to indicate what you are taking a photo of. For example, 'Az golha aks migiram' (I take a photo of the flowers). You also learn how to use the imperative form to ask someone to take a photo: 'Aks begir!' (Take a photo!). At this level, you can describe your travels and the photos you took. You understand that 'aks' is the noun and 'gereftan' is the light verb that changes. You might also start to see the word in compound sentences, like 'I went to the park and took a photo'. This level is about describing everyday activities and surroundings, and 'aks gereftan' is essential for talking about social media or sightseeing. You should also be able to use the negative form 'aks nemigiram' (I don't take a photo) to express your preferences or follow rules.
At the B1 level, you can use 'عکس گرفتن' to discuss your interests and plans in more detail. You might use it with modal verbs like 'tavanestan' (can) or 'khastan' (to want). For example, 'Mikhaham az in emarat-e ziba aks begiram' (I want to take a photo of this beautiful building). You also start to understand the difference between 'aks gereftan' and 'akkasi kardan' (to do photography), using the latter when discussing photography as a hobby. You can describe experiences in the past using the present perfect: 'Man aks gerefte-am' (I have taken a photo). At this level, you can also handle more complex prepositions and adjectives, such as 'aks-e ba keyfiyat' (a high-quality photo). You can explain why you are taking a photo, perhaps for a project or to remember a special event. Your ability to use the verb in different tenses (future, past continuous) becomes much stronger, allowing for more fluid storytelling.
At the B2 level, 'عکس گرفتن' is used in more abstract or professional discussions. You can talk about the ethics of taking photos in public or the impact of digital photography on society. You use the verb in complex conditional sentences: 'Agar doorbin dashtam, aks migereftam' (If I had a camera, I would take a photo). You are also comfortable with the passive voice or more formal versions like 'aks-bardari shodan'. You can discuss the nuances of lighting, composition, and timing using this verb. For example, 'Gereftan-e aks dar in noor sakht ast' (Taking a photo in this light is difficult). At this stage, you are not just using the verb for simple actions but as part of a broader vocabulary related to media, art, and communication. You can participate in debates about social media culture and the obsession with 'aks gereftan' in modern life, using sophisticated connectors and varied vocabulary.
At the C1 level, you use 'عکس گرفتن' with a high degree of precision and cultural awareness. You can use it in literary or highly formal contexts, perhaps discussing the history of photography in Iran or the works of famous Iranian photographers. You understand the metaphorical uses of 'aks' (reflection/image) in Persian poetry and can contrast it with the modern verb 'aks gereftan'. You can use the verb in the subjunctive mood to express subtle desires, doubts, or hypothetical situations with ease. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in terms of collocations and idiomatic expressions. You might use the verb to describe 'capturing the essence' of a person rather than just their physical appearance. At this level, you can also critique the technical aspects of 'aks gereftan' in professional journals or academic settings, using a wide range of synonyms and related technical terms.
At the C2 level, you have complete mastery over 'عکس گرفتن' and its place in the Persian linguistic landscape. You can use it to discuss the philosophical implications of capturing a moment, the evolution of visual language, and the intersection of technology and memory. You can navigate any register, from the most casual slang used by Gen Z in Tehran to the most archaic or formal language found in legal documents or classical-style essays. You can use the verb to create puns, double meanings, or sophisticated humor. You understand the historical shift from 'aks andakhtan' to 'aks gereftan' and can discuss the socio-linguistic reasons behind it. Your command of the verb includes all its possible conjugations, derivatives, and associated idioms, allowing you to express complex, nuanced ideas about art, life, and the human experience through the lens of photography.

عکس گرفتن 30초 만에

  • Aks gereftan means 'to take a photo' in Persian.
  • It is a compound verb using the noun 'aks' and light verb 'gereftan'.
  • It is used in both formal and informal everyday situations.
  • The preposition 'az' is used to indicate the subject of the photo.

The Persian phrase عکس گرفتن (pronounced 'aks gereftan') is the fundamental compound verb used to describe the act of taking a photograph. In the modern digital age, this is one of the most frequently used expressions in daily Persian conversation, whether you are a tourist visiting the historical squares of Isfahan or a teenager posting on social media in Tehran. The word is composed of two parts: aks (عکس), which literally means 'picture,' 'image,' or 'reflection,' and gereftan (گرفتن), which is a versatile light verb meaning 'to take,' 'to catch,' or 'to receive.' Together, they form the specific action of capturing a moment in time through a lens.

Literal Meaning
To take a picture; to capture an image.
Usage Context
Used in informal, neutral, and formal settings to describe photography with cameras or smartphones.

Historically, the word aks has roots in Arabic but has been fully integrated into Persian for centuries. In classical Persian literature, aks often referred to a reflection in water or a mirror, symbolizing a secondary manifestation of a primary beauty. Today, however, its primary association is strictly technological. When you are at a party, a Persian host might say, "Biaid aks begirim!" (Let's take a photo!), signaling a moment of communal bonding. This verb is also essential for navigating public spaces; you might need to ask, "Mishavad inja aks gereft?" (Is it possible to take a photo here?).

من دیروز در باغ ارم خیلی عکس گرفتم.

Translation: I took many photos yesterday in Eram Garden.

The verb is highly productive. Because it is a compound verb, the conjugation happens on the second part, gereftan. For example, in the present tense, it becomes aks migiram (I take a photo), and in the past, aks gereftam (I took a photo). Understanding this structure is key for learners because many Persian verbs follow this 'Noun + Light Verb' pattern. It is not just about the technical act; in Iranian culture, taking photos is a deeply social activity. It often involves arranging people by age or status, reflecting the societal value placed on family and hierarchy.

Furthermore, the word has evolved with technology. While aks gereftan covers everything from professional DSLR photography to quick snapshots, you might also hear selfie gereftan for taking selfies. Despite the influx of English loanwords, aks gereftan remains the standard, prestigious, and most correct way to express the concept. It is used in journalism, art criticism, and everyday banter. In a professional context, such as a studio, a photographer might use the more formal akkasi kardan, but for the average speaker, aks gereftan is the go-to phrase that covers all bases of capturing visual memories.

آیا می‌توانم از این بنای تاریخی عکس بگیرم؟

Translation: Can I take a photo of this historical building?

In summary, aks gereftan is more than just a translation of 'to take a photo.' it is a gateway to participating in Iranian social life, documenting travel, and understanding the linguistic structure of compound verbs. Its simplicity at the A2 level makes it a perfect building block for expanding your Persian vocabulary into more complex areas of art and technology. Whether you are capturing the vibrant colors of a bazaar or a quiet moment with friends, this verb will be your constant companion in the Persian-speaking world.

Using عکس گرفتن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the object and the conjugation of the light verb. In Persian, the object of the photo (the person or thing being photographed) is usually preceded by the preposition az (از), which means 'from' or 'of'. So, you don't 'take a photo a cat,' you 'take a photo of a cat' (az gorbe aks migiram).

Present Tense
می‌خواهم از شما عکس بگیرم. (I want to take a photo of you.)
Past Tense
او از غروب خورشید عکس گرفت. (He/She took a photo of the sunset.)

When constructing sentences, remember that Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. However, with compound verbs like aks gereftan, the noun part (aks) stays close to the verb part (gereftan). For example: Man (Subject) az golha (Object with preposition) aks gereftam (Verb). This order remains consistent across most registers of the language, although in spoken Persian, some elements might shift for emphasis.

لطفاً از ما یک عکس دسته‌جمعی بگیرید.

Translation: Please take a group photo of us.

The verb can also be used in the imperative form to give instructions. If you want to tell someone to take a photo, you would use aks begir (informal) or aks begirid (formal). In a professional setting, like a photoshoot, you might hear instructions like "Hala aks begir!" (Take the photo now!). Conversely, if you want to ask someone to be your photographer, you use the 'az' construction: "Mishavad az man aks begirid?"

Negative constructions are also straightforward. To say you didn't take a photo, you add the prefix na- to the verb: Man aks nagereftam. For the present negative, it becomes Man aks nemigiram (I am not taking/don't take a photo). This is useful if you are in a place where photography is forbidden (often marked with a sign saying aksbardari mamnu). Knowing how to navigate these negatives will save you from potential trouble in sensitive areas like military zones or certain museums.

چرا از غذا عکس نمی‌گیری؟

Translation: Why aren't you taking a photo of the food?

In more advanced usage, you can combine aks gereftan with modal verbs like 'can' (tavanestan) or 'must' (bayad). For example, Man bayad az in lahze aks begiram (I must take a photo of this moment). This shows the versatility of the verb in expressing desire, necessity, and ability. As you practice, try to vary the objects of your photos—from people and landscapes to abstract concepts—to see how the az preposition works with different nouns.

In Iran, عکس گرفتن is heard in a variety of vibrant contexts. One of the most common places is at tourist landmarks. Whether it's the Naqsh-e Jahan Square in Isfahan or the Persepolis ruins near Shiraz, the air is filled with people saying, "Inja aks begirim!" Iranians are generally very fond of photography and often enjoy being in photos as much as taking them. It is not uncommon for locals to approach tourists to take a photo together, which is a great opportunity to hear and use this verb in a real-world setting.

Social Gatherings
At weddings (aroosi) and parties (mehmuni), taking photos is a central ritual to document the event.
Public Spaces
In parks and cafes, where 'Instagrammable' moments are frequently captured by the younger generation.

The word is also ubiquitous in the digital realm. Persian speakers on Instagram, Telegram, and WhatsApp use it constantly. You might see a caption like "In aks ro dirooz gereftam" (I took this photo yesterday). In the context of social media, the verb has also birthed slang and informal variations, though aks gereftan remains the anchor. If you're following Iranian influencers, you'll hear them talking about 'vlogging' or 'taking photos' for their followers using this exact phrase.

همه داشتند با موبایل‌هایشان عکس می‌گرفتند.

Translation: Everyone was taking photos with their mobile phones.

Another place you'll encounter this word is in administrative and formal settings. When applying for a visa or a national ID card (kart-e melli), the officer might say, "Bayad aks begirid" (You must have your photo taken). Here, the verb is used in a more functional, less artistic sense. Similarly, in journalism, a reporter might say, "Akkas dasht aks migereft" (The photographer was taking photos), emphasizing the professional nature of the task.

In family life, aks gereftan is the way memories are preserved. Iranian families often have large physical or digital albums. During Nowruz (Persian New Year), the 'Haft-Sin' table is a prime subject for aks gereftan. You will hear parents telling their children to stand still so they can take a photo: "Sabet bemoan ta aks begiram!" (Stay still so I can take a photo!). This cultural emphasis on documentation makes the verb one of the first that children learn and one of the most useful for any language learner.

او عاشق عکس گرفتن از طبیعت است.

Translation: He/She is in love with taking photos of nature.

Finally, in the arts, aks gereftan is the basic building block of akkasi (photography). Iran has a world-renowned tradition of cinema and photography (think of Abbas Kiarostami's photographic work). In interviews with artists, they often discuss the moment they decided to aks begiran of a certain subject. Whether in a high-brow gallery in North Tehran or a small village in Lorestan, the act of 'aks gereftan' is a universal language of appreciation and preservation in Iran.

For English speakers, the most common mistake when using عکس گرفتن is the choice of the light verb. In English, we 'take' a photo. In Persian, gereftan also means 'to take,' so it feels natural. However, many learners mistakenly use kardan (to do/make), saying *aks kardan. While akkasi kardan is a valid verb meaning 'to do photography,' aks kardan is incorrect and sounds like you are trying to 'make' a photo out of thin air.

Mistaken Light Verb
Saying 'aks kardan' instead of 'aks gereftan'.
Preposition Errors
Using 'ra' (object marker) instead of 'az' (from/of) for the subject of the photo.

Another frequent error involves prepositions. In English, we say 'take a photo of someone.' In Persian, you must use az. Beginners often try to use the direct object marker ra incorrectly. For example, they might say *Man shoma ra aks gereftam. This is wrong. The correct way is Man az shoma aks gereftam. Think of it as 'I captured an image from you.' This mental shift helps in remembering the correct prepositional structure.

اشتباه: من تو را عکس گرفتم. (غلط)

Correct: من از تو عکس گرفتم. (I took a photo of you.)

Word order can also be a stumbling block. In Persian, if you are using an instrument (like a camera), it usually comes before the verb. A learner might say *Man aks gereftam ba doorbin. While understandable, a native speaker would say Man ba doorbin aks gereftam. Keeping the compound verb aks gereftan together at the end of the sentence is a hallmark of good Persian syntax. Splitting them too far apart can make the sentence feel disjointed and difficult to follow.

There is also the confusion between aks gereftan (to take a photo) and aks andakhtan. While aks andakhtan (literally 'to throw a photo') is an older, more colloquial way of saying 'to take a photo,' it is less common today and can sound a bit dated or overly informal depending on the region. Stick to aks gereftan for a more modern and standard sound. Additionally, don't confuse aks gereftan with film gereftan (to film/record video). They use the same light verb, but the noun changes the meaning entirely.

نباید در موزه عکس بگیرید.

Translation: You must not take photos in the museum. (Note the negative 'na' integrated into the verb).

Lastly, learners sometimes forget to conjugate the verb gereftan properly for the subject. Because it's an irregular verb (the present stem is gir, while the past is gereft), it requires memorization. Saying *Man aks gereftam for 'I take a photo' (present) is a common tense error. Always ensure your tense matches the context: migiram for present/future and gereftam for past. Paying attention to these small details will make your Persian sound much more natural and fluent.

While عکس گرفتن is the most common way to say 'to take a photo,' Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you transition from an A2 learner to a more advanced speaker. The most prominent alternative is عکاسی کردن (akkasi kardan), which literally means 'to do photography.' This is used more for the professional or artistic practice of photography rather than just snapping a quick picture.

عکس گرفتن vs. عکاسی کردن
'Aks gereftan' is 'to take a photo' (action). 'Akkasi kardan' is 'to practice photography' (profession/hobby).
عکس گرفتن vs. تصویربرداری کردن
'Tasvir-bardari' is more formal and often refers to professional filming or high-end imaging.

Another term you might encounter is عکس انداختن (aks andakhtan). As mentioned before, this is a colloquial alternative. In some dialects or older generations, you'll hear "Yek aks az ma biandaz" (Throw/take a photo of us). While it means the same thing, gereftan is the preferred modern standard. If you want to sound very formal, perhaps in a technical manual or a formal announcement, you might see the word عکسبرداری (aks-bardari). This is often used in medical contexts (like X-rays) or legal contexts (like 'no photography allowed').

او به جای عکس گرفتن، مشغول عکاسی حرفه‌ای بود.

Translation: Instead of just taking a photo, he was busy with professional photography.

For capturing videos, the verb is فیلم گرفتن (film gereftan) or فیلمبرداری کردن (filmbardari kardan). It's important not to use aks gereftan for videos, as aks strictly means a still image. In the world of social media, many Iranians now use the English word 'story' as a verb: story gozashtan (to post a story), which often involves taking a photo first. However, even in these modern contexts, aks gereftan remains the foundational verb for the initial act of capturing the image.

To compare these terms further, consider the register. If you are talking to a friend about your trip, use aks gereftan. If you are applying for a job as a photographer, say you do akkasi. If you see a sign in a museum, it will likely say aksbardari mamnu. Each word has its specific niche. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the social and professional hierarchies within the Persian language. This nuance is what separates a basic learner from a proficient speaker.

در این منطقه عکسبرداری ممنوع است.

Translation: Photography (formal) is forbidden in this area.

In conclusion, while aks gereftan is your 'bread and butter' verb for photography, keep an ear out for akkasi, aks-bardari, and tasvir-bardari. Each provides a different flavor to the same core action. As you progress, try using akkasi kardan when talking about your hobbies to sound more sophisticated, but always keep aks gereftan ready for those spontaneous moments of life that deserve to be captured.

수준별 예문

1

من عکس می‌گیرم.

I take a photo.

Present tense: 'mi' + stem 'gir' + ending 'am'.

2

او عکس گرفت.

He/She took a photo.

Simple past tense: past stem 'gereft' + zero ending for 3rd person.

3

ما عکس می‌گیریم.

We take a photo.

Present continuous/habitual: 'mi' + 'gir' + 'im'.

4

آیا عکس می‌گیری؟

Are you taking a photo?

Question form using intonation.

5

آنها عکس گرفتند.

They took a photo.

Past tense: 'gereft' + 'and'.

6

تو عکس گرفتی.

You took a photo.

Past tense: 'gereft' + 'i'.

7

من با موبایل عکس می‌گیرم.

I take a photo with a mobile.

Using 'ba' (with) to show the instrument.

8

عکس بگیر!

Take a photo!

Imperative: 'be' + stem 'gir'.

1

من از گربه عکس می‌گیرم.

I am taking a photo of the cat.

Use 'az' for the object of the photo.

2

او دیروز خیلی عکس گرفت.

He/She took many photos yesterday.

Adverb 'dirooz' (yesterday) with past tense.

3

می‌توانی از من عکس بگیری؟

Can you take a photo of me?

Modal 'tavanestan' + subjunctive 'begiri'.

4

ما در باغ عکس گرفتیم.

We took a photo in the garden.

Prepositional phrase 'dar bagh'.

5

او از غذا عکس نمی‌گیرد.

He/She doesn't take photos of food.

Negative 'ne' + 'mi'.

6

بیا یک عکس سلفی بگیریم.

Let's take a selfie.

Hortative 'bia' + subjunctive 'begirim'.

7

شما از گل‌ها عکس گرفتید.

You (plural/formal) took photos of the flowers.

Past tense plural.

8

او همیشه عکس می‌گیرد.

He/She always takes photos.

Adverb of frequency 'hamishe'.

1

من دوست دارم از طبیعت عکس بگیرم.

I like to take photos of nature.

Verb 'doost dashtan' + subjunctive.

2

او قبل از شام چند عکس گرفت.

He/She took a few photos before dinner.

Prepositional phrase 'ghabl az' (before).

3

باید از این مدرک عکس بگیریم.

We must take a photo of this document.

Modal 'bayad' + subjunctive.

4

اگر دوربین داشتم، عکس می‌گرفتم.

If I had a camera, I would take a photo.

Conditional Type 2: imperfect 'migereftam'.

5

او در حال عکس گرفتن از پرنده‌ها بود.

He/She was in the middle of taking photos of birds.

Past continuous: 'dasht' + 'aks migereft'.

6

من هنوز عکسی نگرفته‌ام.

I haven't taken any photos yet.

Present perfect negative: 'na' + 'gerefte-am'.

7

می‌خواهیم از تمام شهر عکس بگیریم.

We want to take photos of the whole city.

Subjunctive with 'tamam-e' (all of).

8

او از برادرش عکس گرفت تا برای مادرش بفرستد.

He took a photo of his brother to send to his mother.

Purpose clause with 'ta'.

1

گرفتن عکس در این مکان ممنوع است.

Taking photos in this place is forbidden.

Gerund/Infinitive 'gereftan' used as a subject.

2

او با مهارت زیادی از جزئیات عکس می‌گیرد.

He/She takes photos of details with great skill.

Adverbial phrase 'ba maharat-e ziyad'.

3

قبل از اینکه بروید، بیایید یک عکس یادگاری بگیریم.

Before you go, let's take a souvenir photo.

Complex sentence with 'ghabl az inke' (before that).

4

او ترجیح می‌دهد به جای فیلم گرفتن، عکس بگیرد.

He/She prefers to take photos instead of filming.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

5

شما نباید بدون اجازه از مردم عکس بگیرید.

You should not take photos of people without permission.

Negative modal 'nabayad'.

6

عکس گرفتن از این منظره در شب دشوار است.

Taking photos of this landscape at night is difficult.

Infinitive as subject with adjective 'doshvar'.

7

او همیشه از بهترین لحظات زندگی‌اش عکس می‌گیرد.

He/She always takes photos of the best moments of his/her life.

Superlative 'behtarin'.

8

آیا تا به حال از یک خسوف عکس گرفته‌ای؟

Have you ever taken a photo of a lunar eclipse?

Present perfect with 'ta be hal' (ever).

1

او توانسته است با عکس گرفتن، روح این روستا را ثبت کند.

He has been able to capture the soul of this village by taking photos.

Present perfect of 'tavanestan' + gerund.

2

عکس گرفتن از سوژه‌های متحرک نیازمند سرعت عمل بالاست.

Taking photos of moving subjects requires high reaction speed.

Formal subject phrase with 'niyazmand' (requiring).

3

او از هر زاویه‌ای که فکرش را بکنید، عکس گرفته است.

He has taken photos from every angle you can imagine.

Relative clause with 'har zaviyeyi ke'.

4

من به جای عکس گرفتن، ترجیح می‌دهم در لحظه حضور داشته باشم.

Instead of taking photos, I prefer to be present in the moment.

Contrastive 'be jaye' (instead of).

5

او با عکس گرفتن از فقر، سعی در آگاه‌سازی جامعه داشت.

By taking photos of poverty, he tried to raise awareness in society.

Gerund phrase as a means/instrument.

6

حتی اگر هوا بارانی باشد، من باز هم عکس می‌گیرم.

Even if it's rainy, I will still take photos.

Concessive 'hatta agar' (even if).

7

او از تمام مراحل ساخت بنا عکس گرفت تا مستندسازی کند.

He took photos of all construction stages to document it.

Purpose clause with 'ta'.

8

عکس گرفتن از این واقعه تاریخی، مسئولیتی سنگین بود.

Taking photos of this historical event was a heavy responsibility.

Infinitive as subject with abstract noun 'mas'ooliyat'.

1

او با عکس گرفتن، گویی زمان را در قاب خود به زنجیر می‌کشید.

By taking photos, it was as if he were chaining time within his frame.

Metaphorical usage with 'gooyi' (as if).

2

فلسفه او در عکس گرفتن، یافتن زیبایی در دل زشتی‌ها بود.

His philosophy in taking photos was finding beauty in the heart of ugliness.

Abstract possessive construction.

3

او از چنان فواصلی عکس می‌گرفت که باورنکردنی به نظر می‌رسید.

He took photos from such distances that it seemed unbelievable.

Result clause with 'chonan... ke'.

4

عکس گرفتن برای او فراتر از یک سرگرمی، یک نوع مراقبه بود.

Taking photos for him was beyond a hobby; it was a form of meditation.

Comparative 'faratar az' (beyond).

5

او با وسواس عجیبی از سایه‌ها عکس می‌گرفت.

He took photos of shadows with a strange obsession.

Adverbial phrase with 'vasvas' (obsession).

6

اگر از این صحنه عکس نمی‌گرفت، شاید هرگز کسی باورش نمی‌کرد.

If he hadn't taken a photo of this scene, perhaps no one would have believed it.

Past unreal conditional.

7

او از جزئی‌ترین تغییرات چهره‌اش هر روز عکس می‌گرفت.

He took photos of the minutest changes in his face every day.

Superlative 'jozi-tarin'.

8

در دنیای امروز، عکس گرفتن به بخشی جدایی‌ناپذیر از هویت ما بدل شده است.

In today's world, taking photos has become an inseparable part of our identity.

Passive/Resultative 'badal shode ast'.

자주 쓰는 조합

با دوربین عکس گرفتن
از منظره عکس گرفتن
عکس یادگاری گرفتن
عکس دسته‌جمعی گرفتن
مخفیانه عکس گرفتن
با موبایل عکس گرفتن
عکس سیاه و سفید گرفتن
اجازه عکس گرفتن
فرصت عکس گرفتن
عکس هنری گرفتن

자주 쓰는 구문

میشه از ما عکس بگیری؟

— Can you take a photo of us? Used with strangers.

ببخشید آقا، میشه از ما عکس بگیری؟

بیا عکس بگیریم!

— Let's take a photo! Used among friends.

چقدر اینجا قشنگه، بیا عکس بگیریم!

عکس نگیر!

— Don't take a photo! A command to stop.

الان وقتش نیست، عکس نگیر!

خوب عکس می‌گیری.

— You take good photos. A compliment.

واقعاً هنرمندی، خیلی خوب عکس می‌گیری.

از کی عکس می‌گیری؟

— Who are you taking a photo of?

داری از کی عکس می‌گیری؟ دوربینت رو به اون طرفه.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!