At the A1 level, you only need to know that 'aroosi kardan' means 'to get married' or 'to have a wedding.' It is a compound verb, which means it has two parts: 'aroosi' (wedding) and 'kardan' (to do). You should focus on the simple past and simple present. For example, 'Man aroosi kardam' (I got married) or 'Ma aroosi mikonim' (We are getting married). It is a very happy word and you will hear it often when people talk about their families. Just remember to use the 'kardan' part to show who is doing the action. Don't worry about the complex grammar yet; just think of it as one unit of meaning that describes a big party for a new husband and wife.
At the A2 level, you should start noticing how 'aroosi kardan' is used with other words. For instance, you use the preposition 'ba' to say who someone is marrying: 'Ali ba Sara aroosi kard' (Ali married Sara). You should also be able to use it in the future tense using 'mikhaham' (I want to): 'Man mikham aroosi konam' (I want to get married). At this level, it is important to distinguish 'aroosi' (the event) from 'ezdevaj' (the concept of marriage). You might use 'aroosi kardan' when talking about a photo of a wedding or a story about a friend. You should also be comfortable with the negative form: 'Anha aroosi nakardand' (They didn't get married).
As a B1 learner, you should understand the cultural nuance that 'aroosi kardan' often specifically refers to the celebration and ceremony. You should be able to conjugate it in the subjunctive mood, which is very common in Persian for expressing hopes or plans: 'Omidvaram zood aroosi konid' (I hope you get married soon). You should also recognize the word in different sentence structures, such as using it as a gerund or in relative clauses. At this level, you can start using it to describe social traditions in Iran, like how large weddings are. You should also be careful with the 'be-' prefix in the subjunctive, knowing that for 'kardan' in compound verbs, it is usually omitted in spoken Persian.
At the B2 level, you should be able to use 'aroosi kardan' in more complex narratives and discussions. You can talk about the socio-economic aspects of 'aroosi kardan' in modern Iran, such as the high costs involved. You should be familiar with related terms like 'aghd kardan' (signing the contract) and how they differ from 'aroosi kardan'. You can use the verb in the passive voice if necessary, though it's less common, or in the causative form. Your use of prepositions and adverbs should be more precise: 'Anha be khoobi va khoshi aroosi kardand' (They got married happily and well). You can also use it to discuss hypothetical situations using the conditional tense.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'aroosi kardan' and its synonyms. You should be able to use it in academic or journalistic contexts to discuss marriage rates, cultural shifts, or the history of Persian wedding rituals. You should understand how the verb functions within complex sentences and be able to use it in literary analysis if you are reading Persian stories. You will recognize when a speaker uses 'aroosi kardan' to imply a certain level of traditionalism versus using 'ezdevaj kardan' for a more modern or clinical tone. You should also be familiar with idiomatic expressions that use the word 'aroosi' and how they relate to the verb.
At the C2 level, you should be able to use 'aroosi kardan' with the same level of precision and cultural depth as a native speaker. This includes understanding its use in classical and modern poetry, its role in various Iranian dialects, and the subtle social cues it provides in different registers of speech. You can engage in deep debates about the evolution of 'aroosi kardan' from a multi-day tribal ritual to a one-night urban event. You should be able to use the verb effortlessly in any tense, mood, or voice, and be able to explain the linguistic history of the compound verb structure to others. Your mastery includes knowing exactly when *not* to use it in favor of more specialized or archaic terms.

عروسی کردن 30초 만에

  • A common Persian compound verb meaning 'to get married' or 'to have a wedding ceremony'.
  • Focuses on the celebratory and social aspects of marriage rather than just the legal status.
  • Formed by combining 'aroosi' (wedding) with the light verb 'kardan' (to do).
  • Used frequently in daily conversation, music, and stories to describe the union of a couple.

The Persian verb عروسی کردن (aroosi kardan) is a compound verb that translates literally to 'to do a wedding.' In the rich tapestry of Iranian culture, this phrase carries a weight far beyond the simple legal act of marriage. While the formal, legal, and religious term for getting married is ezdevaj kardan, عروسی کردن specifically evokes the imagery of the celebration, the ceremony, and the public declaration of union. It is used when discussing the event itself, the party, and the transition into married life as recognized by the community. When a Persian speaker says they are going to 'aroosi kardan' next month, they are not just talking about signing papers; they are talking about the music, the massive feast, the hundreds of guests, and the intricate rituals that define Persian weddings.

Social Context
In Iran, a wedding is a communal milestone. Using this verb implies the involvement of two extended families. It is rarely a private affair. When you use this verb, you are often referring to the 'Jashn' (celebration) aspect.
Linguistic Structure
This is a light verb construction. The noun 'aroosi' (wedding) is combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). This is the most common way to form verbs in modern Persian, allowing for great flexibility in expression.

«ما قصد داریم تابستان آینده در شمال عروسی کنیم

— Translation: "We intend to get married (have our wedding) in the North next summer."

The distinction between 'ezdevaj' and 'aroosi' is crucial for learners. If you tell an Iranian friend 'man ezdevaj kardam,' they might ask 'kay aroosi mikoni?' (When are you having the wedding?). This highlights that the legal union and the celebration are often viewed as two distinct, though related, milestones. عروسی کردن is the more colloquial and warmer term used in daily conversation among friends and family. It brings to mind the 'Sofreh Aghd' (the ceremonial spread), the 'Khandan' (singing), and the 'Raghs' (dancing) that are inseparable from the concept of a Persian wedding.

«برادرم بعد از پنج سال نامزدی، بالاخره عروسی کرد

— Translation: "My brother finally had his wedding after five years of engagement."
Common Collocations
You will often hear 'ba ham aroosi kardan' (to marry each other) or 'dar talar aroosi kardan' (to have the wedding in a hall).

Furthermore, the verb can be used metaphorically or in children's stories, but its primary function remains the description of the human rite of passage. In modern urban settings, the scale of 'aroosi kardan' has become a subject of much social debate due to the rising costs, yet the desire for a grand ceremony remains deeply embedded in the cultural DNA. For a B1 learner, mastering this verb means you can participate in one of the most common topics of social conversation in Iran: who is getting married, when, and how the party was.

Using عروسی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since 'kardan' is the active part, you conjugate it while keeping 'aroosi' stationary. Whether you are speaking about the past, present, or future, the focus is on the action of the ceremony. Let's explore the various grammatical applications of this essential verb.

1. The Simple Past (Narrating Events)

«آن‌ها هفته گذشته در یک هتل مجلل عروسی کردند

They got married (held their wedding) in a luxurious hotel last week. Here, the past tense 'kardand' indicates the event is completed.

Present Continuous
When you want to say someone is currently in the process of planning or having their wedding: «دارند برای ماه آینده برنامه‌ریزی می‌کنند که عروسی کنند.» (They are planning to have their wedding next month.)

2. The Subjunctive (Desires and Plans)

«دوست دارم وقتی درسم تمام شد، عروسی کنم

I would like to get married when my studies are finished. The 'be-' prefix is dropped in compound verbs, so 'bekonam' becomes 'konam'.

In more formal or literary contexts, you might see the verb 'ezdevaj kardan' used more frequently, but in the realm of storytelling, personal anecdotes, and news about celebrities, عروسی کردن is the dominant choice. It describes the spectacle. If you are describing a movie where a wedding takes place, you would say: «در انتهای فیلم، قهرمان داستان با معشوقه‌اش عروسی می‌کند.» (At the end of the film, the protagonist marries his lover.)

3. Future Tense (Formal)

«آن دو جوان به زودی عروسی خواهند کرد

Those two young people will get married soon. This uses the 'خواهند' auxiliary for a formal future prediction.

Negative Form
To negate, add 'na' to the beginning of the light verb: «آن‌ها هنوز عروسی نکرده‌اند.» (They haven't had their wedding yet.)

Mastering these patterns allows you to navigate conversations about relationships with ease. Whether you're asking a question like «کی عروسی می‌کنید؟» (When are you getting married?) or making a statement about social trends, this verb is your primary tool for discussing the most celebrated union in Persian culture.

If you spend any time in an Iranian household or watch Persian media, you will encounter عروسی کردن constantly. It is a central theme in music, cinema, and especially in the 'Gheibat' (friendly gossip) that occurs during family gatherings. The word doesn't just stay in the dictionary; it lives in the vibrant, loud, and emotional world of Iranian social life.

In Pop Culture and Music

Persian pop songs are filled with references to weddings. From legendary singers like Vigen to modern stars, the joy of 'aroosi kardan' is a recurring motif. You'll hear lyrics like:

«امشب شب عروسیه، مبارکه مبارک...» (Tonight is the wedding night, congratulations, congratulations... )
Family Gatherings
At any 'Mehmuni' (party), older relatives might jokingly (or seriously) ask younger single people: «پس تو کی عروسی می‌کنی؟» (So when are you getting married?). It’s a standard, albeit sometimes pressure-filled, part of the social fabric.

In Iranian cinema and television dramas (Serial-ha), the climax often involves a grand wedding. The phrase عروسی کردن is used to signal the resolution of a long-standing romantic conflict. However, it’s also used in news segments when discussing 'Aroosi-haye Daste-jam' (mass weddings) organized by charities or the government to help young couples with limited means. In these contexts, the verb takes on a more civic and communal tone.

«شنیدی سارا و علی بالاخره با هم عروسی کردند؟»

— Translation: "Did you hear that Sara and Ali finally got married (had their wedding)?"

In the marketplace, specifically in the 'Bazaar', you'll hear the term used by vendors selling gold, fabric, or household goods. A common question from a shopkeeper might be: «برای عروسی کردن خرید می‌کنید؟» (Are you shopping for a wedding?). This context shows how the verb is tied to the commercial and economic activities that surround the institution of marriage in Iran. Whether it's the joy of a song or the pragmatism of a purchase, this verb is everywhere.

For English speakers learning Persian, the verb عروسی کردن presents a few common pitfalls. These range from grammatical errors in conjugation to subtle cultural misunderstandings about when to use this specific verb versus its synonyms. Avoiding these will make your Persian sound much more natural and native-like.

The 'With' Preposition
In English, we say 'I married her.' In Persian, you must use the preposition 'ba' (with). A common mistake is saying 'Man oo ra aroosi kardam,' which is incorrect. The correct form is 'Man ba oo aroosi kardam.'
Confusing with 'Ezdevaj'
While often interchangeable, 'ezdevaj kardan' is better for formal documents or discussing the concept of marriage. Using 'aroosi kardan' in a legal or very academic context can sound slightly too informal or focused only on the party.

❌ Incorrect Usage

«او می‌خواهد عروسی بشود

Mistake: Using 'shodan' (to become) instead of 'kardan' (to do). You don't 'become' a wedding; you 'do' (perform/have) a wedding.

Another common error is the misplacement of the negative 'na'. In compound verbs like this, the 'na' goes right before the 'kardan' part, not the 'aroosi' part. For example, 'aroosi na-kardam' is correct, while 'na-aroosi kardam' is not. Similarly, in the subjunctive, the 'be' prefix is often omitted in common speech: 'mikham aroosi konam' (I want to get married) is more natural than 'mikham aroosi bekonam'.

✅ Correct Pattern

«آن‌ها هنوز با هم عروسی نکرده‌اند

They haven't gotten married (had their wedding) yet. Note the 'na' attached to the auxiliary verb.

Finally, remember that عروسی کردن is an active choice. If you are describing the state of being married, you would use the adjective 'mota'ahhel' (married). You don't 'aroosi kardan' for twenty years; you 'aroosi' once, and then you are 'mota'ahhel'. Understanding this temporal aspect of the verb will help you use it precisely in time-sensitive sentences.

Persian is a language of nuances, especially when it comes to social relationships. While عروسی کردن is the most common way to describe the act of having a wedding, there are several other verbs and phrases you might encounter depending on the level of formality or the specific stage of the marriage process being discussed.

1. ازدواج کردن (Ezdevaj Kardan)

Meaning: To get married (General/Formal).

Comparison: This is the 'proper' term. While aroosi kardan focuses on the celebration, ezdevaj kardan focuses on the legal and social status. Use this in formal writing or when discussing marriage as an institution.

2. عقد کردن (Aghd Kardan)

Meaning: To sign the marriage contract.

Comparison: This is a specific stage. Often in Iran, the 'Aghd' (legal ceremony) happens months or even years before the 'Aroosi' (the big party). If someone has done the 'Aghd' but not the 'Aroosi', they are legally married but haven't 'moved in' together yet.

3. به همسر برگزیدن (Be Hamsar Bargozidan)

Meaning: To choose as a spouse (Literary).

Comparison: You will find this in classical poetry or very high-level literature. It is extremely formal and not used in daily speech.

Metaphorical Alternative: زیر یک سقف رفتن

«آن‌ها بالاخره زیر یک سقف رفتند

Literally: "They finally went under one roof." This is a common idiom meaning they have finally started their life together as a married couple, usually following the 'aroosi'.

In summary, while عروسی کردن is your go-to verb for the joyous celebration and the event of getting married, being aware of 'ezdevaj' for formality and 'aghd' for the legal stage will make you a much more versatile speaker. Each word carries a specific cultural weight, and choosing the right one shows a deep respect for the nuances of Iranian tradition.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In old Persian literature, 'Aroos' was also used to describe anything beautiful or new, like a 'newly blossomed flower'.

발음 가이드

UK /æruːsiː kærdæn/
US /æruːsiː kɑːrdæn/
The stress in 'aroosi' is on the last syllable '-si'. In the compound verb, the stress typically falls on the last syllable of the noun part: 'aroo-SI kardan'.
라임이 맞는 단어
روسی (Roosi) بوسی (Boosi) جوسی (Joosi) کاووسی (Kavoosi) طاووسی (Tavoosi) فانوسی (Fanoosi) کابوسی (Kaboosi) ناموسی (Namoosi)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'aroosi' with a short 'u' like 'put'. It should be a long 'oo'.
  • Adding a 'be-' prefix to 'kardan' in informal speech where it's usually omitted.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'r' sound with the English 'r'; it should be a slight tap/flap.
  • Negating the noun part instead of the verb part (e.g., saying 'na-aroosi kardam').

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in text as 'aroosi' is a common word.

쓰기 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

말하기 3/5

Need to remember the 'ba' preposition and correct stress.

듣기 2/5

Very distinct sound, easy to pick up in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

کردن (to do) زن (woman/wife) مرد (man/husband) جشن (party) با (with)

다음에 배울 것

نامزد کردن (to get engaged) طلاق گرفتن (to get divorced) بچه دار شدن (to have children) خواستگاری (marriage proposal)

고급

مهریه (dowry) جهیزیه (trousseau) صیغه (temporary marriage) محرم (legal/religious intimacy)

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'aroosi kardan', only 'kardan' changes (kardam, mikonam, bokonam).

Preposition 'ba'

Always use 'ba' (with) when naming the spouse: 'ba Sara'.

Subjunctive Mood

Used after verbs of wanting, hoping, or thinking: 'mikham aroosi konam'.

Negative Particle 'na'

The 'na' attaches to the auxiliary: 'aroosi nakardam'.

Future Tense

Use 'khaham' with the short infinitive: 'aroosi khaham kard'.

수준별 예문

1

آن‌ها عروسی کردند.

They got married.

Simple past tense.

2

من می‌خواهم عروسی کنم.

I want to get married.

Present subjunctive with 'mikhaham'.

3

آیا شما عروسی کردید؟

Did you get married?

Question in simple past.

4

برادرم فردا عروسی می‌کند.

My brother is getting married tomorrow.

Simple present used for near future.

5

ما در تهران عروسی کردیم.

We got married in Tehran.

Prepositional phrase 'dar Tehran'.

6

او با مینا عروسی کرد.

He married Mina.

Using 'ba' (with) for the partner.

7

عروسی کردن خیلی خوب است.

Getting married is very good.

Infinitive used as a subject.

8

آن‌ها کی عروسی کردند؟

When did they get married?

Interrogative 'kay' (when).

1

دوست من پارسال با پسرعمویش عروسی کرد.

My friend married her cousin last year.

Time adverb 'parsal'.

2

ما نمی‌خواهیم امسال عروسی کنیم.

We don't want to get married this year.

Negative subjunctive.

3

آن‌ها در یک باغ بزرگ عروسی کردند.

They got married in a large garden.

Descriptive adjective 'bozorg'.

4

خواهرم دارد برای عروسی کردن آماده می‌شود.

My sister is getting ready to get married.

Present continuous auxiliary 'darad'.

5

آیا علی با سارا عروسی کرده است؟

Has Ali married Sara?

Present perfect tense.

6

آن‌ها بعد از دانشگاه عروسی می‌کنند.

They will get married after university.

Prepositional phrase 'ba'ad az'.

7

پدرم گفت که آن‌ها زود عروسی کردند.

My father said that they married early.

Reported speech.

8

من دوست دارم در بهار عروسی کنم.

I like to get married in the spring.

Expressing preference.

1

امیدوارم وقتی کار پیدا کردی، عروسی کنی.

I hope you get married when you find a job.

Subjunctive after 'omidvaram'.

2

آن‌ها قصد داشتند در ایتالیا عروسی کنند اما نشد.

They intended to get married in Italy, but it didn't happen.

Past intention with 'ghasd dashtand'.

3

عروسی کردن در این شرایط اقتصادی دشوار است.

Getting married in these economic conditions is difficult.

Gerund as a subject.

4

او همیشه آرزو داشت با یک هنرمند عروسی کند.

She always dreamed of marrying an artist.

Past habit/desire.

5

وقتی آن‌ها عروسی می‌کردند، باران می‌آمد.

While they were getting married, it was raining.

Past continuous background action.

6

آیا فکر می‌کنی آن‌ها بالاخره عروسی کنند؟

Do you think they will finally get married?

Subjunctive after 'fekr mikoni'.

7

قبل از اینکه عروسی کنند، خانه‌ای خریدند.

Before they got married, they bought a house.

Temporal clause with 'ghabl az inke'.

8

او با کسی عروسی کرد که اصلاً نمی‌شناخت.

He married someone he didn't know at all.

Relative clause with 'ke'.

1

بسیاری از جوانان به دلیل هزینه‌های بالا دیر عروسی می‌کنند.

Many young people marry late due to high costs.

Reasoning with 'be dalil-e'.

2

اگر پول داشتیم، سال گذشته عروسی کرده بودیم.

If we had money, we would have married last year.

Past unreal conditional.

3

او ترجیح می‌دهد به جای عروسی کردن، به سفر برود.

He prefers to go on a trip instead of getting married.

Preference with 'be jay-e'.

4

گفته می‌شود که آن بازیگر مشهور مخفیانه عروسی کرده است.

It is said that the famous actor has married secretly.

Passive reporting 'gofte mishavad'.

5

آن‌ها بدون اجازه خانواده‌هایشان عروسی کردند.

They married without their families' permission.

Prepositional phrase 'bedun-e ejaze'.

6

هر چقدر زودتر عروسی کنند، برایشان بهتر است.

The sooner they marry, the better it is for them.

Correlative comparison 'har cheghadr... behtar'.

7

او با وجود مخالفت‌ها، با عشق زندگی‌اش عروسی کرد.

Despite the oppositions, he married the love of his life.

Concession with 'ba vojud-e'.

8

باید قبل از عروسی کردن، تمام جوانب را بسنجید.

You must weigh all aspects before getting married.

Modal verb 'bayad'.

1

تحولات اجتماعی باعث شده است که الگوهای عروسی کردن تغییر کند.

Social transformations have caused wedding patterns to change.

Complex causal structure.

2

در ادبیات معاصر، عروسی کردن گاهی به معنای پایان آزادی تلقی می‌شود.

In contemporary literature, getting married is sometimes perceived as the end of freedom.

Passive 'talaghi mishavad'.

3

او چنان با شکوه عروسی کرد که زبانزد خاص و عام شد.

He had such a magnificent wedding that it became the talk of the town.

Result clause 'chonan... ke'.

4

تصمیم به عروسی کردن نباید تحت فشار اطرافیان باشد.

The decision to get married should not be under the pressure of those around you.

Negative imperative/modal.

5

آن‌ها ترجیح دادند به صورت ساده و بدون تشریفات عروسی کنند.

They preferred to get married simply and without formalities.

Adverbial phrase 'be soorat-e sade'.

6

عروسی کردن در غربت چالش‌های خاص خود را دارد.

Getting married in a foreign land has its own challenges.

Subject with 'dar ghorbat'.

7

او با آگاهی کامل از مسئولیت‌ها، اقدام به عروسی کردن کرد.

With full awareness of the responsibilities, he proceeded to get married.

Formal phrase 'eghdam be... kard'.

8

برخی معتقدند که سن مناسب برای عروسی کردن وجود ندارد.

Some believe that there is no appropriate age for getting married.

Indirect statement.

1

تجمل‌گرایی مفرط در عروسی کردن، پدیده‌ای است که نیاز به ریشه‌یابی دارد.

Excessive consumerism in weddings is a phenomenon that needs root-cause analysis.

Academic nominalization.

2

در برخی قبایل، عروسی کردن با آیین‌های بسیار پیچیده‌ای همراه است.

In some tribes, getting married is accompanied by very complex rituals.

Sociological description.

3

او با پیوند زدن سرنوشت خود به دیگری، عروسی کردن را تقدیس کرد.

By linking his fate to another, he sanctified the act of getting married.

Poetic/Metaphorical usage.

4

آیا می‌توان مدعی شد که تمایل به عروسی کردن در حال کاهش است؟

Can it be claimed that the inclination to get married is decreasing?

Rhetorical question in formal register.

5

او با غلبه بر تمام ناملایمات، سرانجام با معشوق دیرینه‌اش عروسی کرد.

Overcoming all adversities, he finally married his long-time beloved.

Participial phrase 'ba ghalabe bar'.

6

عروسی کردن نه تنها یک پیوند عاطفی، بلکه یک قرارداد حقوقی الزام‌آور است.

Getting married is not only an emotional bond but also a binding legal contract.

Correlative 'na tanha... balke'.

7

ویژگی‌های فرهنگی هر منطقه در نحوه عروسی کردن بازتاب می‌یابد.

The cultural characteristics of each region are reflected in the manner of getting married.

Passive voice 'baztab miyabad'.

8

او با امتناع از عروسی کردن، هنجارهای سنتی جامعه را به چالش کشید.

By refusing to get married, he challenged the traditional norms of society.

Gerundial phrase 'ba emtena az'.

자주 쓰는 조합

با هم عروسی کردن
دیر عروسی کردن
مخفیانه عروسی کردن
مجلل عروسی کردن
قصد عروسی کردن
هزینه عروسی کردن
جشن عروسی کردن
به زودی عروسی کردن
در سن کم عروسی کردن
با عشق عروسی کردن

자주 쓰는 구문

کی عروسی می‌کنی؟

— A common (and often annoying) question asked to single people: When are you getting married?

خاله‌ام باز پرسید: کی عروسی می‌کنی؟

تازه عروسی کرده

— Used to describe a 'newlywed' person or couple.

آن‌ها تازه عروسی کرده‌اند و خیلی خوشحالند.

عروسی کردن با شکوه

— To have a magnificent or grand wedding.

پسر پادشاه با شکوه عروسی کرد.

نیت عروسی کردن

— The intention or plan to get married.

او نیت عروسی کردن دارد.

وقت عروسی کردن

— The time or age for getting married.

دیگر وقت عروسی کردن توست.

شرایط عروسی کردن

— The conditions (financial or social) for getting married.

شرایط عروسی کردن مهیا نیست.

آرزوی عروسی کردن

— The dream or wish to have a wedding.

او همیشه آرزوی عروسی کردن داشت.

به بهانه عروسی کردن

— Using the wedding as an excuse/reason.

به بهانه عروسی کردن، همه فامیل جمع شدند.

بعد از عروسی کردن

— After the wedding has taken place.

بعد از عروسی کردن به شیراز رفتند.

قبل از عروسی کردن

— Before the wedding occurs.

باید قبل از عروسی کردن آزمایش بدهید.

자주 혼동되는 단어

عروسی کردن vs عروسک کردن

Means 'to make a doll' or 'to dress up like a doll'. Very different meaning!

عروسی کردن vs عصبانی کردن

Sounds slightly similar in rhythm but means 'to make someone angry'.

عروسی کردن vs عوض کردن

Means 'to change/exchange'. Don't mix up 'Aroosi' and 'Avaz'.

관용어 및 표현

"عروسی به کوچه ما هم می‌رسد"

— Good luck or a happy event will eventually happen to us too.

نگران نباش، بالاخره عروسی به کوچه ما هم می‌رسد.

informal
"مثل شب عروسی"

— To be very happy, clean, or well-dressed, as if it were one's wedding night.

امروز مثل شب عروسی‌اش تیپ زده.

informal
"عروسی در عزاداری"

— A happy event happening at an inappropriate or sad time.

این خبر خوش مثل عروسی در عزاداری بود.

literary
"عروسی گرفتن"

— To hold/throw a wedding party.

آن‌ها برای پسرشان عروسی گرفتند.

neutral
"خر برفت و خر برفت و خر برفت"

— An idiom from Rumi about getting lost in the excitement of a celebration (like a wedding) and losing something valuable.

در آن شلوغی عروسی، خر برفت و خر برفت...

literary
"شاه‌داماد"

— A term of endearment for the groom during the wedding process.

شاه‌داماد بالاخره آمد!

informal
"عروس تعریفی"

— A bride who is praised too much but might not live up to the hype.

زیاد خوشحال نباش، او عروس تعریفی است.

informal
"بزن و بکوب"

— The loud music and dancing associated with a wedding.

در خانه همسایه بزن و بکوب عروسی است.

slang
"سفره عقد"

— The ceremonial spread that is the centerpiece of the wedding.

سفره عقد خیلی زیبا تزیین شده بود.

neutral
"حنابندان"

— A specific pre-wedding ritual (Henna night).

فردا شب مراسم حنابندان است.

cultural

혼동하기 쉬운

عروسی کردن vs ازدواج کردن

Both mean to get married.

Ezdevaj is the legal/formal term; Aroosi is the celebratory/event-focused term.

در شناسنامه ازدواج ثبت می‌شود، اما در تالار عروسی می‌کنند.

عروسی کردن vs عقد کردن

Both are part of the marriage process.

Aghd is specifically signing the contract; Aroosi is the party later.

ما عقد کردیم ولی هنوز عروسی نکردیم.

عروسی کردن vs نامزد کردن

Both relate to relationships.

Namzad means to get engaged; Aroosi is the final wedding.

آن‌ها دو سال نامزد بودند و بعد عروسی کردند.

عروسی کردن vs خواستگاری کردن

Initial stage of marriage.

Khastegari is the formal proposal process involving families.

اول به خواستگاری رفتند و بعد عروسی کردند.

عروسی کردن vs همسر

A related noun.

Hamsar is the noun 'spouse', while aroosi kardan is the verb 'to marry'.

او همسر خوبی برای من است.

문장 패턴

A1

من عروسی کردم.

من پارسال عروسی کردم.

A2

او با [نام] عروسی کرد.

او با مریم عروسی کرد.

B1

می‌خواهم در [مکان] عروسی کنم.

می‌خواهم در شمال عروسی کنم.

B1

امیدوارم [شخص] عروسی کند.

امیدوارم برادرم زود عروسی کند.

B2

آن‌ها قصد دارند [زمان] عروسی کنند.

آن‌ها قصد دارند تابستان آینده عروسی کنند.

B2

به دلیل [دلیل]، عروسی نکردند.

به دلیل کرونا، آن‌ها عروسی نکردند.

C1

عروسی کردن در [شرایط] دشوار است.

عروسی کردن در غربت دشوار است.

C2

با وجود [مانع]، اقدام به عروسی کردن کرد.

با وجود مخالفت‌ها، اقدام به عروسی کردن کرد.

어휘 가족

명사

عروس (bride)
داماد (groom)
عروسی (wedding)
عروسک (doll)
عروس‌خانم (lady bride)

동사

عروسی گرفتن (to hold a wedding)
ازدواج کردن (to marry)

형용사

عروسانه (bride-like)
عروسی (wedding-related)

관련

جشن (celebration)
میهمانی (party)
حلقه (ring)
تالار (hall)
خطبه (sermon)

사용법

frequency

Extremely high in social and domestic contexts.

자주 하는 실수
  • من مریم را عروسی کردم. من با مریم عروسی کردم.

    You must use 'ba' (with) to indicate the person you are marrying.

  • آن‌ها می‌خواهند عروسی بشوند. آن‌ها می‌خواهند عروسی کنند.

    The auxiliary verb for 'aroosi' is 'kardan' (to do), not 'shodan' (to become).

  • ما هنوز نه عروسی کردیم. ما هنوز عروسی نکرده‌ایم.

    The negative 'na' must be attached to the verb 'kardan'.

  • او پارسال ازدواج کرد (when talking about the party). او پارسال عروسی کرد.

    While not 'wrong', 'aroosi' is much more natural when referring to the celebration.

  • عروسی کردنِ من با او طول کشید. عروسی کردن ما طول کشید.

    Using possessive 'man' with 'ba oo' is clunky; use 'ma' (our/us) for the couple.

Light Verb Mastery

Focus on mastering the verb 'kardan' (to do). Since it's the 'light verb' here, once you know how to conjugate 'kardan', you can use hundreds of other Persian compound verbs.

Invitation Etiquette

If someone tells you 'darim aroosi mikonim', don't assume you are invited unless you receive a 'kart-e aroosi'. Persian weddings are big, but invitations are still specific.

Pair with Nouns

Learn 'aroosi kardan' alongside 'aroosi gereftan' (to throw a wedding). They are often used together to describe the whole process.

The 'Ba' Preposition

Always remember the 'ba'. If you say 'Man Sara ra aroosi kardam', it sounds like you performed the wedding ceremony for Sara as an officiant, not that you married her!

Song Lyrics

Listen to the song 'Aroosi' by Sattar or Andy. It will help you hear the word used repeatedly in a rhythmic, memorable way.

Compound Verb Negation

Always put the 'na' (negative) before the verb part: 'aroosi nakardam'. Never say 'na-aroosi kardam'.

Register Choice

Use 'ezdevaj kardan' when filling out forms or in a job interview. Use 'aroosi kardan' when chatting with friends or family.

Visualizing the 'C'

Visualize the Persian letter 'ک' (K) for Kardan as a pair of wedding rings linked together.

Small Talk

Asking about someone's 'aroosi' is a great way to build rapport in Iran, as it's a positive and central topic of life.

Vowel Length

Make sure the 'oo' in 'aroosi' is long. If it's too short, it might be harder for natives to recognize the word quickly.

암기하기

기억법

Think of 'A-ROO-SI' as 'A ROO-m full of SI-nging'. A wedding is a room full of singing!

시각적 연상

Visualize a giant 'C' (for Kardan) wrapping around a bride (Aroos) and a wedding cake.

Word Web

Bride Groom Cake Party Music Ring Family Love

챌린지

Try to use 'aroosi kardan' in three different tenses (past, present, future) while talking about your favorite movie couple.

어원

The word 'Aroos' comes from Arabic, meaning 'bride'. The suffix '-i' is Persian, turning it into the noun 'wedding'. 'Kardan' is a Proto-Indo-European rooted Persian verb.

원래 의미: To perform the rituals associated with a bride.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword component.

문화적 맥락

Be aware that 'aroosi kardan' is a sensitive topic for those who cannot afford it due to Iran's economic situation. Also, be mindful of different customs in ethnic regions like Kurdistan or Lorestan.

Unlike Western weddings which can be small or elopements, an Iranian 'aroosi' is rarely small. The concept of 'eloping' is culturally foreign to the traditional idea of 'aroosi kardan'.

The movie 'Aroosi-ye Khooban' (The Wedding of the Blessed) by Mohsen Makhmalbaf. The song 'Emshab Shab-e Aroosie' by various artists. The poem 'Aroosi-ye Ma'navi' by Rumi.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a family dinner

  • کی عروسی می‌کنی؟
  • مبارک باشه!
  • عروسی خوش گذشت؟
  • عروس چطور بود؟

Planning a wedding

  • کجا می‌خواهید عروسی کنید؟
  • هزینه عروسی چقدر است؟
  • کارت عروسی را چاپ کردید؟
  • تالار رزرو کردید؟

Watching a movie

  • آخرش عروسی کردند.
  • لباس عروسی‌اش قشنگ بود.
  • صحنه عروسی خیلی رمانتیک بود.
  • چرا عروسی نکردند؟

Reading news

  • آمار عروسی کردن کم شده.
  • عروسی دسته‌جمعی برگزار شد.
  • سن عروسی کردن بالا رفته.
  • تسهیلات برای عروسی کردن.

Gossiping with friends

  • شنیدی فلانی عروسی کرد؟
  • با کی عروسی کرده؟
  • اصلاً به هم نمی‌آیند!
  • عروسی‌شان خیلی شلوغ بود.

대화 시작하기

"آیا دوست داری در یک باغ بزرگ عروسی کنی یا یک جای کوچک؟"

"به نظر تو بهترین سن برای عروسی کردن چه سنی است؟"

"در کشور شما مردم چطور عروسی می‌کنند؟"

"آیا تا به حال به یک عروسی ایرانی رفته‌ای؟"

"فکر می‌کنی چرا بعضی‌ها ترجیح می‌دهند هیچ‌وقت عروسی نکنند؟"

일기 주제

درباره عروسی رویایی خود بنویسید. کجا دوست دارید عروسی کنید؟

تفاوت‌های بین عروسی کردن در ایران و کشور خودتان را توضیح دهید.

آیا فکر می‌کنید هزینه‌های زیاد برای عروسی کردن لازم است؟ چرا؟

خاطره‌ای از یک عروسی که به آن دعوت شده بودید بنویسید.

چرا در دنیای امروز سن عروسی کردن نسبت به گذشته بالاتر رفته است؟

자주 묻는 질문

10 질문

'Ezdevaj kardan' is more formal and refers to the legal state of marriage. 'Aroosi kardan' is more common in speech and refers to the wedding ceremony and celebration. For example, you use 'ezdevaj' in a legal document but 'aroosi' when talking to friends about your party.

Yes, in Persian you always marry 'with' someone. 'Man ba Sara aroosi kardam' (I married with Sara). Using it without 'ba' is a common mistake for English speakers.

Technically yes, but the word 'aroosi' strongly implies a celebration. If it's just a legal signing without any party, Iranians might say 'faghat aghd kardim' (we just did the contract).

In formal Persian: 'aroosi khaham kard'. In informal spoken Persian: 'mikham aroosi konam' or 'aroosi mikonam' (using present for future).

The word 'Aroos' means bride, but the verb 'aroosi kardan' is used for both men and women. A man also 'aroosi mikonad'.

It means 'newlywed'. It can be used as an adjective to describe a couple who recently had their wedding.

In formal writing, yes. However, in almost all spoken Persian, the 'be-' is dropped for compound verbs with 'kardan', so you just say 'aroosi konam'.

Yes, you can use it for animals or fictional characters in a story. 'Khargoosh-ha aroosi kardand' (The rabbits got married).

The direct opposite in terms of the relationship ending is 'talagh gereftan' (to get divorced) or 'joda shodan' (to separate).

Because a wedding is considered one of the happiest and most fortunate days in a person's life, so it represents any good fortune.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian saying 'I want to get married next year'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a wedding party you attended in three Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a question asking a friend when they are getting married.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They got married in a beautiful garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'aroosi' and 'ezdevaj' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph about why people marry late in modern times.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I hope you and your spouse get married soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal announcement for a wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He married his classmate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a negative sentence: 'We will not get married in the winter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the 'Sofreh Aghd' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'After getting married, they moved to a new house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the word 'شاه‌داماد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They married secretly without their parents' permission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a famous couple getting married.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Getting married is a big responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'قصد عروسی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Where did you have your wedding?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'تازه عروسی کرده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I am happy that you got married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I got married' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'When did you get married?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to marry you' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend 'Congratulations on your wedding!'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your dream wedding location in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why you think people should marry later in life.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Who did Ali marry?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They haven't married yet' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'Aroosi Kardan' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We are planning to get married in the summer.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You are a mother asking your son when he will marry.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My sister got married last month.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Express a wish: 'I wish we had married sooner.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Getting married is expensive in Iran.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Is he married?' using the adjective.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They married in a hotel.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I will never marry.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain what 'Aghd' is in simple Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She married an engineer.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The wedding was very fun.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence and identify the subject: 'آن‌ها پارسال عروسی کردند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the tense: 'من دارم عروسی می‌کنم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the location: 'ما در باغ عروسی کردیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the spouse: 'سارا با علی عروسی کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the emotion: 'خیلی خوشحالم که عروسی کردید!'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'کی عروسی می‌کنی؟' What is the speaker asking?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'عروسی نخواهیم کرد.' Is it positive or negative?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تالار عروسی کجاست؟' What is the person looking for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او تازه عروسی کرده.' What is the person's status?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'امیدوارم عروسی کنی.' Is this a fact or a wish?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the time: 'فردا عروسی می‌کنیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'لباس عروسی سفید بود.' What color was the dress?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'با هم عروسی کردند.' Did they marry separate people or each other?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'هزینه عروسی زیاد است.' What is the speaker complaining about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بدون اجازه عروسی کردند.' How did they marry?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!